3.2. Некоторые современные социолингвистические концепции языкового развития и функционирования
Современная социолингвистика отличается чрезвычайно богатым разнообразием взглядов на социальные механизмы языковых изменений и функционирование языка в разных сферах действительности.
Поскольку наша работа и не ставит себе такой задачи — дать обзор различных социолингвистических концепций, — мы ограничимся тем, что сравним с интересующей нас точки зрения две современные школы социолингвистики, советскую и американскую, причем сделаем это по необходимости сжато, на примере двух наиболее ярких представителей той и другой школы.| 13 Уделяя внимание социолингвистическим взглядам Е. Д. Поливанова, мы ничуть не хотим умалить научную значимость работ таких ученых, как Л. П. Якубинский и Б. А. Ларин, также стоящих у истоков советской социолингвистики. Однако ни тот, ни другой, ни кто-либо еще из отечественных лингвистов старшего поколения не придавал столь большого значения социальной стороне языка, как это делал Е. Д. Поливанов. |
3.2.1. Концепция языкового развития, достаточно хорошо отражающая понимание механизмов языковой эволюции большинством советских социолингвистов, получила последовательное выражение в четырехтомной монографии
«Русский язык и советское общество» (основной автор теоретической части — М. В. Панов).
Согласно этой концепции, исторически изменчивая система языка подчинена основному закону диалектики — закону единства и борьбы противоположностей. В языке указанный закон получает качественно своеобразное воплощение — в виде так называемых антиномий. Важнейшие из антиномий следующие: антиномия говорящего и слушающего, системы и нормы, кода и текста, регулярности и экспрессивности. На каждом конкретном этапе развития языка антиномии разрешаются в пользу то одного, то другого из противоборствующих начал, что ведет к возникновению новых противоречий и т.
д., — окончательное разрешение антиномий невозможно (это означало бы, что язык остановился в своем развитии).Так, конфликт говорящего и слушающего разрешается то в пользу первого, то в пользу второго: то в языке получают развитие «редуцированные» способы выражения — процесс, отражающий интересы говорящего, то, при других социальных условиях, начинают преобладать расчлененные формы и конструкции (что отвечает интересам слушающего). Например, в русском языке послеоктябрьского периода была сильна тенденция к сокращению наименований, к стяжению их в одно слово-аббревиатуру (этот процесс затронул и чисто бытовые формы речи: ср. отражение его в литературе 20-х гг., например в «Дневнике Кости Рябцева» Н. Огнева, «Республике ШКИД» А. Белых и Л. Пантелеева и др.)|4. В современном языке наряду с аббревиатурами широко распространены расчлененные наименования типа инженер по технике безопасности, заместитель директора по кадрам, шагающий экскаватор, патрульная машина и т. п., не сокращаемые до слоговых или инициальных аббревиатур.
| 14 Ср.: «— Ну, довам, — сказал я на прощанье. — Это как же понимать? — Доволен вами, это вместо "спасибо". Спасибо — это ведь спаси бог и, значит, — религиозное» (Н. Огнев. «Дневник Кости Рябцева»). |
Антиномия системы и нормы разрешается то в пользу системы — и тогда в узус допускаются формы, соответствующие системным возможностям языка, но не предусмотренные нормой, — то в пользу нормы, и тогда формы, разрешаемые системой, норма «отфильтровывает», выводит за пределы литературного языка. Например, в современном просторечии двувидовые глаголы подвергаются процессу так называемой имперфективации: от глаголов использовать, атаковать, мобилизовать, организовать и под. образуются формы ис-пользовывать, атаковывать, мобилизовывать, организовывать. Некоторые из этих форм (как, например, атаковывать, организовывать) попадают в литературное употребление, однако в целом современная норма активно противо
действует подобным инновациям (о нормативной оценке таких глагольных образований см., в частности, [Обнорский 1935]).
