2. Литературный язык
Понятие литературного языка может определяться как на основе лингвистических свойств, присущих данной подсистеме национального языка, так и путем отграничения совокупности носителей этой подсистемы, выделения ее из общего состава людей, говорящих по-русски.
Первый способ определения лингвистичен, второй социологичен.Примером лингвистического подхода к выяснению сущности литературного языка может служить определение, данное М. В. Пановым: «...Если в одной из синхронных разновидностей языка данного народа преодолевается нефункциональное многообразие единиц (оно меньше, чем в других разновидностях), то эта разновидность служит литературным языком по отношению к другим» [Панов 1966: 56].
| 2 Изменения в функциональной и социальной дифференциации претерпевают и другие современные языки. Так, А. Д. Швейцер, исследуя систему форм существования английского языка в США, отмечает все большее размывание границ между этими формами [Швейцер 1983: 53]. См. также [Миронов 1981; Нещименко 1985; Серебренников 1970] и др. |
В этом определении имплицированы такие важные свойства литературного языка, как его последовательная нормированность (не просто наличие единой нормы, но и ее сознательное культивирование), общеобязательность его норм для всех говорящих на данном литературном языке, коммуникативно целесообразное использование средств (оно вытекает из тенденции к их функциональному разграничению) и нек. др. Определение обладает большой диффе
рейдирующей силой: оно четко отграничивает литературный язык от других социальных и функциональных подсистем национального языка.
С точки зрения целей социолингвистического исследования языка собственно лингвистический подход к определению языковых подсистем и, в частности, литературного языка, недостаточен: он не дает ответа на вопрос, кого же, какие слои населения надо считать носителями данной подсистемы, и в этом смысле определения, основанные на чисто лингвистических соображениях, неоперациональны.
Поэтому при решении задач социолингвистического изучения современного русского языка был предложен иной, «внешний» критерий определения понятия «литературный язык» — через совокупность его носителей (см. [Крысин 1968а: 14; Земская 1968: 37]).В соответствии с этим критерием современный русский литературный язык — это та подсистема русского национального языка, на которой говорят лица, обладающие следующими тремя признаками: 1) русский язык является для них родным; 2) они родились и/или длительное время (всю жизнь или большую ее часть) живут в городе; 3) они имеют высшее или среднее образование, полученное в учебных заведениях с преподаванием всех предметов на русском языке.
Такое определение соответствует традиционному представлению о литературном языке как языке образованной, культурной части народа. Однако лингвисту, который привык иметь дело с достаточно абстрактными сущностями вроде нормы, кодификации и т. п., выделенные признаки могут показаться чересчур нелингвистичными и при этом огрубляющими, «заземляющими» понятие литературного языка, делающими это понятие излишне широким. Поэтому имеет смысл обсудить данное выше определение более подробно, обосновав (1) необходимость каждого из выделенных признаков, (2) их достаточность и (3) указав на лингвистические следствия, вытекающие из этого определения и касающиеся природы того, что мы называем литературным языком.
(1). Во-первых, наблюдения показывают, что лица, для которых русский язык не родной, даже в том случае, когда говорящий владеет им свободно, обнаруживают в своей речи черты, в той или иной степени обусловленные влиянием родного языка (см. об этом, например, [Махароблидзе 1963; Тулина 1966; Методы 1976; Взаимодействие 1969] и др.). Это лишает исследователя возможности считать таких людей однородными в языковом отношении с лицами, для которых русский язык родной.
Во-вторых, вполне очевидно, что город способствует столкновению и взаимному влиянию разнодиалектных речевых стихий, смешению диалектов.
