<<
>>

КОРНЕЙ ЧУКОВСКИЙ — ИССЛЕДОВАТЕЛЬ ЯЗЫКА *

Для большинства современных читателей, маленьких и больших, Корней Чуковский — «сказочник», детский писатель. Между тем, стихи и сказки для детей он начал сочинять будучи уже известным критиком и переводчиком.

Но слава сказочника стала так широка, так пришлись по душе и детям, и их роди­телям его «Крокодил», «Бармалей», «Айболит», что эта ипостась Корнея Ива­новича сделалась для многих единственной.

А сам он считал себя прежде всего литературоведом и критиком и до после­дних своих дней продолжал заниматься исследованием творчества Некрасова и Уитмена, Чехова и Оскара Уайльда, Александра Блока, Анны Ахматовой, Бориса Пастернака... Важное место в этих исследованиях занимало изучение языка художественного произведения. Внимательный к слову писателя, Чуков­ский никогда не оставался равнодушен и к речи окружающих людей, к живому русскому языку. В его книгах, письмах, воспоминаниях сохранилось немало интересных, глубоких наблюдений над развитием и судьбами нашей речи. И хотя Чуковский заявлял, что в лингвистике он — кустарь-самоучка (письмо к Л. Я. Боровому от 22.5.1958), хотя смиренно говорил о себе: «Я не лингвист, не ученый» — он не был лингвистом лишь в том смысле, что не ходил на служ­бу, скажем, в академический Институт языкознания, а ученым — разве только потому, что не заседал в ученых советах. Во всех остальных отношениях это был прекрасный, тонкий исследователь, замечательный знаток русского языка, его истории, его современной жизни.

* Впервые опубликовано в кн.: К. Чуковский. Живой как жизнь. М., Детгиз, 1982. 1 К. Чуковский. Высокое искусство. М., 1964, с. 8.

Он был одним из немногих писателей, действительно понимавшим законы языкового развития. На факты языка он умел смотреть объективно, не выдви­гая свое мнение в качестве единственного мерила при их оценке.

Он мог пре­

одолеть неприязнь к слову, которое ему не нравилось, прислушаться к голосу молодежи. Он не спешил с окончательным приговором, понимая, как сложен и непрямолинеен путь нового в языке.

Свои наблюдения над языком К. Чуковский начал рано, с первых шагов на поприще литературного критика. Объектом его внимания была, естественно, прежде всего художественная речь, произведения литературы.

Молодой критик считал, что через анализ речевой манеры писателя можно проникнуть в тайны его творчества, раскрыть его художническое мировоззре­ние. Поэтому, например, Валерия Брюсова он называет в статье 1908 года «по­этом прилагательных» и объясняет этот свой тезис так: «Брюсов— певец ка­честв, свойств, пассивно пребывающих признаков»2. Статью о Куприне Чу­ковский начинает с того, что находит любимые купринские слова: всегда, как всегда, обычно, всегдашний, как это всегда бывало и раньше... и др. Для чего он это делает? Для того, чтобы дальше показать, что Куприн изображает мир устоявшихся, привычных для него фактов. И в этом мире он чувствует себя настолько уверенно, что может категорически утверждать: «все атлеты носят фуфайки», «все воры скупы» и т. п.3

В поэзии И. Бунина Чуковский обнаруживает множество глаголов, «содер­жащих понятие цвета: чернеть, алеть, синеть...». Оказывается, что это линг­вистическое наблюдение проливает свет на сущность поэтического мировоз­зрения Бунина4. «Поэт мыслил одними сказуемыми»,— говорит Чуковский о раннем Блоке. И приводит многочисленные примеры 5. Называя Блока «масте­ром смутной, неотчетливой речи», он видит в этой языковой неотчетливости отражение творческой позиции поэта: «Только таким сбивчивым и расплывча­тым языком он мог повествовать о той тайне, которая долгие годы была его единственной темой. Этот язык был как бы создан для тайн. Недаром самое слово таинственный играет такую огромную роль в ранних стихотворениях Блока»6.

2 К. Чуковский. Сочинения. В 6 т. Т. 6. М., 1969, с.
52.

3 Там же, с. 78—81.

4 Там же, с. 92.

5 К. Чуковский. Александр Блок как человек и поэт. Пг., 1924, с. 55.

6 К. Чуковский. Сочинения. В 6 т. Т. 6. М., 1969, с. 508.

