КОРНЕЙ ЧУКОВСКИЙ — ИССЛЕДОВАТЕЛЬ ЯЗЫКА *
Для большинства современных читателей, маленьких и больших, Корней Чуковский — «сказочник», детский писатель. Между тем, стихи и сказки для детей он начал сочинять будучи уже известным критиком и переводчиком.
Но слава сказочника стала так широка, так пришлись по душе и детям, и их родителям его «Крокодил», «Бармалей», «Айболит», что эта ипостась Корнея Ивановича сделалась для многих единственной.А сам он считал себя прежде всего литературоведом и критиком и до последних своих дней продолжал заниматься исследованием творчества Некрасова и Уитмена, Чехова и Оскара Уайльда, Александра Блока, Анны Ахматовой, Бориса Пастернака... Важное место в этих исследованиях занимало изучение языка художественного произведения. Внимательный к слову писателя, Чуковский никогда не оставался равнодушен и к речи окружающих людей, к живому русскому языку. В его книгах, письмах, воспоминаниях сохранилось немало интересных, глубоких наблюдений над развитием и судьбами нашей речи. И хотя Чуковский заявлял, что в лингвистике он — кустарь-самоучка (письмо к Л. Я. Боровому от 22.5.1958), хотя смиренно говорил о себе: «Я не лингвист, не ученый» — он не был лингвистом лишь в том смысле, что не ходил на службу, скажем, в академический Институт языкознания, а ученым — разве только потому, что не заседал в ученых советах. Во всех остальных отношениях это был прекрасный, тонкий исследователь, замечательный знаток русского языка, его истории, его современной жизни.
| * Впервые опубликовано в кн.: К. Чуковский. Живой как жизнь. М., Детгиз, 1982. 1 К. Чуковский. Высокое искусство. М., 1964, с. 8. |
Он был одним из немногих писателей, действительно понимавшим законы языкового развития. На факты языка он умел смотреть объективно, не выдвигая свое мнение в качестве единственного мерила при их оценке.
Он мог преодолеть неприязнь к слову, которое ему не нравилось, прислушаться к голосу молодежи. Он не спешил с окончательным приговором, понимая, как сложен и непрямолинеен путь нового в языке.
Свои наблюдения над языком К. Чуковский начал рано, с первых шагов на поприще литературного критика. Объектом его внимания была, естественно, прежде всего художественная речь, произведения литературы.
Молодой критик считал, что через анализ речевой манеры писателя можно проникнуть в тайны его творчества, раскрыть его художническое мировоззрение. Поэтому, например, Валерия Брюсова он называет в статье 1908 года «поэтом прилагательных» и объясняет этот свой тезис так: «Брюсов— певец качеств, свойств, пассивно пребывающих признаков»2. Статью о Куприне Чуковский начинает с того, что находит любимые купринские слова: всегда, как всегда, обычно, всегдашний, как это всегда бывало и раньше... и др. Для чего он это делает? Для того, чтобы дальше показать, что Куприн изображает мир устоявшихся, привычных для него фактов. И в этом мире он чувствует себя настолько уверенно, что может категорически утверждать: «все атлеты носят фуфайки», «все воры скупы» и т. п.3
В поэзии И. Бунина Чуковский обнаруживает множество глаголов, «содержащих понятие цвета: чернеть, алеть, синеть...». Оказывается, что это лингвистическое наблюдение проливает свет на сущность поэтического мировоззрения Бунина4. «Поэт мыслил одними сказуемыми»,— говорит Чуковский о раннем Блоке. И приводит многочисленные примеры 5. Называя Блока «мастером смутной, неотчетливой речи», он видит в этой языковой неотчетливости отражение творческой позиции поэта: «Только таким сбивчивым и расплывчатым языком он мог повествовать о той тайне, которая долгие годы была его единственной темой. Этот язык был как бы создан для тайн. Недаром самое слово таинственный играет такую огромную роль в ранних стихотворениях Блока»6.