Не исключена возможность, что в будущем, на следующих этапах развития языка имперфектные формы двувидовых глаголов (само образование которых не противоречит возможностям русской морфологической системы и свидетельствует о действии в языке тенденции к установлению одно-однозначных соответствий между формой и содержанием языковой единицы) войдут в широкое употребление и сделаются нормативными (подробнее об этом см. [Мучник 1963; РЯиСО, кн. 3, § 68]).Характерная для современной морфологии экспансия флексии -а (-я) в именительном падеже множественного числа все более широкого крута существительных мужского рода — пример разрешения конфликта между системой и нормой в пользу системы. Однако в разных сферах русского национального языка этот процесс реализуется с неодинаковой степенью полноты: для профессиональной речи формы на -а (-я) естественны и органичны (ср. взвода в языке военных, пеленга — у моряков, супа'и торта — у поваров и кондитеров и т. п.), не менее частотны они в просторечии, где возможны даже очередя вместо очереди (т. е. экспансии флексии -а" (-я) подвержены и существительные женского рода), а литературный язык, во-первых^ тщательно фильтрует эти формы, пропуская в употребление одни и отсеивая другие, и, во-вторых, значительную часть уже допущенных в оборот форм снабжает разного рода ограничительными пометами типа «разг.», «проф.», «прост.» и т. п., отдавая, таким образом, предпочтение традиционным формам с флексиями -ы (-и) для стилистически нейтральных контекстов.
Антиномией кода и текста М. В. Панов обозначил противоречие между набором языковых знаков (фонем, морфем, слов) и текстом, который строится из этих знаков. Чем меньше набор знаков, тем длиннее должен быть текст, и наоборот. В развитии языка действуют две противоборствующие тенденции: к сокращению — и, значит, упрощению — кода (набора знаков) и к сокращению, т. е. упрощению, текста. Разрешается это противоречие то в пользу кода, то в пользу текста.
Известный пример сокращения набора знаков в современной русской лексике — постепенное вытеснение из речевого оборота слов шурин, деверь, золовка и появление на их месте описательных наименований брат жены, брат мужа, сестра мужа (сейчас такому вытеснению стали подвергаться и некоторые другие термины непрямого родства: вместо тесть все чаще говорят отец жены, вместо свекор — отец мужа; заметим, однако, что слову теща, которое в русской культурно-речевой традиции осложнено множеством коннотативных связей, подобное вытеснение не грозит).
Пример увеличения кода: заимствование иноязычных слов для обозначения понятий, которые по-русски могут быть названы только описательно: блю
минг — вид прокатного стана, свитер — вязаная фуфайка, надеваемая через голову, круиз — морское путешествие и т. п. (см. об этом [Крысин 1968: 26— 30]). Можно было бы в подобных случаях обойтись и без заимствований, не увеличивая число знаков словарного кода. Но в таком случае пришлось бы пойти на удлинение текста — из-за употребления описательных оборотов, обозначающих указанные понятия. Характерно, что в русском языке 20-х гг. преобладали описательные, «разъясняющие» наименования, что было вполне понятно и оправданно в условиях демократизации литературного языка, приобщения к нему широких масс людей, которые раньше не владели литературной нормой (увеличение словаря путем новых иноязычных заимствований означало бы для них еще одну трудность в освоении литературного языка). Русский язык второй половины XX в. идет по пути заимствования иноязычных слов, однозначно прикрепляемых к соответствующим понятиям. Особенно последователен этот процесс в специальных терминологиях |5.
Действие антиномии кода и текста также небезразлично к тому, в какой языковой подсистеме, в какой речевой среде она проявляется. Как правило, эта антиномия разрешается в пользу кода (он увеличивается) в асоциально замкнутых коллективах говорящих: ср. парадигматически детализированный и разветвленный словарь в профессиональных и социальных жаргонах, установление одно-однозначных соответствий между означаемым и означающим в специальных терминологиях и искусственных языках. Напротив, в социально не замкнутых, «текучих» коллективах, где языковые привычки говорящих постоянно испытывают воздействие речевых особенностей других групп, вливающихся в состав носителей данной языковой подсистемы, код сокращается, зато текст испытывает тенденцию к удлинению. Это естественно: в речи людей, составляющих подобные текучие коллективы, сохраняются лишь знаки, общие для всех членов коллектива.