Изучая творчество поэтов-футуристов, Чуковский обратил внимание на такую особенность стихов одного из этих поэтов, Игоря Северянина: «Его любимые слова: фешенебельный, комфортабельный, пикантный. Не только темы и образы, но и все его вкусы, приемы, самый метод его мышления, самый стиль его творчества определяются веерами, шампанским, ресторанами, брил­лиантами. Его стих, остроумный, кокетливо-пикантный, жеманный, жантиль­

ный, весь как бы пропитан этим воздухом бара, журфикса, кабаре, скетинг-ринга»7.

Слово как начало всех начал в творчестве писателя, как выразитель его вку­сов, его взгляда на мир, его эстетических и художественных принципов — та­ково кредо Чуковского-критика. Об этом он прямо заявляет в одном из своих писем А. М Горькому (1920):

«Я изучаю излюбленные приемы писателя, пристрастие его к тем или иным эпитетам, тропам, фигурам, ритмам, словам [разрядка моя.— Л. А".] и на основании этого чисто формального, технического, научного разбора делаю психологические выводы, воссоздаю духовную личность писателя»8.

Убеждение в том, что характер речи отражает внутренний мир человека, его взгляды и намерения, К. Чуковский последовательно отстаивает во всех своих критических статьях. Больше того, эту идею он попытался применить не толь­ко к сфере художественного творчества, но и к обиходному языку. Эта попытка блестяще удалась Корнею Ивановичу в первых его работах о языке детей9: уже здесь Чуковский не просто собрал удивившие его факты детской речи, но и задумался над причинами столь разительного отличия речи ребенка от языка взрослых. В дальнейшем эти заметки выросли во всемирно известную книгу «От двух до пяти», и мысль о том, что в языке ребенка, как в зеркале, отражает­ся его восприятие мира, его размышления над окружающим, его фантазии, ра­дости и огорчения,— получила здесь последовательное и убедительное выра­жение.

Не для того, чтобы позабавить читателя неожиданностями детского словотворчества, не на потеху собрал Чуковский в этой книге богатейший лин­гвистический материал, а для того, чтобы показать: язык детей — народен, «ребенок учится языку у народа, его единственный учитель — народ»10. И по­казать это наглядно, при помощи точного анализа структуры и выразительной силы слов и оборотов детской речи:
7 К. Чуковский. Эго-футуристы и кубо-футуристы. СПб., 1914, с. 7.

8См. публикацию этого письма в журнале «Вопросы литературы», 1972, № 1,с. 158.

9 К. Чуковский. Матерям о детских журналах. СПб., 1911; К. Чуковский. Маленькие дети. Детский язык. Экикики. Лепые нелепицы. Л., 1928.

10 К. Чуковский. От двух до пяти. 21-е изд. М., 1970, с. 90.

11 Там же, с. 90—91.

«...сплошь и рядом оказывается, что дети сочиняют такие слова, которые уже существуют в народе (людь, солъница, обутка, одетка и т. д.). Это было бы невозможно, если бы самый дух народного словотворчества не был в значи­тельной мере усвоен детьми еще раньше, чем они овладели первыми десятка­ми слов»11. Замечательно, что в речи разных детей, в каком бы конце Рос­сии они ни жили и кто бы ни были их родители, Чуковский подметил общие

закономерности: «все русские дети равно оглаголивают имена существитель­ные, удваивают первые слоги, выбрасывают трудные согласные (...) Хотя, ко­нечно, социальная среда не может не влиять в какой-то мере на лексику того или иного ребенка, но методы ее усвоения всегда одинаковы»,2.

Эти наблюдения и выводы не мог сделать просто дотошный собиратель язы­ковых фактов, как бы старательно ни фиксировал он всё замечательное в речи ребенка, — в них заключены результаты вдумчивого лингвистического исследования. Таким лингвистом-исследователем и был Корней Чуков­ский. Интерес к слову, к его выразительности жил в нем постоянно, писал ли он собственные сказки для детей, пересказывал ли чужие, изучал ли творче­ство таких гигантов, как Чехов и Блок, или размышлял о сложностях художе­ственного перевода.