| 2 К. Чуковский. Сочинения. В 6 т. Т. 6. М., 1969, с. 52. 3 Там же, с. 78—81. 4 Там же, с. 92. 5 К. Чуковский. Александр Блок как человек и поэт. Пг., 1924, с. 55. 6 К. Чуковский. Сочинения. В 6 т. Т. 6. М., 1969, с. 508. |
Изучая творчество поэтов-футуристов, Чуковский обратил внимание на такую особенность стихов одного из этих поэтов, Игоря Северянина: «Его любимые слова: фешенебельный, комфортабельный, пикантный. Не только темы и образы, но и все его вкусы, приемы, самый метод его мышления, самый стиль его творчества определяются веерами, шампанским, ресторанами, бриллиантами. Его стих, остроумный, кокетливо-пикантный, жеманный, жантиль
ный, весь как бы пропитан этим воздухом бара, журфикса, кабаре, скетинг-ринга»7.
Слово как начало всех начал в творчестве писателя, как выразитель его вкусов, его взгляда на мир, его эстетических и художественных принципов — таково кредо Чуковского-критика. Об этом он прямо заявляет в одном из своих писем А. М Горькому (1920):
«Я изучаю излюбленные приемы писателя, пристрастие его к тем или иным эпитетам, тропам, фигурам, ритмам, словам [разрядка моя.— Л. А".] и на основании этого чисто формального, технического, научного разбора делаю психологические выводы, воссоздаю духовную личность писателя»8.
Убеждение в том, что характер речи отражает внутренний мир человека, его взгляды и намерения, К. Чуковский последовательно отстаивает во всех своих критических статьях. Больше того, эту идею он попытался применить не только к сфере художественного творчества, но и к обиходному языку. Эта попытка блестяще удалась Корнею Ивановичу в первых его работах о языке детей9: уже здесь Чуковский не просто собрал удивившие его факты детской речи, но и задумался над причинами столь разительного отличия речи ребенка от языка взрослых. В дальнейшем эти заметки выросли во всемирно известную книгу «От двух до пяти», и мысль о том, что в языке ребенка, как в зеркале, отражается его восприятие мира, его размышления над окружающим, его фантазии, радости и огорчения,— получила здесь последовательное и убедительное выражение.
Не для того, чтобы позабавить читателя неожиданностями детского словотворчества, не на потеху собрал Чуковский в этой книге богатейший лингвистический материал, а для того, чтобы показать: язык детей — народен, «ребенок учится языку у народа, его единственный учитель — народ»10. И показать это наглядно, при помощи точного анализа структуры и выразительной силы слов и оборотов детской речи:| 7 К. Чуковский. Эго-футуристы и кубо-футуристы. СПб., 1914, с. 7. 8См. публикацию этого письма в журнале «Вопросы литературы», 1972, № 1,с. 158. 9 К. Чуковский. Матерям о детских журналах. СПб., 1911; К. Чуковский. Маленькие дети. Детский язык. Экикики. Лепые нелепицы. Л., 1928. 10 К. Чуковский. От двух до пяти. 21-е изд. М., 1970, с. 90. 11 Там же, с. 90—91. |
«...сплошь и рядом оказывается, что дети сочиняют такие слова, которые уже существуют в народе (людь, солъница, обутка, одетка и т. д.). Это было бы невозможно, если бы самый дух народного словотворчества не был в значительной мере усвоен детьми еще раньше, чем они овладели первыми десятками слов»11. Замечательно, что в речи разных детей, в каком бы конце России они ни жили и кто бы ни были их родители, Чуковский подметил общие
закономерности: «все русские дети равно оглаголивают имена существительные, удваивают первые слоги, выбрасывают трудные согласные (...) Хотя, конечно, социальная среда не может не влиять в какой-то мере на лексику того или иного ребенка, но методы ее усвоения всегда одинаковы»,2.
Эти наблюдения и выводы не мог сделать просто дотошный собиратель языковых фактов, как бы старательно ни фиксировал он всё замечательное в речи ребенка, — в них заключены результаты вдумчивого лингвистического исследования. Таким лингвистом-исследователем и был Корней Чуковский. Интерес к слову, к его выразительности жил в нем постоянно, писал ли он собственные сказки для детей, пересказывал ли чужие, изучал ли творчество таких гигантов, как Чехов и Блок, или размышлял о сложностях художественного перевода.
