Иноязычная лексика, не связанная с обозначением новых предметов и понятий
При анализе слов, связанных с обозначением новых объектов или понятий, суждение о том, насколько необходимы эти слова, насколько они освоены языком, в каких жанрах речи употребляются и т.
д., в известной мере зависит от неязыковых обстоятельств и, в частности, от того, насколько данная вещь или понятие вошли в материальную и интеллектуальную жизнь общества, в обиход носителей языка.Главная отличительная черта рассматриваемых в настоящем разделе слов заключается в том, что их значения не обладают соотносимостью с такими понятиями, которые не были бы известны носителям русского языка до знакомства с соответствующим иноязычным словом. Другими словами, речь идет о лексике, обозначающей те же или, вернее, приблизительно те же понятия, которые уже обозначены соответствующими русскими словами или словосочетаниями.
Уже отмечавшаяся выше (см. с. 89 и след.) свойственная языку тенденция к устранению дублетных форм в лексике находит себе выражение в семантическом, стилистическом и узуальном размежевании словесных пар. Даже в тех
случаях, когда налицо абсолютно тождественные термины-наименования (ср. правописание — орфография, лингвистика — языкознание, стачка — забастовка и т. п.), сферы их распространения и степень употребительности обычно бывают различными.
Иноязычное слово, вводимое в речь как «конкурент» соответствующего исконного, на первых порах не имеет своего собственного, строго определившегося значения. Поэтому оно часто воспринимается как ненужный элемент, дублирующий то, что уже названо. Однако постепенно (а в некоторых случаях и довольно быстро) начинает ощущаться разница как в дистрибуции иноязычного и русского слов в речи, так и в выражаемых ими оттенках мысли.
Так формируются пары семантически близких, но не тождественных лексем, дифференцированное употребление которых диктуется коммуникативной функцией языка: при наличии соответствующих иноязычных слов старые наименования в ряде случаев оказываются недостаточно точными, лишь приблизительно передающими содержание мысли (ср.
отношение слов хобби — страсть, увлечение, конек; шоу — зрелище, представление, спектакль; модерн — новый, современный, модный и т. п.) или отношение говорящего к предмету речи (ср. сексапильность — физическая привлекательность, миловидность):Климаш пожал плечами.
— [О Вере] Мила. Сексапильна. Опять же художница "\ Богуславская. ...И завтра // Знамя. 1965. № 11).
На материале иноязычных слов, появившихся в русском языке в конце 50 — начале 60-х гг., попытаемся показать, как конкретно происходит взаимодействие иноязычной лексики с исконной. Правда, что касается слов — дублетов к исконным наименованиям, то судьба их в большинстве случаев прояснится лишь в будущем, когда их связи со словами заимствующего языка установятся окончательно. В этот же период можно говорить лишь о тех или иных тенденциях в их употреблении, позволяющих считать одни слова потенциальными заимствованиями, другие же — случайными элементами, не выдерживающими «конкуренции» с соответствующими русскими параллелями.
| 142 Ср.: Недавно стало известно, что студенты института в г. Хэддонфилд, которые отказались примириться с сегрегацией (отделением негров от белых) негритянских студентов... были принуждены провести две ночи на пароходе, потому что управляю- |
В указанный период на страницах наших газет появилось слово апартеид, означающее 'расовая дискриминация'. Казалось бы, это слово в известной мере «повторяет» то, что уже обозначено ранее заимствованными словами сегрегация и дискриминация ,42. Однако оно утвердилось в языке как обозначение по
литики, проводимой южноафриканскими правительствами (главным образом ЮАР) по отношению к цветному и негритянскому населению. Налицо — специализированное обозначение того, что до сих пор не имело специального названия.
В русском языке это слово приняло «неправильную» форму (причины этого не вполне ясны): английское apartheid читается как [o'pa:theid] с ударением на втором слоге и без слогового деления комплекса haid, русское же апартеид читается и произносится в большинстве случаев с ударением на конечном слоге.
Иногда, впрочем, в речи встречаются случаи, свидетельствующие о желании восстановить форму, более близкую к иноязычному оригиналу. Ср., с одной стороны:Апартеид — раковая опухоль. Совет Безопасности продолжает обсуждать вопрос о политике апартеида, проводимой правительством Южно-Африканской республики (Известия. 1963. 7 авг);
Апартеид — это целая расистская теория, сводящаяся к проповеди раздельного существования рас в одной стране (Неделя. 1963. № 38);
В этой сцене — вся отвратительная, человеконенавистническая суть апартеида. Слово это с малознакомого нам языка — африкаанс (официальный язык ЮАР) можно перевести как 'разобщение', 'разделение' (В. Сиденко. В джунглях апартеида II Новый мир. 1964. № 9);
а с другой —
Лично я думал о Лондонском комитете борьбы против апартхейда (Ж. П. Сартр. Почему я отказался от премии: Пер. с франц. // За рубежом. 1964. №45).