С помощью этого набора знаков (слов, аффиксов и т. д.) передается любое содержательное сообщение, причем объединение различных знаков, необходимое для выражения тех или иных смыслов (которым нет «однознакового» соответствия в коде), ведет к увеличению текста.| 15 Однако в конце 1940-х гг. положение было иным: уже заимствованные термины активно и целенаправленно заменялись русскими описательными названиями: бульдозер — тракторный отвал, корнер —угловой удар и т. п.; подробнее об этом см. в наст, кн., с. 139—141. |
Антиномия к регулярности и к экспрессивности питается соответственно информационной и эмотивной функциями языка. Информационная функция наиболее последовательно выражается с помощью однотипных, стандартных, регулярно образуемых языковых средств (передача информации эффективна
без наличия «шума», а в качестве такового может выступать неоднозначность или метафоричность языковой единицы, нестандартность ее структуры и т. п.). Эмотивная функция, напротив, в своем выражении опирается на экспрессивную окрашенность языковых единиц, их идиоматичность, т. е. на такие свойства, которые «противопоказаны» стандарту.
«В каждом ярусе языка есть единицы, подчиняющиеся какому-то общему правилу, и единицы, которые регулируются другим, менее сильным правилом. Постоянно действует тенденция уподобить слабую часть системы более сильной, подчиняющейся более общему правилу. Это—тенденция, стимулированная языком в его чисто информационной функции. Если в языке есть агглютинативные и фузионные единицы, то неизбежно возникает стремление обобщить их или в сторону последовательной, полной агглютинативности, или в сторону полной фузионности.
Но такие устремления сталкиваются с противоположными — с постоянной тенденцией сохранить для экспрессивных целей выделенность, "отчужденность" некоторых единиц. Каждая единица языка имеет и чисто информационное, и (в той или иной степени) экспрессивное назначение; следовательно, эта антиномия определяет жизнь каждой единицы языка» [РЯиСО, кн.
1: 27—28].Пример противоборствующих тенденций к регулярности и к экспрессивности — создание, с одной стороны, упорядоченных систем специальных терминологий в соответствующих подъязыках со строго стандартными дефинициями и «прозрачными» отношениями между терминами внутри тематических групп 16, и, с другой, метафоризация общеупотребительных слов с целью создания экспрессивных профессионально-жаргонных аналогов к официальным терминам.
И эта антиномия, как легко видеть, не асоциальна: при одних условиях развития и функционирования языка, в одних коллективах говорящих легче побеждает тенденция к регулярности, при иных социальных условиях и в иных социальных группах — тенденция к экспрессивности. Так, в развитых литературных языках, особенно в книжной их разновидности, рельефно проявляется тенденция к регулярности: это способствует стабильности литературной нормы, — а в групповых (профессиональных и социальных) жаргонах сильна тенденция к экспрессивности.
| Естественно, что каждая конкретная специальная терминология с разной степенью последовательности реализует эти принципы; однако несомненно, что они лежат в основе любой терминотворческой деятельности. |
Антиномии — наиболее общие закономерности языкового развития. Они, разумеется, не отменяют действия конкретных социальных факторов, формирующих своеобразный контекст эволюции каждого языка. Однако они не явля
ются и чем-то отдельным от социальных факторов 17: тесное взаимодействие тех и других, «наложение» определенных социальных условий на действие каждой из антиномий и составляет специфику развития и функционирования языка на разных этапах его истории.
В отличие от антиномий, охватывающих своим действием языковую систему в целом, социальные факторы неодинаковы по своему влиянию на язык. Они имеют разную лингвистическую значимость: одни из них, гл о б а л ь н ы е, действуют на все уровни языковой структуры, другие, частные, в той или иной мере обусловливают развитие лишь некоторых уровней. «Что же надо считать внешними, собственно социальными факторами развития языка? Изменение круга носителей языка, распространение просвещения, территориальные перемещения народных масс, создание новой государственности, по-новому влияющей на некоторые сферы языка, развитие науки и т. д. и т. п. — все это прямо или косвенно меняет условия бытования языка. Число этих социальных факторов, влияющих на язык, огромно» [РЯиСО, кн. 1: ЗА—35].