Смолоду начал Чуковский заниматься переводом европейских и американских писателей. Он переводил Лонгфелло, Уолта Уитмена, Оскара Уайльда, Марка Твена, ОТенри, пересказывал Д. Дефо и Р. Киплинга. И в течение многих лет накапливал наблюдения над самим процессом перевода, над его языковыми трудностями. Результатом этих наблюдений явились его работы о мастерстве перевода, издававшиеся в разные годы под различными названиями ,3. Пафос этих работ — в пристальном внимании к слову, к интонации, правильный выбор которых обеспечивает переводческому труду успех. Малейшее же неверное истолкование переводимого автора, малозаметное на первый взгляд сдвиги в значениях слов, в ритмической организации текста ведут к непоправимым искажениям сути, содержания книги.
| 12 Там же, с. 72. 13 Принципы художественного перевода. Пг, 1919; Искусство перевода. М.; Л.: Academia, 1930, 1936; Высокое искусство. М., 1941. Значительно переработанные и дополненные издания книги «Высокое искусство» вышли еще при жизни автора в 1964 и 1968 годах. 14 К. Чуковский, Высокое искусство. М., 1964, с. 16—17. |
Особенно ненавистна была Чуковскому гладкопись в переводе, когда стилистически самобытный автор под пером переводчика превращался в худосочного канцеляриста с бесцветным, плоским языком. «Если у Чехова, например, один персонаж говорит: «Сижу и каждую минуту околеванца жду!» — у переводчицы этот человек канителит: «Я должен сидеть здесь, готовый каждую минуту к тому, что смерть постучится в мою дверь» (...) Если кто-нибудь иронически скажет: «Помещики тоже, черт подери, землевладельцы!» — она переведет все тем же стилем дрянного самоучителя: «Неужели вы думаете, что вследствие вашего обладания усадьбой вы можете распоряжаться целым миром?» '4.
В творческом наследии К.Чуковского есть и специальные работы о языке. Статья «Старая книга и новые слова» (1911)15 была первой такой работой. Здесь критик восторженно пишет о Владимире Ивановиче Дале и его «Толковом словаре живого великорусского языка», защищает И.
А.Бодуэна де Куртенэ — редактора вышедшего в эти годы третьего издания далевского словаря — от нападок журналистов, которые обвиняли знаменитого языковеда в том, что он «вывернул словарь наизнанку» (имелись в виду многочисленные добавления редактора к первоначальному тексту словаря). Но, протестуя против грубых и необоснованных обвинений по адресу Бодуэна де Куртенэ, Чуковский счел необходимым указать и недостатки третьего издания, главный из которых — в отставании от жизни: в словаре нет многих новых слов, политических и технических терминов, вошедших в общее употребление, мало и случайно используются словотворческие опыты писателей-классиков.Характерные для Чуковского-лингвиста взгляды на язык, манера рассуждений о слове, приемы и методы его анализа особенно рельефно проявились в книге «Живой как жизнь», главной, если можно так выразиться, работе Чуковского, посвященной языку.
Он написал эту книгу в 80 лет: первое издание вышло в 1962 году (в издательстве «Молодая гвардия»). Основу книги составили газетные и журнальные статьи, опубликованные им в 1960—1961 гг. (когда в печати разгорелась дискуссия о чистоте и правильности нашей речи): «Сыпь» («Известия», 26.11.1960), «Всей громадой» («Известия», 16.7.1961), «Нечто о лабуде» («Литературная газета», 12.8.1961), «От споров — к делу» («Известия», 24.8.1961), «Канцелярит» («Литературная газета», 9.9. и 16.9.1961), «О соразмерности и сообразности» («Новый мир», 1961, № 5) и др.