Влияние языка радио, телевидения, прессы, речи образованных слоев населения в городе проявляется гораздо интенсивнее, чем в деревне. Кроме того, вдеревне литературному языку противостоит организованная система одного диалекта (хотя и — в современных условиях — значительно расшатанная воздействием литературной речи), а в городе — своего рода интердиалект, составляющие которого находятся между собой в неустойчивых, меняющихся отношениях. Это приводит к нивелировке диалектных речевых черт или к их локализации (ср. «семейные языки»)3 либо к полному их вытеснению под давлением литературной речи. Поэтому люди, хотя и родившиеся в деревне, но всю свою сознательную жизнь живущие в городе, также должны быть включены — наряду с коренными горожанами — в понятие «жители городов» и, при прочих равных условиях, в понятие «носители литературного языка».
В-третьих, критерий «высшее или среднее образование» представляется необходимым потому, что годы учения в школе и вузе способствуют более полному, более совершенному овладению нормами литературного языка, устранению из речи человека черт, противоречащих этим нормам, отражающих диалектный или просторечный узус.
(2). Если необходимость трех указанных выше признаков в качестве совокупного критерия для выделения общности говорящих на литературном языке как будто не может вызвать сомнений, то их достаточность требует более детальных обоснований. И вот почему.
| 3 Локализация диалектной речи происходит и в условиях говора, в особенности у молодых его носителей: под влиянием школьного образования, радио, телевидения диалектные речевые черты замещаются литературными. Однако последние выступают не в качестве постоянных, а в качестве ситуативно обусловленных элементов: в школе, в разговорах с приезжими, во время поездок в город и т. п. подросток стремится использовать именно эти, новые для него средства, но среди «своих», в семье особенно, он переходит с осваиваемого литературного языка на диалект. |
Интуитивно совершенно ясно, что внутри таким образом выделенной общности достаточно велики различия в степени владения литературной нормой.
В самом деле, университетский профессор и рабочий со средним образованием, журналист и писатель, профессионально имеющие дело со словом, и заводской инженер или геолог, профессии которых не основываются на использовании языка, учитель-словесник и шофер такси, коренной москвич и выходец из костромской деревни, с детства живущий в Москве, — все эти и другие представители разнородных социальных, профессиональных и территориальных групп оказываются у нас объединенными в одну совокупность «носители литературного языка». А между тем очевидно, что владеют они этим языком по-разному и мера приближения их речи к идеально литературной весьма различна. Они располагаются как бы на разном расстоянии от «нормативного ядра» литературного языка: чем глубже языковая культура человека, чем прочнее егопрофессиональная связь со словом, тем ближе его речь к этому ядру, тем совершеннее владение литературной нормой и, с другой стороны, тем обоснованнее сознательные отступления от нее в практической речевой деятельности.
Понятно, что далеко не все, кого мы причислили к кругу носителей литературного языка, отличаются этими качествами. Что же объединяет столь разнородные и в социальном, и в профессиональном, и в культурном отношении группы людей, помимо выдвинутых нами трех признаков? Все они в своей речевой практике следуют литературной языковой традиции (а не, скажем, диалектной или просторечной), ориентируются на литературную норму4. Разумеется, «следование» это различно и по характеру, и по тем результатам, которые можно наблюдать в речи тех или иных групп. Можно было бы, конечно, считать литературной речь лишь высокообразованных, высококультурных людей, как, например, это делают некоторые английские лингвисты (см. об этом [Земская 1968: 36]). Но в таком случае «за бортом» оказались бы многочисленные слои нашего общества, язык представителей которых — не территориальный диалект, не просторечие, не профессиональный или социальный жаргон, а... что? Образование, промежуточное между литературным языком и всеми названными подсистемами русского национального языка? Для ответа на такой вопрос, утвердительного или отрицательного, необходимо было бы провести специальные исследования.