| «Не следует думать, — писал академик В. В. Виноградов, — что законы развития языка, вытекающие из его общественной сущности, из его общественных функций, и законы, вытекающие из структуры языка, — это разные, взаимно не связанные закономерности как бы разных планов функционирования языка. На самом деле они взаимообусловлены и неразрывны» [Виноградов 1952: 33]. 18 Общепризнанно, что морфологическая система наиболее устойчива к внешним влияниям. Поэтому даже те социальные факторы, действие которых проявляется на всех других уровнях языковой структуры, в области морфологии имеют минимальные рефлексы. |
Примером глобального социального фактора является изменение состава носителей языка. Оно ведет к изменениям в фонетике, в лексико-семантичес-кой системе, в синтаксисе и, в меньшей степени, в морфологии языка 18. Так, изменение состава носителей русского литературного языка повлияло на произношение (в сторону его буквализации), на лексико-семантическую систему (заимствование слов из диалектов и просторечия повлекло за собой перестройку парадигматических и синтагматических отношений внутри словаря), на синтаксис (в литературный оборот были вовлечены конструкции, до тех пор распространенные в просторечии и диалектах; кроме того, под влиянием профессионального речевого узуса ускорилось развитие и распространение ряда новых для литературного языка конструкций), на морфологию: например, увеличилась частотность форм им. пад. мн. ч. существительных м. р. на -а (-я), особенно характерных для просторечия и для профессиональных языков, т. е. тех языковых образований, носители которых влились в новый состав говорящих на литературном языке (подробнее об этом см. [РЯиСО]).
Пример частного социального фактора — изменение традиций усвоения литературного языка. Раньше преобладала устная традиция — во внутрисемейном общении. В новых социальных условиях, после революции, стала распространяться и даже преобладать форма приобщения к литературному языку через книгу. Этот фактор повлиял главным образом на нормы произношения: наряду с традиционными произносительными образцами стали распространяться новые, более близкие к орфографическому облику слова: например, произношение [шн] в словах типа коричневый, сливочное (масло), гречневая (каша) и подобных было вытеснено произношением [чн]; в словах скучно, скучный, булочная, прачечная и нек. др. процесс такого вытеснения наблюдается в наши дни.
Итак, в той социолингвистической концепции развития и функционирования языка, которую мы только что (по необходимости кратко) изложили, основной упор делается на тесное взаимодействие собственно языковых закономерностей (антиномий) и социальных факторов; последние понимаются как условия, способствующие (или, напротив, препятствующие) проявлению той или иной внутренней закономерности языка.
3.2.2. В современной американской социолингвистике наиболее популярной теорией языкового развития является теория У. Лабова. Отталкиваясь от «ахронического» подхода к языку, представленного в порождающей грамматике Н. Хомского, и достаточно основательно критикуя Хомского и его последователей за их пренебрежение к языковой реальности, У. Лабов предлагает концепцию языкового развития, основанную на тщательно проанализированных данных о действительной, живой речи современных американцев. Хотя У. Лабов рассматривает в основном изменения фонетические, их интерпретация представляет интерес и в более широком плане, с точки зрения эволюции языка вообще.
У. Лабов исходит из того, что изменения в структуре языка не могут быть правильно поняты без учета данных о языковом коллективе, пользующемся этим языком. Так, изменения в фонологической системе можно проследить, лишь наблюдая за речью изучаемого коллектива носителей в течение более или менее длительного времени, сравнивая произносительные характеристики этой речи на разных временных срезах. Исследуя полученный таким путем материал, социолингвист сталкивается с необходимостью решить три проблемы: (1) проблему перехода: как, каким путем один этап языкового изменения сменяется другим? (2) проблему контекста: надо найти «непрерывную матрицу социального и языкового поведения, в которую заключено языковое изменение», и (3) проблему оценки: как говорящие оценивают те языковые факты, которые наблюдает исследователь? [Лабов 1975: 201—202].
Решая эти проблемы на примере анализа речи небольшого коллектива говорящих на американском варианте английского языка, У. Лабов выделяет такие этапы, характеризующие механизм языкового изменения:
1) начало изменения — в ограниченной подгруппе языкового коллектива; данная языковая форма усваивается всеми членами подгруппы;
2) последующие поколения говорящих внутри той же подгруппы воспринимают данное изменение как признак речи старшего поколения;
3) в той мере, в какой ценности данной подгруппы воспринимаются другими подгруппами, данное языковое изменение распространяется в эти подгруппы;
4) затем сфера распространения новшества совпадает с границами языкового коллектива;
5) под влиянием новшества происходит перестройка в фонологической системе языка, обслуживающего данный коллектив;
6) структурные перегруппировки влекут за собой новые изменения, связанные с первым.