| 15 Корней Чуковский. Лица и маски. СПб., 1914. |
Работая над книгой, Чуковский много написал наново, а публиковавшиеся статьи изменил, дополнил, подчинил единому замыслу и композиционному ритму целого. Размышления над языком, энергичные поиски путей и средств очистить нашу речь от мусора захватили писателя. Он тщательно подбирает и обдумывает факты, сопоставляет нынешнее состояние русского языка с его прошлым, происходящие в языке изменения стремится истолковать объективно-научно, опираясь не только на личный вкус, но и на данные филологических разысканий. Поэтому в его книге немало цитат из специальных лингвистических работ, ссылок на труды таких известных ученых, как Я. К. Грот, А. А. По-тебня, А. М. Пешковский, Г. О. Винокур, В. В. Виноградов, Л. А. Булаховский, А. А. Реформатский и другие. Кстати сказать, со многими лингвистами Корней Иванович был знаком: хорошо знал профессора Винокура, встречался и переписывался с академиком Виноградовым, с профессорами Бархударовым, Оже
говым, Реформатским. Как раз в годы работы над книгой «Живой как жизнь» он подружился с группой молодых московских языковедов из Института русского языка АН СССР. Примечательно, что рукопись второго издания своей книги Чуковский попросил прорецензировать профессиональных лингвистов: так высока была его требовательность к собственно языковедческой, научной стороне книги.
Но «Живой как жизнь» — это не только популяризация науки о языке. Конечно, если бы автор поставил перед собой лишь эту задачу, то и тогда его книга представила бы интерес для читателя, далекого от лингвистики. Однако Чуковский, разумеется, не мог ограничиться столь простой задачей. Он горячо и убежденно отстаивает собственную точку зрения на состояние и развитие нашей речи. И анализ примеров действительной и мнимой порчи русского языка, подкрепляемый ссылками на авторитеты, служит как раз этой цели.
Научность в сочетании с публицистической страстностью — вот характерная черта книги Чуковского. Может быть, именно поэтому и, конечно же, благодаря имени автора книга, сразу по выходе, сделалась необычайно популярной и читаемой. На страницах нашей печати появляется несколько восторженных рецензий, причем среди рецензентов — и писатели, и лингвисты: Е. Бран-дис («В мире книг», 1962, № 7), Л. Успенский («В мире книг», 1962, № 9), Р. А. Будагов («Вопросы литературы», 1963, № 2), В. П. Григорьев («Вопросы культуры речи», 1963, вып. 4), П. Я. Черных («Русский язык в школе», 1962, № 4) и др. Издательство и автор буквально завалены письмами-откликами на книгу, в которых читатели поддерживают позицию Чуковского и сообщают ему новые факты искажения русской речи.
Словом, оценка рецензентов и читателей на редкость единодушна. Но автор, Корней Чуковский, не очень доволен своим опубликованным произведением. Первое издание книги появилось на прилавках магазинов в конце марта 1962 года, а 5 мая Чуковский записывает в своем дневнике, что он приступает к работе над новым изданием. Работу же эту он представлял себе не как подготовку пере издания книги, а как значительное обновление ее и переделку.
Так оно и получилось в действительности. В архиве К. И. Чуковского хранятся экземпляры «Живого как жизнь», распухшие от вклеек, вставок, добавлений; между страниц заложены письма читателей, особенно заинтересовавшие Чуковского, с его пометками и комментариями; вырезанные из газет заметки о языке; новые выписки из лингвистических работ... И так — при подготовке каждого нового издания.
Чем же замечательна эта книга К. Чуковского?
Писатель Лев Успенский, перу которого принадлежит несколько популярных работ о языке, считал, что книга Чуковского «прежде всего утверждает
закономерность непрерывного движения в нашем языке, естественность и неизбежность его постоянного изменения, без которого он просто не может оставаться языком. Она отметает косное обывательское представление об этой изменчивости как о «беде» и «порче», причем большому знатоку русской классической литературы и ее истории, Чуковскому удается на ряде изящных сопоставлений с прошлым доказать свою точку зрения «модо геометрию» с убедительностью почти математической»1б.
Книга «Живой как жизнь», писал другой рецензент, лингвист В. П. Григорьев, «это — самый живой, оперативный и своевременный отклик на современные потребности миллионов советских людей». Она «заняла видное место в постоянно пополняемом арсенале средств лингвистического всеобуча. Но ее значение, несмотря на ограниченные задачи, которые ставил перед собой автор, выходит далеко за рамки обычного просветительства»11.
Писатель и драматург А. А. Крон увидел достоинство книги в «полном отсутствии возрастного консерватизма, угрюмой нормативности и охранительского пафоса». «Вы не приходите в панику, столкнувшись с непривычным явлением в языке, — писал он Чуковскому, — а стремитесь увидеть за ним процессы — жизненные процессы, свойственные языку как живому организму. Они могут быть и болезненными, но они жизненные и не терпят механического подхода»18.