Смолоду начал Чуковский заниматься переводом европейских и американс­ких писателей. Он переводил Лонгфелло, Уолта Уитмена, Оскара Уайльда, Марка Твена, ОТенри, пересказывал Д. Дефо и Р. Киплинга. И в течение мно­гих лет накапливал наблюдения над самим процессом перевода, над его языко­выми трудностями. Результатом этих наблюдений явились его работы о мас­терстве перевода, издававшиеся в разные годы под различными названиями ,3. Пафос этих работ — в пристальном внимании к слову, к интонации, правиль­ный выбор которых обеспечивает переводческому труду успех. Малейшее же неверное истолкование переводимого автора, малозаметное на первый взгляд сдвиги в значениях слов, в ритмической организации текста ведут к непопра­вимым искажениям сути, содержания книги.

12 Там же, с. 72.

13 Принципы художественного перевода. Пг, 1919; Искусство перевода. М.; Л.: Academia, 1930, 1936; Высокое искусство. М., 1941. Значительно переработанные и дополненные издания книги «Высокое искусство» вышли еще при жизни автора в 1964 и 1968 годах.

14 К. Чуковский, Высокое искусство. М., 1964, с. 16—17.

Особенно ненавистна была Чуковскому гладкопись в переводе, когда стили­стически самобытный автор под пером переводчика превращался в худосочно­го канцеляриста с бесцветным, плоским языком. «Если у Чехова, например, один персонаж говорит: «Сижу и каждую минуту околеванца жду!» — у пере­водчицы этот человек канителит: «Я должен сидеть здесь, готовый каждую минуту к тому, что смерть постучится в мою дверь» (...) Если кто-нибудь иро­нически скажет: «Помещики тоже, черт подери, землевладельцы!» — она пе­реведет все тем же стилем дрянного самоучителя: «Неужели вы думаете, что вследствие вашего обладания усадьбой вы можете распоряжаться целым миром?» '4.

В творческом наследии К.Чуковского есть и специальные работы о языке. Статья «Старая книга и новые слова» (1911)15 была первой такой работой. Здесь критик восторженно пишет о Владимире Ивановиче Дале и его «Толковом сло­варе живого великорусского языка», защищает И.

А.Бодуэна де Куртенэ — ре­дактора вышедшего в эти годы третьего издания далевского словаря — от на­падок журналистов, которые обвиняли знаменитого языковеда в том, что он «вывернул словарь наизнанку» (имелись в виду многочисленные добавления редактора к первоначальному тексту словаря). Но, протестуя против грубых и необоснованных обвинений по адресу Бодуэна де Куртенэ, Чуковский счел необходимым указать и недостатки третьего издания, главный из которых — в отставании от жизни: в словаре нет многих новых слов, политических и техни­ческих терминов, вошедших в общее употребление, мало и случайно исполь­зуются словотворческие опыты писателей-классиков.

Характерные для Чуковского-лингвиста взгляды на язык, манера рассужде­ний о слове, приемы и методы его анализа особенно рельефно проявились в книге «Живой как жизнь», главной, если можно так выразиться, работе Чуков­ского, посвященной языку.

Он написал эту книгу в 80 лет: первое издание вышло в 1962 году (в изда­тельстве «Молодая гвардия»). Основу книги составили газетные и журналь­ные статьи, опубликованные им в 1960—1961 гг. (когда в печати разгорелась дискуссия о чистоте и правильности нашей речи): «Сыпь» («Известия», 26.11.1960), «Всей громадой» («Известия», 16.7.1961), «Нечто о лабуде» («Ли­тературная газета», 12.8.1961), «От споров — к делу» («Известия», 24.8.1961), «Канцелярит» («Литературная газета», 9.9. и 16.9.1961), «О соразмерности и сообразности» («Новый мир», 1961, № 5) и др.

15 Корней Чуковский. Лица и маски. СПб., 1914.

Работая над книгой, Чуковский много написал наново, а публиковавшиеся статьи изменил, дополнил, подчинил единому замыслу и композиционному ритму целого. Размышления над языком, энергичные поиски путей и средств очистить нашу речь от мусора захватили писателя. Он тщательно подбирает и обдумывает факты, сопоставляет нынешнее состояние русского языка с его прошлым, происходящие в языке изменения стремится истолковать объектив­но-научно, опираясь не только на личный вкус, но и на данные филологичес­ких разысканий. Поэтому в его книге немало цитат из специальных лингвисти­ческих работ, ссылок на труды таких известных ученых, как Я. К. Грот, А. А. По-тебня, А. М. Пешковский, Г. О. Винокур, В. В. Виноградов, Л. А. Булаховский, А. А. Реформатский и другие. Кстати сказать, со многими лингвистами Корней Иванович был знаком: хорошо знал профессора Винокура, встречался и пере­писывался с академиком Виноградовым, с профессорами Бархударовым, Оже­

говым, Реформатским. Как раз в годы работы над книгой «Живой как жизнь» он подружился с группой молодых московских языковедов из Института рус­ского языка АН СССР. Примечательно, что рукопись второго издания своей книги Чуковский попросил прорецензировать профессиональных лингвистов: так высока была его требовательность к собственно языковедческой, научной стороне книги.

