Заимствованные слова и интернациональные термины
Заимствованная лексика структурно неоднородна. Здесь могут быть три вида слов:
а) Слова, структурно совпадающие с иноязычными прототипами, т. е. слова, измененные графически и переданные соответствующими фонемными средствами заимствующего языка без каких бы то ни было структурных «добавлений», например: глиссер (англ.
glisser), комбайн (англ. combine), лейка (нем. Leika), силос (исп. silos), юниор (франц. junior) и т. п. Одни из этих слов оформляются в русском в соответствии с их произносительно-фонетическим обликом в языке-источнике (ср. комбайн), форма других свидетельствует о том, что в качестве образца была взята письменно-графическая форма иноязычного слова (глиссер, силос, юниор).Слова, заимствованные из немецкого, испанского и некоторых других языков, в которых нет большого разрыва между произношением слов и их орфографией, обычно наиболее близки к письменной форме слова-прототипа (ср. лейка, силос).
б) Слова, морфологически оформленные средствами заимствующего язы- ка, например: авиет-к(а), танкет-к(а) (франц. aviette, tankette), бутс-ы, джинс- ы (англ. bootsjeans), пик-ирова-ть (франц. piquer, нем. pikieren), пилот-ирова- ть (франц. piloter, нем. pilotiereri), рентабельн-ый (нем. rentabef), тоталь-н- ый (франц. total, нем. total) и т. п.
в) Слова с частичной морфологической субституцией (обычно субституи- руется аффиксальная часть или второй элемент сложного слова); например: шорт-ы (англ. shorts), теле-видение (англ. tele-vision).
Второй и третий виды заимствованных слов близки. В ряде случаев оформление слова грамматическими средствами заимствующего языка есть одновременно и замещение иноязычного аффикса своим. Ср. революция (франц. revolution), репетиция (франц. repetition), механический (франц. mecanique), патетический (франц. pathetique) и т. п.
Особо следует сказать о словах-терминах, состоящих из греческих и латинских элементов (таких, например, как телефон, телеграф, магнитофон, кинематограф и т.
п.), поскольку от обычных заимствованных слов их отличают некоторые специфические признаки.Образование научных и технических терминов путем использования греческих и латинских основ и словообразующих элементов чрезвычайно характерно для нашего времени и принято как в большинстве языков, так и в международной практике.
Специфика создаваемых таким путем слов-терминов состоит в том, что они «не имеют родины», живого источника заимствования, подобно большинству иноязычных слов. Эти термины, составляющие в настоящее время в каждом языке значительный лексический слой, свидетельствуют об интернационализации определенных разрядов лексики — тенденции, которая отмечается в лингвистической литературе как специфическая черта, присущая современным взаимоотношениям языков и народов49.
| 49 См., например: [Акуленко 1962]. В сущности, для современного развития языков характерны две противодействующие тенденции: с одной стороны, все большая интернационализация лексики, в первую очередь — научной и технической терминологии, а с другой — тенденция к сохранению самобытности словарного состава, иногда подкрепляемая субъективным стремлением общества (или отдельных его представителей и групп) ограничить заимствование и употребление иноязычных слов. |
Слова-термины, создаваемые из греческих и латинских элементов, интернациональны и не соотносятся с реальной, живой языковой средой, которая обусловила их появление. «...В то время, как старые технические термины, — писала р. Шор, — обычно сохраняют характер создавшего их национального языка (ср., например, преобладание английских и голландских слов в старой
терминологии мореплавания), основы новейших наименований обычно заимствуются из мертвого греческого и латинского языков (автомобиль, аэростат, телефон, телеграф), лишенных национальной окраски» [Шор 1926: 108]; см. также [Ayers 1965].
Даже в тех случаях, когда речь идет о каком-либо изобретении — открытии и т.
п., — т. е. известно, кто «придумал» и ввел в оборот название данного изобретения, — это представляет интерес лишь исторически, но не лингвистически: ведь структура слова не отмечена национальными языковыми чертами (например, немецкими, если речь идет о немецком изобретении, английскими и т. п.), оно создано из «чужого» языкового материала — греческих и латинских морфем. И, переходя из языка в язык, оно лишь иногда фонетически и графически модифицируется.Эти модификации иногда позволяют определить источник того или иного термина, не обращаясь к истории обозначаемого объекта (ср., например, телетайп — с характерным для английского языка фонетическим признаком: греческая по происхождению морфема -type произносится [taip]). Однако в большинстве случаев лингвистический анализ интернационального «греко-латинского» термина ничего не проясняет в его истории; определяющая роль здесь принадлежит историческим данным о самой обозначаемой реалии (ср. такие слова, как аэроплан, телеграф, детектор и мн. др.).
Таким образом, заимствованные слова представляют собой сложную и структурно неоднородную группу; однако лексика, объединяемая в этой группе, обладает некоторыми общими чертами, отличающими ее от экзотизмов и иноязычных вкраплений.