В письме одной из читательниц выражалась уверенность, что книга Чуковского окажется «полезнее и нужнее многих ученых сочинений, потому что она обращена не к специалистам, а к многочисленным просто интеллигентным людям». Книга «заставит учителей, журналистов, сотрудников издательств и даже ученых почаще задумываться над тем, как они пишут, и прислушиваться к тому, что они говорят».
| 16 Л. Успенский. Живой о живом // В мире книг, 1962, № 9, с. 38. 17 В. П. Григорьев. Культура языка и языковая политика: (Вместо рецензии на книгу К. И. Чуковского) // Вопросы культуры речи. Вып. 4. М, 1963. с. 5,6. 18 Письмо А. А. Крона, вместе с другими материалами архива К. И. Чуковского, хранится в Рукописном отделе Всероссийской государственной библиотеки. |
А вот как определял направленность своей книги сам Чуковский: «Задача моего сочинения, — писал он в 1965 году директору Детгиза К. Ф. Пискуно-ву, — заключается в том, чтобы приучить читателя философски думать о языке, о процессах его развития и роста. Я пытался утвердить в сознании читателей диалектический подход к языку. Эту задачу я считаю весьма плодотворной, так как всё современное научное мышление проникнуто историзмом, и нам необходимо приучать молодежь мыслить диалектически (...) Хотя правильность речи есть понятие изменчивое, но в каждую данную эпоху существуют
очень стойкие нормы правильного литературного языка, обязательные для всех образованных, культурных людей»|9.
Диалектический, а точнее —: исторический принцип в оценке языковых фактов Чуковский неоднократно демонстрирует на страницах своей книги. То, что кажется нам сейчас безусловно правильным, могло оцениваться нашими предками как вопиющая безграмотность. В середине XIX века, например, невозможно было сказать обязательно сделаю, а только непременно сделаю или же вместо напрасно употребить наречие зря, которое рассматривалось как признак низкого слога.
Но не следует ли из подобных фактов, что и некоторые нынешние ошибки уже не будут вызывать возражений у наших детей и особенно у внуков и, может быть, получат «права гражданства»? Ведь ссылки на логику, на здравый смысл далеко не всегда помогают, когда мы имеем дело с развитием живого языка. В противном случае как же объяснить существование в нашем языке тавтологических оборотов вроде делать дело, думал думушку, горе горькое! Как примирить с нормальной логикой такие сочетания, как красные чернила (слово чернила — прямой потомок прилагательного черный, но разве черное может быть красным?!), стрелять из пистолета, из орудия (ведь стрелять буквально значит «выпускать стрелы»)?..
От нападок ревностных пуристов и любителей прямолинейной логики защищает Чуковский и многие другие слова и обороты русского языка: удачные новообразования, выразительные диалектизмы (вроде слова показуха), соответствующие темпам развития нашей речи сокращения {зав, зам). Он высмеивает ханжеские наскоки на слова штаны, мерин, балда, дрянь, делает очевидным для читателя, что грубость таких просторечных слов, как взахлёб и трудяга,— мнимая.
Постепенно, исподволь, накапливая факты и наблюдения, Чуковский подводит нас к центральной мысли своей книги: надо радоваться всему живому в языке, оберегать это живое и беспощадно бороться с мертвечиной, с чиновничьим слогом, с безликим языковым стандартом. Как врач, озабоченно выслушивающий и выстукивающий больного, Чуковский внимательно исследует языковой организм и находит, что те недуги, от которых лечат наш язык самодеятельные лекари, — совсем не главные. Не они ослабляют языковой организм.