В настоящее время мы располагаем некоторыми данными, свидетельствующими о том, что язык той совокупности, которая выделена по трем указанным выше признакам, — это русский литературный язык. Речь идет о предпринятом в начале 60-х гг., по инициативе и под руководством М. В. Панова и завершенном в начале 70-х гг. массовом обследовании говорящих по-русски. Результаты обследования отражены в четырехтомной монографии «Русский язык и советское общество», в ряде сборников, а также в книге «Русский язык по данным массового обследования».
| 4 В прошлом ориентация на норму не была единственной тенденцией в языковой практике носителей литературного языка. Так, на рубеже XVIII—XIX вв., т. е. в эпоху формирования русского литературного языка, для такой авторитетной в культурном и языковом отношении группы деятелей русского общества, как карамзинисты, была характерна «принципиальная установка на узус, а не на стабильную норму» [Успенский 1985: 30]. |
Поскольку в специальной литературе отсутствовало (и отсутствует до сих пор) такое определение понятия «литературный язык» и понятия «носитель литературного языка», которое было бы пригодно для целей социолингвистического анализа, исследователи, осуществлявшие массовое изучение говорящих, предположили, что носитель литературного языка должен обладать по крайней мере тремя (названными выше) признаками. Предположение это
полностью подтвердилось: речевые навыки обследованных людей оказались в целом нормативными, соответствующими современному литературному узусу.
При этом, однако, было выяснено одно важное свойство русского литературного языка наших дней: в отличие от таких языков, как, например, латинский, использовавшийся в качестве литературного в ряде стран средневековой Европы, а также от искусственных языков типа эсперанто, которые изначально литературны и не имеют ветвления на функциональные или социальные подсистемы, — русский литературный язык гетерогенен (по всей видимости, это свойство присуще многим современным литературным языкам, о чем свидетельствуют многочисленные исследования последнего времени 5).
На первый взгляд кажется, что этот вывод противоречит главной аксиоме, связанной со статусом литературного языка, — аксиоме о единстве и общеобязательности нормы для всех говорящих на литературном языке, о его кодифи-цированности как об одном из основных свойств. Однако в действительности никакого противоречия здесь нет. Напротив, и названная аксиома, и свойство гетерогенности не только прекрасно уживаются вместе, но и дополняют, поддерживают друг друга.
В самом деле, рассмотренное с собственно языковой, коммуникативной и социальной точек зрения свойство гетерогенности литературного языка оборачивается такими характернейшими для него явлениями, как вариативные способы выражения одного и того же смысла (на этом покоится система перифразирования, без которой немыслимо подлинное владение любым естественным языком), множественность реализации системных потенций, стилистическая и ситуативная градация средств литературного языка, использование некоторых разрядов языковых единиц как средств социального символизма (ср. социальные различия в способах прощания, предусматриваемых нормой современного русского литературного языка: от социально не маркированного до свиданья до разговорного пока и жаргонных хоп и чао) и т. п.
«Наличие вариантов и гетерогенных структур в уже изученных языковых коллективах есть, разумеется, твердо установленный факт, — пишет У. Лабов. — Можно сомневаться лишь в том, существуют ли языковые коллективы иного рода». И дальше: «...гетерогенность — это не только обычный, но и естественный результат действия основных языковых факторов... отсутствие стилевых сдвигов и многослойных систем общения является нарушением естественной жизни языкового организма» [Лабов 1975: 114, 115].
| 5 Из работ, посвященных функциональной дифференциации современных литературных языков см. [Функциональная стратификация 1985]. |
Норма литературного языка, обладая свойством единства и общеобязательности, не запрещает, а предполагает различные, вариативные способы речи. И
с этой точки зрения вариативность — как одно из проявлений более общего свойства гетерогенности — естественное, нормальное явление в литературном языке. «Допустимость исторически обусловленных вариантов, — писал А. Едличка, — вообще не может быть подвергнута сомнению, она связана с признанием динамического характера норм, с признанием эволюционных процессов, совершающихся в литературном языке. Включение исторически обусловленных вариантов в норму должно рассматриваться как средство снять противоречие между статичной по своей сущности кодификацией и динамичной нормой, как средство отразить внутреннюю динамику нормы. Развитие нормы совершается именно благодаря вариантам, они являются, как правило, переходными формами от одного качества к другому...» [Едличка 1967: 553].