Слово шоу появилось в русской речи в начале 60-х гг. По своим основным значениям английское show синонимично русским представление, спектакль, зрелище, показ. Очевидно, в силу этой весьма сильной конкуренции шоу первоначально используется как «американизм», как своеобразное характеризующее средство, содержащее сниженную экспрессивную окраску. Ср., например:
Еще за несколько дней до начала этого телевизионного шоу министр юстиции Роберт Кеннеди поспешил объявить показания Валачи сенсационными (Правда. 1963. 1 окт.);
«Фламинго» [казино] завлекает «титанами шоу-бизнеса», которые увеселяют с рассвета до рассвета... (С. Кондрашов. Грязное золото в Неваде // Неделя. 1964. №6);
щие отелей Вашингтона настаивали на сегрегации (Известия. 1949. 3 апр.);
Расовая дискриминация в Южной Африке вызывает негодование прогрессивной общественности Англии, выражающееся в многочисленных демонстрациях против апартеида (Правда. 1964. 25 дек.).
Битлы с их рок-н-роллом в британском издании возведены на престол «титанов» коммерческой музыки. Что-то около пятидесяти миллионов американцев — рекордная цифра — смотрели телевизионное шоу Эдда Селливана с их участием (Известия.
1964. 4 марта);Армстронг в одном из своих шоу [подпись под фотографией] (Театр. 1965. № 10).
Апартеид и шоу при всей разнице в сферах их применения, в степени их лексико-семантической автономности, являются примерами использования в русском языке иноязычных слов, близких по значениям к уже функционирующим в нем словам.
Чаще же к иноязычному слову бывает трудно подыскать однословный синоним; только одновременно несколько слов или словосочетание, описательный оборот в достаточной мере раскрывают его содержание. Ср., например, такие слова, как кроссмен 'участник кросса', круиз 'морское путешествие', хобби 'страсть, увлечение, «конек»', шлягер 'модная эстрадная песенка' и т. п.
Слово кроссмен (англ. crossman) впервые отмечено в БАК (Т. 5). До заимствования этого слова в русской речи было употребительно словосочетание участник кросса; кроссмен, однако, употребляется в несколько расширенном значении: это не только участник бега по пересеченной местности (кросса), но и других видов подобных соревнований — велокросса, мотокросса и т. п. Ср., например:
Кроссмены восьми стран приняли участие в забеге... Первые пять километров лидировал советский легкоатлет Фаиз Хузин (Вечерняя Москва. 1962. 9 апр.);
В воскресенье в Лозанне начнутся всемирные соревнования мотоциклистов. Впервые в них примут участие советские кроссмены (Вечерняя Москва. 1962. 5 апр.).
Слово круиз заимствовано, вероятно, из английского языка 143 и своей формой указывает на письменный, «орфографический» способ заимствования: англ. cruise произносится как [kru:z]. Впервые круиз отмечено в СИС-1964. Слово начало входить в употребление со второй половины 50-х гг. и первоначально носило несколько специальный характер. Ср.:
Состоялись переговоры об организации круизов — туристских путешествий на кораблях (Советская Россия. 1957.8 дек., беседа с зам. председателя правления «Интуриста»);
| Ср. франц. voyage sur тег 'морское путешествие'. |
Мы попросили нашего корреспондента взять интервью у вернувшегося из зарубежного круиза поэта (Литературная газета.
1964. 1 янв.);Маршрут круиза мира таков... (Вечерняя Москва. 1965. 30 авг.);
ср. распространенные в советской публицистике аналогичные по структуре сочетания: форум мира, поезд дружбы, визит дружбы и т. п.
В 60-е гг. в публицистических жанрах начинает широко употребляться слово секс. Иноязычным прототипом для этого слова послужило, по-видимому, не существительное sex (ср. англ. sex, франц. sexe), имеющее значение 'пол' и восходящее к латинскому sexus, а новообразование sex, полученное в результате усечения прилагательного sexual (в атрибутивно-именных словосочетаниях) и используемое в весьма широком значении 'то, что связано с половыми отношениями, с эротикой'. В этом широком смысле слово секс употребляется и в русской речи. Ср.:
...Кинопромышленность, испытывающая финансовые затруднения, демонстрирует фильмы, начиненные низкопробным сексом, в надежде сманить любопытных подростков от телевизоров (Кино, театр, музыка, живопись в США. М., 1964);
Заголовки книг подобраны так, чтобы они впивались в сознание американца: это различные варианты на тему секса, насилий (Л. Митрохин. Американские миражи. М., 1962);
Неужели они [американцы] считают свою духовную жизнь такой пресной, что ее нужно приправлять специями, вроде секса или садизма, при помощи книг с яркими корешками? (Дж. Стейнбек. Путешествие с Чарли в поисках Америки: Пер. с англ. // Звезда. 1963. № 5);
Подобного рода чуть ли не маниакальный интерес к сексу проявляется в Японии не только в кино, но и в других областях искусства, особенно в литературе (Советская культура. 1967. 14 янв.).