| 19 Копия письма хранится в архиве Е. Ц, Чуковской. |
Одни ревнители чистоты русского языка считают, что всё зло — в иностранных словах, уродующих нашу речь, другие воюют с разного рода сокращениями, третьи — с диалектными и жаргонными словами, четвертым не дает покоя огрубение, вульгарность языка, особенно у молодежи. То спокойно и
рассудительно, то горячо и гневно К. Чуковский доказывает, что от этих болезней, конечно, надо лечить язык: изгонять мнимую ученость, заключенную в неуместном и неумеренном использовании иноязычных слов; воспитывать молодежь так, чтобы в ее лексиконе не было места грубым и вульгарным словам; путем филологической пропаганды делать очевидной неправомерность широкого употребления сокращений, диалектизмов, узкопрофессиональных терминов, не понятных большинству. «Никто не спорит: наша нынешняя русская речь действительно нуждается в лечении, — пишет Чуковский.— К ней уже с давнего времени привязалась одна довольно неприятная хворь, исподволь подтачивающая ее могучие силы. Но на эту хворь редко обращают внимание». Какая же это хворь?
Беда нашей речи, ее главная болезнь — канцелярит. Этим словом Чуковский называет неуместное и широкое употребление штампов канцелярского языка в повседневной речи. «Недуг этот в тысячу раз зловреднее всяких жаргонов, так как он может привести — и приводит! — нашу современную речь к худосочию, склерозу и хилости»20.
Захватанный многими руками штамп, боязнь свежего, полновесного слова вызывают в Чуковском бурное негодование. Он не может оставаться равнодушным, когда видит убогие канцелярские выражения, да еще с претензией на ученость, в литературной статье, в научном сочинении, в обыденной речи. Особенно огорчает его речевой шаблон у детей — например, в детских письмах к нему: «Желаем вам новых достижений в труде», «Желаем Вам творческих удач и успехов»... «Новые достижения», «творческиеуспехи»—горько видеть эти стертые трафаретные фразы, выведенные под руководством учителей и учительниц трогательно-неумелыми детскими пальцами. Горько сознавать, что в наших школах, если не во всех, то во многих, педагоги уже с первого класса начинают стремиться к тому, чтобы «канцеляризировать» речь детей»21. Что же удивляться бедности языка многих школьных сочинений? Она — прямое следствие неправильного, казенного преподавания литературы в школе.
Но где истоки болезни, проникающей во все поры нашего языка? Откуда берется неодолимая тяга к округлым, безлико-правильным фразам? Почему так живуча манера выражаться не просто, а с канцелярскими вывертами?
| 20 К.Чуковский. Живой как жизнь. М., 1982, с. 152. 21 Там же, с. 167. |
Причина, говорит Чуковский, — в равнодушии. Именно равнодушие рождает серый, нивелированный язык. Поэтому неслучайным было большое число шаблонов в старой бюрократической речи, «созданной специально затем, чтобы прикрывать наплевательское отношение к судьбам людей и вещей». Писатель называет этот язык бессовестным, воровским жаргоном, потому что о
самых мучительных для людей событиях и фактах он толкует гладко, с ледяным безразличием: «В том-то и заключается прямая задача бюрократического казенного слога: утопить живое дело в пустословии. Все эти закругленные фразы отлично баюкают совесть» 22.
Указывая на столь глубокую, социальную и нравственную в своей сути причину канцелярита, Чуковский ничуть не сомневается, что излечить русский язык от этого тяжелого недуга и необходимо, и под силу нашей интеллигенции. И он призывает писателей, педагогов, лингвистов непримиримо и упорно бороться за очищение русской речи от канцелярской скверны. Этот призыв Чуковского — всеми силами бороться с мучающим язык недугом, а не просто констатировать его, — ничуть не потерял своей актуальности и остроты. Канцелярит далеко не сдал своих позиций, и поэтому слово К. Чуковского и сейчас бьет точно в цель.
| Там же, с. 171—172. |
Книга «Живой как жизнь», написанная писателем-исследователем, преданно любившим родной язык и прекрасно знавшим его, — образец филологического труда, в котором четкий и глубокий анализ речи сочетается с обоснованностью оценок и рекомендаций. И еще одним достоинством обладает эта книга: она учит читателя думать над языком, любить его. Борьба К. Чуковского с канцелярщиной, с бюрократизацией нашего языка, его неутомимые призывы оберегать язык от стертых пятаков казенного шаблона были войной не только во имя чистоты русской речи. Это была борьба «против душевной пустоты, против попытки заткнуть словом прорехи мысли и совести», борьба за высокую нравственность и культуру человеческих отношений.