Но «Живой как жизнь» — это не только популяризация науки о языке. Ко­нечно, если бы автор поставил перед собой лишь эту задачу, то и тогда его книга представила бы интерес для читателя, далекого от лингвистики. Однако Чуковский, разумеется, не мог ограничиться столь простой задачей. Он горячо и убежденно отстаивает собственную точку зрения на состояние и развитие нашей речи. И анализ примеров действительной и мнимой порчи русского языка, подкрепляемый ссылками на авторитеты, служит как раз этой цели.

Научность в сочетании с публицистической страстностью — вот характер­ная черта книги Чуковского. Может быть, именно поэтому и, конечно же, бла­годаря имени автора книга, сразу по выходе, сделалась необычайно популяр­ной и читаемой. На страницах нашей печати появляется несколько восторжен­ных рецензий, причем среди рецензентов — и писатели, и лингвисты: Е. Бран-дис («В мире книг», 1962, № 7), Л. Успенский («В мире книг», 1962, № 9), Р. А. Будагов («Вопросы литературы», 1963, № 2), В. П. Григорьев («Вопросы культуры речи», 1963, вып. 4), П. Я. Черных («Русский язык в школе», 1962, № 4) и др. Издательство и автор буквально завалены письмами-откликами на книгу, в которых читатели поддерживают позицию Чуковского и сообщают ему новые факты искажения русской речи.

Словом, оценка рецензентов и читателей на редкость единодушна. Но автор, Корней Чуковский, не очень доволен своим опубликованным произведени­ем. Первое издание книги появилось на прилавках магазинов в конце марта 1962 года, а 5 мая Чуковский записывает в своем дневнике, что он приступа­ет к работе над новым изданием. Работу же эту он представлял себе не как подготовку пере издания книги, а как значительное обновление ее и пере­делку.

Так оно и получилось в действительности. В архиве К. И. Чуковского хра­нятся экземпляры «Живого как жизнь», распухшие от вклеек, вставок, до­бавлений; между страниц заложены письма читателей, особенно заинтересо­вавшие Чуковского, с его пометками и комментариями; вырезанные из газет заметки о языке; новые выписки из лингвистических работ... И так — при под­готовке каждого нового издания.

Чем же замечательна эта книга К. Чуковского?

Писатель Лев Успенский, перу которого принадлежит несколько популяр­ных работ о языке, считал, что книга Чуковского «прежде всего утверждает

закономерность непрерывного движения в нашем языке, естественность и не­избежность его постоянного изменения, без которого он просто не может оста­ваться языком. Она отметает косное обывательское представление об этой изменчивости как о «беде» и «порче», причем большому знатоку русской клас­сической литературы и ее истории, Чуковскому удается на ряде изящных сопо­ставлений с прошлым доказать свою точку зрения «модо геометрию» с убеди­тельностью почти математической»1б.

Книга «Живой как жизнь», писал другой рецензент, лингвист В. П. Григо­рьев, «это — самый живой, оперативный и своевременный отклик на совре­менные потребности миллионов советских людей». Она «заняла видное место в постоянно пополняемом арсенале средств лингвистического всеобуча. Но ее значение, несмотря на ограниченные задачи, которые ставил перед собой ав­тор, выходит далеко за рамки обычного просветительства»11.

Писатель и драматург А. А. Крон увидел достоинство книги в «полном от­сутствии возрастного консерватизма, угрюмой нормативности и охранитель­ского пафоса». «Вы не приходите в панику, столкнувшись с непривычным яв­лением в языке, — писал он Чуковскому, — а стремитесь увидеть за ним про­цессы — жизненные процессы, свойственные языку как живому организму. Они могут быть и болезненными, но они жизненные и не терпят механическо­го подхода»18.