(3). Гетерогенность литературного языка проявляется не только в функциональной его поливалентности, не только в хорошей приспособленности к целям перифразирования, к стилистическому варьированию и т. п., но и в локально и социально обусловленной вариативности его: при общем и едином наборе средств литературного языка (фонетических, лексических, грамматических) и правил их использования эти средства различаются частотностью употребления их разными группами говорящих.
Поскольку это достаточно наглядно показано в ряде предшествующих работ (см. [РЯДМО; СЛИ; Крысин 1973, 1980]), на этой особенности современного русского литературного языка мы останавливаться не будем. Подчеркнем лишь, что локальное и социальное варьирование литературного языка является результатом территориальной и социальной неоднородности коллектива говорящих на нем людей. Это одно из тех лингвистических следствий социолингвистического подхода к выяснению природы литературного языка, о которых мы упомянули выше.
Другое следствие — наличие в наборе средств, используемых выделенной нами совокупностью говорящих, наряду с традиционно литературными, таких, которые находятся на грани нормы и ненормативных форм речи (диалектов или просторечия). Доля этих средств невелика; однако важно в принципе оценить их совместимость с понятиями «норма», «литературный язык», их статус в речи носителей литературного языка.
Приведем несколько примеров.
В речи академика В. В. Виноградова наблюдалась одна фонетико-морфоло-гическая особенность: в непринужденной обстановке, так сказать — при снятом контроле, он мог произнести лал[к'и]лш, ве/и[к'и]лЧистота произносительной нормы тем самым останется в неприкосновенности. Но заметим, чистота нормы как
идеала, как теоретического конструкта. Реальная же речевая практика с этим идеалом не совпадает и нередко весьма далека от него (как говорил Ж. Ванд-риес, правильный язык — идеал, к которому стремятся, но которого не достигают). А задача социолингвистического исследования состоит как раз в изучении языковой практики, действительной языковой жизни народа.
Поэтому наряду со строго нормативной точкой зрения на факты, подобные [у] фрикативному, возможен — а для социолингвистики и наиболее плодотворен — иной подход: изучать литературную речь (точнее, речь носителей литературного языка) во всем ее многообразии, в различных социальных и локальных проявлениях, при этом, разумеется, не теряя из виду «точку отсчета» и соответствующим образом квалифицируя факты в их отношении к литературной традиции и норме.
Так и поступают некоторые современные исследователи8. Они отмечают и другие (помимо [у]) элементы, которые свидетельствуют о локальном варьировании общерусского литературного языка. Например, ленинградские русисты, в течение ряда лет изучающие проблему варьирования фонетической системы русского языка, пришли к выводу, что «некоторые региональные особенности произношения являются распространенными и устойчивыми. Так, речь жителей городов, относящихся к северному региону, характеризуется в первую очередь своеобразием ударного и безударного вокализма (рецидивы оканья9. — Л. К.), произношение жителей городов, расположенных на территории южнорусского наречия, — наличием устойчивых консонантных черт»: [у] вместо г, [в] перед глухими и в конце слова, ослабленность аффрикат: при-вы[ш']но, дево[ш']ка и т. п. [Вербицкая и др. 1984: 79—80].
| Например, Н. Б. Парикова отмечает [у] и [х] (как коррелят [у]) в произношении носителей литературного языка — жителей юга России [Парикова 1966: 129—130]. Более того, вообще для значительного круга носителей литературного языка использование [у] оказывается «вполне обычной чертой, не нарушающей престиж культурности» [Земская и др. 1981: 24]. 9 По мнению диалектологов, причины сохранения оканья в речи людей, которые овладели литературной нормой, состоит в том, что «кроме различия в физически произносимых звуках, оканье характеризуется по большей части также и особым распределением экспираторной силы между ударенным и безударными слогами и лишь весьма незначительным выделением ударенного слога по силе, создающим особую тесную связь гласных ударенных и безударных слогов, что является чертой, не осознаваемой говорящими...» [Орлова, Строганова 1961: 411]. |
Правда, здесь говорится о речи городских жителей вообще без выделения носителей литературного языка. Однако, по нашим наблюдениям и данным других исследователей, и речь интеллигенции таких городов, как Ярославль, Кострома, Вологда, содержит достаточно яркие рецидивы оканья, а в произно
шении интеллигентов-калужан, воронежцев, тамбовцев обнаруживаются следы влияния южнорусской диалектной речи — в виде тех фонетических примет, о которых пишут ленинградские ученые 10.