Слово уик-энд появилось в нашей речи в начале 60-х гт. и первоначально ощущалось как чужеродный языковой элемент, как иноязычное вкрапление. Этому в значительной степени способствовало и то, что это слово употреблялось преимущественно при описании зарубежной жизни. Сначала оно употреблялось как слово, характеризующее быт англичан; при этом и графическая форма его оставалась английской. Например:
Я видел отдых и радость в Англии.
Воскресенье. С утра холод, туман. Потом дождь. Сотни тысяч лондонцев едут на week-end (примеч. ред.: время отдыха в конце недели) за город к морю... {Вс. Вишневский. В Европе (1936) // Вишневский Вс. Сочинения. Т. 5).
Ср. более поздние по времени случаи употребления этого слова:
— Туда приезжает Батиста?
— Батиста? — спросил я, в глубине души удивленный этим вопросом.
— Думаю, что он время от времени будет наезжать... но ненадолго, на уикэнд, на день или на два... {А. Моравиа. Презрение: Пер. с итал. // Иностранная литература. 1963. № 10);
И без того был самый напряженный за весь сезон уикэнд ('нерабочая часть субботнего дня и воскресенье'. — Примеч. ред.), — сказал он [владелец мотеля] (Наука и жизнь. 1964. № 2):
В отеле «Тироль», где «господствующая тысяча» Парагвая проводит свой уик-энд, общительный Монголе останавливается под своим настоящим именем (За рубежом. 1964. № 46);
Снова позади спортивная неделя и ее кульминация — уик-энд. Этот конец недели был насыщен спортивными событиями... (Советский спорт. 1964. 22 дек.);
Сегодняшним днем завершилась первая неделя олимпийских баталий. Не было в этой неделе ни единого дня отдыха и для спортсменов, и для зрителей... Где же провели они свой олимпийский уикэнд! (Комсомольская правда. 1964. 17 сент.).
В 1960-е гг. уик-энд употребляется в еще не совсем четко оформившемся значении 'нерабочая часть субботы и воскресенье', 'отдых в конце недели'.
Слово хобби (англ. hobby 'увлечение, любимое занятие, страсть') первоначально также употреблялось как экзотизм. Ср., например:
В работе у людей угрюмо-равнодушная сосредоточенность. Мир, смысл, красота жизни — всегда вне работы. Смысл, красота — в отдыхе, в хобби (примеч. ред.: любимое занятие) — забавах, причудах, глубоко личном, семейном (Вс. Вишневский. В Европе).
Со временем это слово стало употребляться не только при описании зарубежной жизни. Ср.:
Совмещение профессии и хобби (заголовок заметки в «Советской России» от 23.Х. 1964, где рассказывается о международном воре, который является в то же время и ярым болельщиком, присутствовавшим на всех Олимпиадах, начиная с 1948 г.);
Физик-теоретик, член-корреспондент Академии наук СССР Илья Михайлович Лифшиц рассказал о своем хобби — внеслужебном увлечении. Он продемонстрировал необыкновенную коллекцию марок (Литературная газета. 1964. 1 февр.).
Хобби оформляется как несклоняемое существительное среднего рода.
В 60-е годы слово хобби часто употребляется на страницах прессы, причем почти всегда оно как-то маркируется как неологизм — кавычками, специальными оговорками, комментариями и т. п. Появляются даже окказиональные образования от этого слова. Например:
У тысяч других есть свои, «одиночные» излюбленные занятия, страсти, хобби, как говорят англичане (Известия. 1964. 2 апр.);
«Вторая профессия»—это именно не профессия, это пристрастие человека, которому отдается свободное время. Можно его назвать очень распространившимся в последнее время английским словом хобби. Или русским, литературным: «увлечение». Или менее литературным, но более метким: «конек» ( Е. Полякова. Вторая профессия // Театр. 1965. № 5);
Дипломной его работой и был спектакль «Именем революции». Германа спрашивают: что это у него — модное сейчас хобби! Он относится к некоторым хоббистам со сложным чувством... У Германа Хобби — с большой буквы, смыкающееся с призванием и очень нужное людям (Комсомольская правда. 1965. 7 июля).
Слово шлягер (вариант шлагер)144 заимствовано из немецкого языка, где оно имеет более широкое значение: Schlager 'боевик, гвоздь сезона, модная песенка, книга, модный, ходкий товар'. В русском языке это слово употребительно главным образом в значении 'модная песенка'14S.