Однако на этом эволюционный процесс не заканчивается: важен социальный статус той подгруппы, внутри которой зародилось данное изменение. Если эта подгруппа не занимает господствующего положения, то члены привилегированных подгрупп подвергают измененную форму осуждению. Этим осуждением начинается процесс исправления измененных форм «в сторону образцов, которых придерживается группа с наивысшим социальным статусом, то есть образцов, пользующихся престижем» [Лабов 1975:225]. Отсюда — путь к стилистическому разграничению: престижный образец используется в полных, официальных стилях речи, а новшество, одобряемое лишь частью говорящих (определенной их подгруппой), имеет распространение в непринужденной речи. Если изменение возникает в группе, имеющей высший социальный статус, то оно становится господствующим образцом для всех членов данного языкового коллектива.
Давая эту схему механизма языкового изменения, У. Лабов подчеркивает, что «внутренние (структурные) и социолингвистические факторы в процессе языкового изменения вступают в систематическое взаимодействие друг с другом» [там же: 228]. Эта мысль объединяет теорию У. Лабова с теорией «языковых антиномий», о которой шла речь выше. Однако сама по себе предложенная У. Лабовым схема вряд ли может претендовать на статус универсального представления всякого языкового изменения: новшества в фонетической системе (или на каком-либо другом уровне языковой структуры) могут проходить и через другие этапы, становясь достоянием коллектива говорящих. Но, конечно, — и У. Лабов здесь, бесспорно, прав — языковое изменение происходит в соци-
2,-1,30
альном контексте, и «нельзя вначале произвести анализ структурных соотношений внутри языковой системы, а потом обратиться к внешним факторам» [там же].
С точки зрения функционирования языка в разных группах говорящих и сосуществования в одном языковом обществе различных норм и «систем ценностей» интересно исследование У. Лабовом вопроса о влиянии социальной мобильности на речь носителей современного американского варианта английского языка (см. [Labov 1966а]). Согласно результатам этого исследования, та часть населения, которая социально движется «снизу вверх», «воспринимает нормы внешней референтной группы — как правило, нормы группы, более высокой по социальному уровню». Те говорящие, которые «социально стабильны», обнаруживают тенденцию к тому, чтобы придерживаться своих собственных языковых норм, «более точно — к достижению некоего баланса собственных и внешних норм, который находит себе отражение в речевой практике, лишенной значительных стилистических колебаний». Наконец, носители языка, для которых характерно социальное перемещение «сверху вниз» (т. е. в более низкие социальные слои), не воспринимают большую часть нормативных моделей, которые усвоены другими группами населения [там же: 202].
Из этих наблюдений У. Лабов делает вывод, что в условиях современного города «языковая стратификация является отражением скорее систем социальных ценностей, чем систем социального существования» [там же]. Иначе говоря, в языковых различиях, обусловленных социальными причинами, получают отражение не прямо различия в экономическом и социальном статусе групп говорящих, а различия в ценностной ориентации, присущей каждой такой группе.
3.2.3. Сравнение советской и американской концепций языкового развития и функционирования даже при том фрагментарном изложении, которое дано выше, выявляет некоторые сходства и различия этих концепций.
Основное сходство заключается в том, что и та и другая школа социолингвистики исходит из представления о сложном характере взаимоотношений языка и общества, об отсутствии прямых аналогий и жестких зависимостей между социальными и языковыми процессами и структурами, о многоступенчатости влияния изменений, происходящих в обществе в целом и в отдельных его группах, на изменения в языке.
При этом для советской социолингвистики, опирающейся на материалистический подход к интерпретации языковых фактов, характерно преимущественное внимание к макропроцессам, протекающим в языке и обществе, а многие представители американской социолингвистики (и в их числе У. Лабов) более склонны к анализу микропроцессов, которые характеризуют социальную и языковую жизнь сравнительно небольших человеческих групп.