Итак, предлагая социологическую по своей природе интерпретацию понятия «литературный язык» и очерчивая, с помощью трех социальных признаков, довольно широкий круг лиц, которых следует считать носителями литературного языка, мы тем самым постулируем принципиальную гетерогенность этой подсистемы русского национального языка.
Гетерогенность имеет как социальные, так и языковые проявления; она отражается по крайней мере в трех основных формах: ^неоднородности состава носителей — субстратная гетерогенность;2)вварьируемостиязыковых средств в зависимости от социальных характеристик говорящих (возраста, социальной принадлежности, профессии, уровня образования, территориальной характеристики и др.) — социальная, или стратификационная [Лабов 1975], гетерогенность; 3) в варьируемости языковых средств в зависимости от коммуникативных и стилистических факторов—функциональная гетерогенность (по другой терминологии — ситуативная вариативность: см. [Швейцер 1976: 78—79]).
О первой и второй формах мы уже достаточно говорили выше; кроме того, этому посвящены некоторые предыдущие наши работы (см. [РЯДМО; Крысин 1970, 1973]). Третья форма гетерогенности — функциональная — широко обсуждается в ряде работ в связи с социолингвистическим подходом к вопросам функциональной стилистики (см. [Винокур 1974; Долинин 1978; Швейцер 1976; Функциональная стратификация 1985]) и с исследованием разговорной речи ([Земская 1968, 1979; РРР-1973] и др.). Мы коснемся ее здесь лишь в связи с нашей непосредственной задачей — характеристикой литературного языка как одной из социально обусловленных подсистем русского национального языка.
| 10 Наблюдения над современной литературной речью, свидетельствующие о некоторых локальных ее особенностях, содержатся также в [Чуркина 1969; Ерофеева 1979; Григорьева 1980; Игнаткина 1982; Жильцова 1986]. Ср. также: «...литературная речь очень многих представителей современной советской интеллигенции, подчас довольно искусная», обнаруживает «некоторые (чаще фонетические) особенности родного говора (например, следы еканья, диссимилятивного аканья, "г" фрикативного...)» [Ко-готкова 1970: 105—106]. Автор имеет в виду выходцев из диалектной среды, однако сюда надо прибавить и многих лиц, хотя и родившихся в городе, но постоянно живущих в близком соседстве с говорами: ср. диалектное окружение таких небольших, но старых городов, как Углич, Кологрив, Великий Устюг в регионе к северу от Москвы, и Тулы, Калуги, Ельца и др. — в регионе к югу и юго-востоку от Москвы. |
Не имея целью хотя бы в малой степени отразить все многообразие точек зрения на характер функциональной дифференциации литературного языка (за
метим только, что число исследований по этой проблематике чрезвычайно велико; обзор их см., например, в [Туманян 1985: 170—213]), да и не ставя себе такой задачи, укажем лишь на основные функциональные разновидности современного русского литературного языка.
Членение последнего в функционально-стилистическом отношении «ступенчато»: первое, наиболее очевидное, — это дихотомия книжно-письменного и разговорного языков. Называя это разделение литературного языка на две функциональные разновидности «самым общим и самым бесспорным», Д. Н. Шмелев пишет по этому поводу: «...на всех этапах развития литературного языка, даже при преодолении так или иначе проявлявшейся отчужденности языка письменности, при потускнении ореола просто грамотности и владения особым книжным языком, у говорящих в общем никогда не исчезает ощущение различия между тем, "как можно сказать", и тем, "как следует написать"» [Шмелев 1977: 20].