В письме одной из читательниц выражалась уверенность, что книга Чуков­ского окажется «полезнее и нужнее многих ученых сочинений, потому что она обращена не к специалистам, а к многочисленным просто интеллигентным людям». Книга «заставит учителей, журналистов, сотрудников издательств и даже ученых почаще задумываться над тем, как они пишут, и прислушиваться к тому, что они говорят».

16 Л. Успенский. Живой о живом // В мире книг, 1962, № 9, с. 38.

17 В. П. Григорьев. Культура языка и языковая политика: (Вместо рецензии на книгу К. И. Чуковского) // Вопросы культуры речи. Вып. 4. М, 1963. с. 5,6.

18 Письмо А. А. Крона, вместе с другими материалами архива К. И. Чуковского, хранится в Рукописном отделе Всероссийской государственной библиотеки.

А вот как определял направленность своей книги сам Чуковский: «Задача моего сочинения, — писал он в 1965 году директору Детгиза К. Ф. Пискуно-ву, — заключается в том, чтобы приучить читателя философски думать о язы­ке, о процессах его развития и роста. Я пытался утвердить в сознании читате­лей диалектический подход к языку. Эту задачу я считаю весьма плодотвор­ной, так как всё современное научное мышление проникнуто историзмом, и нам необходимо приучать молодежь мыслить диалектически (...) Хотя правиль­ность речи есть понятие изменчивое, но в каждую данную эпоху существуют

очень стойкие нормы правильного литературного языка, обязательные для всех образованных, культурных людей»|9.

Диалектический, а точнее —: исторический принцип в оценке языковых фактов Чуковский неоднократно демонстрирует на страницах своей книги. То, что кажется нам сейчас безусловно правильным, могло оцениваться нашими предками как вопиющая безграмотность. В середине XIX века, например, не­возможно было сказать обязательно сделаю, а только непременно сделаю или же вместо напрасно употребить наречие зря, которое рассматривалось как при­знак низкого слога.

Но не следует ли из подобных фактов, что и некоторые нынешние ошибки уже не будут вызывать возражений у наших детей и особенно у внуков и, мо­жет быть, получат «права гражданства»? Ведь ссылки на логику, на здравый смысл далеко не всегда помогают, когда мы имеем дело с развитием живого языка. В противном случае как же объяснить существование в нашем языке тавтологических оборотов вроде делать дело, думал думушку, горе горькое! Как примирить с нормальной логикой такие сочетания, как красные чернила (слово чернила — прямой потомок прилагательного черный, но разве черное может быть красным?!), стрелять из пистолета, из орудия (ведь стрелять буквально значит «выпускать стрелы»)?..

От нападок ревностных пуристов и любителей прямолинейной логики за­щищает Чуковский и многие другие слова и обороты русского языка: удачные новообразования, выразительные диалектизмы (вроде слова показуха), соот­ветствующие темпам развития нашей речи сокращения {зав, зам). Он высмеи­вает ханжеские наскоки на слова штаны, мерин, балда, дрянь, делает очевид­ным для читателя, что грубость таких просторечных слов, как взахлёб и трудя­га,— мнимая.

Постепенно, исподволь, накапливая факты и наблюдения, Чуковский под­водит нас к центральной мысли своей книги: надо радоваться всему живому в языке, оберегать это живое и беспощадно бороться с мертвечиной, с чиновни­чьим слогом, с безликим языковым стандартом. Как врач, озабоченно выслу­шивающий и выстукивающий больного, Чуковский внимательно исследует языковой организм и находит, что те недуги, от которых лечат наш язык само­деятельные лекари, — совсем не главные. Не они ослабляют языковой орга­низм.

19 Копия письма хранится в архиве Е. Ц, Чуковской.

Одни ревнители чистоты русского языка считают, что всё зло — в иност­ранных словах, уродующих нашу речь, другие воюют с разного рода сокраще­ниями, третьи — с диалектными и жаргонными словами, четвертым не дает покоя огрубение, вульгарность языка, особенно у молодежи. То спокойно и

рассудительно, то горячо и гневно К. Чуковский доказывает, что от этих болез­ней, конечно, надо лечить язык: изгонять мнимую ученость, заключенную в неуместном и неумеренном использовании иноязычных слов; воспитывать молодежь так, чтобы в ее лексиконе не было места грубым и вульгарным сло­вам; путем филологической пропаганды делать очевидной неправомерность широкого употребления сокращений, диалектизмов, узкопрофессиональных терминов, не понятных большинству. «Никто не спорит: наша нынешняя рус­ская речь действительно нуждается в лечении, — пишет Чуковский.— К ней уже с давнего времени привязалась одна довольно неприятная хворь, испод­воль подтачивающая ее могучие силы. Но на эту хворь редко обращают внима­ние». Какая же это хворь?