Книжный язык — достижение и достояние культуры. Он основной носитель и передатчик культурной информации. Все виды непрямого, дистантного общения осуществляются средствами книжного языка. Научные труды, художественную литературу, деловую переписку, законодательство, газетно-жур-нальную продукцию и даже такие устные по форме, но в целом строго кодифицированные сферы использования литературного языка, как радио и телевидение, невозможно себе представить без книжного языка.
Современный книжно-литературный язык — это мощное средство коммуникации. В отличие от другой разновидности — разговорного литературного языка (и тем более в отличие от таких подсистем национального языка, как диалекты и просторечие), он полифункционален: он пригоден для использования в самых разных сферах общения, для разных целей и для выражения самого разнообразного содержания. Письменная форма как основная форма реализации книжного языка обусловливает еще одно важное его свойство: письмо «удлиняет время жизни каждого текста (устная традиция постепенно меняет текст); тем самым оно усиливает способность литературного языка быть связью между поколениями» [Панов 1972: 14].
Разговорная разновидность литературного языка достаточно давно в науке о русском языке отграничивалась от книжной. Однако лишь во второй половине XX в. она получает интерпретацию как самостоятельная и самодостаточная система — внутри общей системы литературного языка, — со своим набором единиц и правилами их сочетания друг с другом, используемая носителями литературного языка в условиях непосредственного, заранее не подготовленного общения при неофициальных отношениях между говорящими (см. [РРР-1973: 9; РРР-тексты 1978: 4]).
Добавим к этому, что, в отличие от книжного, разговорный литературный язык не является предметом кодификации: в нем, безусловно, действуют определенные нормы (благодаря чему, например, легко отличить устную речь носителя литературного языка от устной речи носителя диалекта или просторечия), но эти нормы сложились исторически и никем сознательно не регулируются и не закрепляются в виде каких-либо правил и рекомендаций. Тем самым кодифицированность/некодифицированность — еще один, причем весьма существенный, признак, различающий книжный и разговорный литературные языки.
Хотя взгляд на сущность и статус разговорного языка как самостоятельной системы не является общепринятым (некоторые исследователи рассматривают разговорную речь как функциональный стиль литературного языка или же просто не усматривают в этой разновидности самодостаточности — см., например, работы О. А. Лаптевой, О. Б. Сиротининой и др.), многочисленные описания современного русского разговорно-литературного языка, насыщенные богатейшим материалом, убедительно свидетельствуют о его своеобразии сравнительно с книжным литературным языком (см., например, [РРР-1973; Лаптева 1976; РРР-тексты 1978; Земская и др. 1981; РРР-1983] и нек. др.).
| 11 Владение обеими разновидностями литературного языка, книжной и разговор- ной, и их уместное использование — нормальное, естественное явление: только таких людей и можно назвать носителями литературного языка. Напротив, владение только одной разновидностью и невладение другой воспринимается как аномалия, причем невладение разговорным языком особенно резко бросается в глаза. Ср. слова Ж. Ванд- риеса: «Человек, который говорит как пишет, производит впечатление ненормально- го» [Vendryes 1923: 326]. 12 Ср.: «...представление о нормах литературного языка связано главным образом с письменной формой его существования, свойства же разговорной речи... обычно по- просту не замечаются говорящими» [Шмелев 1977: 7]. |
С социолингвистической точки зрения важно подчеркнуть, что носителями и книжного, и разговорного литературного языков являются одни и те же лица (т. е. совокупность говорящих одна и та же), хотя между ними могут наблюдаться различия в степени владения той и другой разновидностями. Чем выше общая и речевая культура говорящего, тем естественнее сочетаются в его идиолекте обе разновидности и тем налаженнее механизм переключения с одной на другую в повседневной речевой деятельности ". При этом характер владения книжным языком, с одной стороны, и разговорным, с другой, различен: первый находится, так сказать, в поле социального внимания, его использование осуществляется при сознательной ориентации на норму, в то время как использование разговорного языка—вне социального и нормативного контроля 12.