Беда нашей речи, ее главная болезнь — канцелярит. Этим словом Чуковский называет неуместное и широкое употребление штампов канцелярс­кого языка в повседневной речи. «Недуг этот в тысячу раз зловреднее всяких жаргонов, так как он может привести — и приводит! — нашу современную речь к худосочию, склерозу и хилости»20.

Захватанный многими руками штамп, боязнь свежего, полновесного слова вызывают в Чуковском бурное негодование. Он не может оставаться равно­душным, когда видит убогие канцелярские выражения, да еще с претензией на ученость, в литературной статье, в научном сочинении, в обыденной речи. Осо­бенно огорчает его речевой шаблон у детей — например, в детских письмах к нему: «Желаем вам новых достижений в труде», «Желаем Вам творческих удач и успехов»... «Новые достижения», «творческиеуспехи»—горько видеть эти стертые трафаретные фразы, выведенные под руководством учителей и учи­тельниц трогательно-неумелыми детскими пальцами. Горько сознавать, что в наших школах, если не во всех, то во многих, педагоги уже с первого класса начинают стремиться к тому, чтобы «канцеляризировать» речь детей»21. Что же удивляться бедности языка многих школьных сочинений? Она — прямое следствие неправильного, казенного преподавания литературы в школе.

Но где истоки болезни, проникающей во все поры нашего языка? Откуда берется неодолимая тяга к округлым, безлико-правильным фразам? Почему так живуча манера выражаться не просто, а с канцелярскими вывертами?

20 К.Чуковский. Живой как жизнь. М., 1982, с. 152.

21 Там же, с. 167.

Причина, говорит Чуковский, — в равнодушии. Именно равнодушие рож­дает серый, нивелированный язык. Поэтому неслучайным было большое чис­ло шаблонов в старой бюрократической речи, «созданной специально затем, чтобы прикрывать наплевательское отношение к судьбам людей и вещей». Пи­сатель называет этот язык бессовестным, воровским жаргоном, потому что о

самых мучительных для людей событиях и фактах он толкует гладко, с ледя­ным безразличием: «В том-то и заключается прямая задача бюрократического казенного слога: утопить живое дело в пустословии. Все эти закругленные фразы отлично баюкают совесть» 22.

Указывая на столь глубокую, социальную и нравственную в своей сути при­чину канцелярита, Чуковский ничуть не сомневается, что излечить русский язык от этого тяжелого недуга и необходимо, и под силу нашей интеллигенции. И он призывает писателей, педагогов, лингвистов непримиримо и упорно бороться за очищение русской речи от канцелярской скверны. Этот призыв Чуковско­го — всеми силами бороться с мучающим язык недугом, а не просто констати­ровать его, — ничуть не потерял своей актуальности и остроты. Канцелярит далеко не сдал своих позиций, и поэтому слово К. Чуковского и сейчас бьет точно в цель.

Там же, с. 171—172.

Книга «Живой как жизнь», написанная писателем-исследователем, преданно любившим родной язык и прекрасно знавшим его, — образец филологическо­го труда, в котором четкий и глубокий анализ речи сочетается с обоснованнос­тью оценок и рекомендаций. И еще одним достоинством обладает эта книга: она учит читателя думать над языком, любить его. Борьба К. Чуковского с кан­целярщиной, с бюрократизацией нашего языка, его неутомимые призывы обе­регать язык от стертых пятаков казенного шаблона были войной не только во имя чистоты русской речи. Это была борьба «против душевной пустоты, про­тив попытки заткнуть словом прорехи мысли и совести», борьба за высокую нравственность и культуру человеческих отношений.

<< | >>
Источник: Крысин Л. П.. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. —- М.: Языки славянской культуры, 2004. — 888 с.. 2004

Еще по теме КОРНЕЙ ЧУКОВСКИЙ — ИССЛЕДОВАТЕЛЬ ЯЗЫКА *:

  1. Глава III. Пути и средства увеличения вывоза наших товаров и уменьшения нашего потребления иностранных товаров