Следующая ступень членения литературного языка — деление каждой его разновидности — книжного и разговорного языков — на функциональные стили. По определению В. В. Виноградова, функциональный стиль — это «общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа» [Виноградов 1955: 73]. Коротко говоря, варианты литературного языка, обусловленные различными сферами общения, и есть функциональные стили.
Традиционно принято выделять в современном русском книжном литературном языке такие функциональные стили: научный, официально-деловой, публицистический; кроме того, иногда выделяют еще производственно-технический стиль.
Представляется, однако, что по крайней мере одна из единиц этого членения — научный стиль — слабо отражает специфику языка науки в современных условиях. Ведь стиль — это, скорее, манера, способ использования определенных средств, нежели сами эти средства. Язык же современной науки весьма специфичен не только по характеру использования средств литературного языка, но и по самому их набору: достаточно указать на системы специальных терминов, обслуживающие различные отрасли знания и техники и насчитывающие каждая от нескольких десятков тысяч до нескольких миллионов терминов (ср., например, терминологию современной химии). Кроме того, язык науки отличается от общелитературного языка и по активно используемым моделям образования слов и терминов, и по набору синтаксических конструкций, и, наконец, по способам организации всех этих средств в текст (что и составляет собственно научный стиль).
Учитывая столь разноаспектные отличия языка науки от общелитературного языка, в последнее время стали говорить о подъязыках различных отраслей знания и техники: подъязыке электроники, подъязыке математики, подъязыке атомной физики, подъязыке медицины (или каких-либо ее отраслей) и т. п.
Так же как и книжный литературный язык в целом, специальные подъязыки представляют собой строго кодифицированные системы (степень кодификации здесь даже выше, чем в собственно литературном языке, поскольку создание терминологий в различных отраслях целиком находится под контролем специалистов, а не происходит спонтанно).
Помимо специальных подъязыков, в сфере науки и техники обращаются профессиональные жаргоны, которые находятся со специальными подъязыками примерно в тех же отношениях, в каких разговорная литературная речь на-
22-нзо
ходится с книжной: профессиональные жаргоны используются исключительно в устном виде коммуникации, при непринужденном общении людей одной профессии на специальные темы; в официальных ситуациях, связанных как с письменным, так и с устным — ср. научные доклады, симпозиумы и т. п. — видами общения, используется специальный подъязык. Подобно разговорной речи, профессиональные жаргоны не являются объектом кодификации. Люди, владеющие профессиональным жаргоном, диглоссны: кроме жаргона они владеют и специальным подъязыком.
Разговорный язык не членится столь же определенно на функциональные стили, что вполне понятно: книжный язык сознательно культивируется, общество в целом и различные его группы и институты заинтересованы в функциональной гибкости книжного языка (без этого невозможно эффективное развитие таких сфер общественной жизни, как наука, делопроизводство, массовая коммуникация и др.); разговорный же язык развивается спонтанно, без направляющих усилий со стороны общества. Однако и здесь можно наблюдать некоторые различия, определяемые (а) сферой применения разговорного языка, (б) коммуникативными целями речи, (в) социальными характеристиками говорящего и слушающего и психологическими отношениями между ними и некоторыми другими переменными.
Так, различаются семейные разговоры и диалоги сослуживцев, разговор с ребенком и общение взрослых, речевые акты осуждения или упрека и речевые акты просьбы или увещевания и т. д.
Функциональные стили членятся на р е ч е в ы е жанры. Речевой жанр представляет собой совокупность речевых произведений (текстов или высказываний), обладающую, с одной стороны, специфическими чертами, отличающими данный жанр от остальных, а с другой — определенной общностью, которая обусловлена принадлежностью некоторой группы жанров одному функциональному стилю 13.
| 13 «Ряд текстов может принадлежать к одному речевому жанру, т. е. может объединяться одинаковыми принципами использования стилистических средств языка» [Панов 1962а: 97]; см. здесь же выделение речевых жанров, изучение которых особенно важно для выявления внешних (т. е. социальных) и внутренних закономерностей в развитии русского языка советской эпохи. |
Так, в пределах научного стиля выделяются такие речевые жанры, как статья, монография, учебник, рецензия, обзор, аннотация, реферат, научный комментарий текста, лекция, доклад на специальную тему и нек. др. Официально-деловой стиль реализуется в текстах таких речевых жанров, как закон, постановление, указ, резолюция, дипломатическая нота, коммюнике, различные виды юридической документации: протокол допроса, обвинительное заключение, акт
экспертизы, кассационная жалоба и нек. др.; широкое распространение имеют такие жанры официально-делового стиля, как заявление, справка, объяснительная записка, отчет, объявление и т. п. Публицистический стиль имеет такие речевые жанры, как передовая статья в газете, корреспонденция, очерк, репортаж, обзор на международные темы, интервью, спортивный комментарий, выступление на собрании и т. п.
В функционально-стилистических разновидностях разговорного языка речевые жанры не столь четко противопоставляются друг другу, как речевые жанры языка книжного. «В отличие от кодифицированного языка, где границы между жанрами строго определены, в разговорной речи эти границы размыты, и один жанр естественно перетекает в другой. Это вполне объяснимо спонтанным характером устной речи» [РРР-тексты 1978: 12]. Кроме того, жанровости л истическое многообразие разговорной речи еще недостаточно изучено. Имеющиеся же в этой области результаты позволяют выделять такие речевые жанры разговорного языка. По числу говорящих и характеру их участия в общении выделяют рассказ, диалог и полилог [там же: 13], по целевой направленности, характеру ситуации и социальным ролям участников общения можно выделить такие разновидности, как семейный разговор за обеденным столом, диалог сослуживцев (а) на бытовые и (б) на профессиональные темы, выговор взрослого ребенку, разговор человека с животным (например, с собакой; так называемое одностороннее общение, обнаруживающее, однако, все характерные черты разговорного языка), перебранка и нек. др.
Особо выделяются стереотипные коммуникативные ситуации: разговор покупателя с продавцом, пассажира с кондуктором, парикмахера с клиентом и т. п., — которые содержат значительное число клишированных оборотов (см. раздел «Стереотипы» в [РРР-тексты 1978]).
В заключение подчеркнем, что, как ни многообразен литературный язык в функционально-стилистическом отношении, от других подсистем современного русского национального языка он отличается рядом присущих ему в целом лингвистических свойств, которые необходимо перечислить:
1) последовательная функциональная дифференцированность средств и связанная с этим постоянно действующая тенденция к функциональному разграничению вариантов (которые есть на каждом этапе развития литературного языка);
2) коммуникативная целесообразность нормы (это свойство естественным образом вытекает из членения литературного языка на функциональные стили и речевые жанры);
3) литературная норма является результатом не только традиции, но и целенаправленной кодификации; в связи с этим:
4) стабильность и известный консерватизм нормы, ее медленная изменяемость: норма должна отставать от развития живой речи (ср. известный афоризм А. М. Пешковского: «Нормой признается то, что было, и отчасти то, что есть, но отнюдь не то, что будет»).
В социальном и коммуникативном отношениях одним из важнейших свойств литературного языка является его высокая социальная престижность: будучи компонентом культуры, литературный язык представляет собой такую коммуникативную подсистему национального языка, на которую ориентируются все говорящие независимо от того, владеют они этой подсистемой или какой-либо другой. («Ориентация» в данном случае означает не столько стремление овладеть литературным языком, сколько понимание его более высокого социального статуса по сравнению со статусом территориальных диалектов, просторечия, социальных и профессиональных жаргонов.)