Интересно, что оно встречалось в специальной (музыковедческой) литературе и раньше, но регулярное и сравнительно широкое его употребление начинается приблизительно с середины 50-х гг. При этом любопытно, что первоначально это слово не было столь отрицательным по стилистической окраске, как в речи 60-х гг., где оно имеет сниженный эмоциональный оттенок, связанный с отрицательным отношением к самому объекту номинации. Ср., например:
Эта новая практика вызывает к жизни появление так называемых шлагеров, т. е. наиболее удачных мелодий, которые становятся «боевиками» оперетты (М. Янковский. Оперетта. Л., 1937);
В звуковом кино этот шлагер обращается в песенку, подчас единственную, но повторяемую многократно и используемую в качестве концовки фильма (там же);
В фильм «Рим в 11 часов» она [песня] попала как случайная уличная мелодийка, а до этого была известна как шлягер (боевик) из голливудского порнографического фильма «Джильда»... (Советская культура. 1955. 3 марта);
Я вспоминаю, как мне приходилось слышать песню Блантера «Летят перелетные птицы» в исполнении разных певцов. У одних получался надрывный шлягерок, а у других — благородная по идее, мужественная пьеса (Известия. 1963. № 136);
| 144 Неустойчивость формы этого слова в русском — шлягер и шлагер — объясняет- ся тем, что в первом случае прототипом служит произносительная форма немецкого слова (с мягким /), а во втором — его графическая форма (Schlager). 145 К концу XX в. слово шлягер было вытеснено из употребления неологизмом хит (от англ. hit 'гвоздь сезона'). — Примечание 2003 года. |
Модные песенки с недолгой жизнью — шлягеры — потоками заливают западногерманский музыкальный рынок (За рубежом. 1962. № 25);
Не люблю шлягеров — пустенькие въедливые мотивчики (Известия. 1964.
5 февр.).
06 известной свободе, с которой это слово употребляется в некоторых рече- вых жанрах, свидетельствует образование от него производных, таких, напри- мер, как прилагательное шлягерный:
...Слова этой песни и морально чисты, и профессионально сделаны, а музыка — что ж, музыка шлягерна. И это не оскорбление (Советская культура. 1966. 19 нояб.).
Термин эскалация появился в русской печати в связи с освещением военных действий США во Вьетнаме. Он был взят, по-видимому, непосредственно из английской и американской прессы и оформлен на русской почве в соответствии с давно сложившейся моделью передачи отвлеченных иноязычных существительных типа reaction, version, radiation и т. п. (-ion — -ия).
Слово эскалация употреблялось в смысле, близком к значению слов интенсификация, усиление. Оно прочно связано с узким кругом текстов определенной тематики; употребление его подчас носит явные следы влияния иноязычного контекста—например, в характере сочетаемости с другими словами. Ср. такие примеры:
This is a farther step in the extension and escalation of aggression... (Daily Worker. 1965. 10 июня);
The letter expresses concern about the American escalation of the war... (Daily Worker. 1965. 14 июня);
...the North Vietnamise statement also accused the U.S. of having used the bombing pause to prepare for an escalation of the war... (Daily Worker. 1966. 2 февр.)I46;
| В английском языке значение слова escalation соотносительно со значением нового глагола to escalate 'усиливать, поднимать, наращивать'. В двуязычных словарях 1960-х гт. этот глагол не зафиксирован, однако в политической публицистике этого времени он упспфебляется регулярно. Ср., например: ...The U. S. Government was quickening the pace of its military build-up in Vietnam and in all likelihood will escalate the war of aggression in Vietnam to a Korea-type, localised war (Daily Worker. 1965.2 июня); ...It was clear that a calculated step in escalating the war had been taken (Daily Worker. 1965. 10 июня). О происхождении слова эскалация, его употреблении в английском и русском языках см. заметку В. Г. Костомарова (Вопросы культуры речи. Вып. 8. М, 1967). |
Вашингтон еще раз доверился показаниям своего министра-арифмометра... который показывает всегда одно и то же — необходимость наращивания военной мощи США в Южном Вьетнаме, ускорения «эскалации» агрессии против Севера (Комсомольская правда. 1965.29 июля);
Велась широкая пропагандистская кампания, направленная на то, чтобы подготовить американцев к «неизбежности» дальнейшей эскалации войны (Литературная газета. 1966. 29 янв.);
Новый этап в эскалации агрессии... (там же);
Это пресловутая эскалация войны во Вьетнаме (радио, 24.1. 1966).
О том, что слово эскалация в начале 60-х гг. «вживается» в современную публицистическую речь, свидетельствуют попытки несколько расширительного употребления этого слова (ср. заголовки типа «Эскалация к Нюрнбергу» — Известия. 1965. 20 февр.; «Эскалация гнева» — там же, 4.II. 1966), а также факты осмысления его в связи с ранее заимствованным техническим термином эскалатор. Ср., например:
Газета «Нью-Йорк тайме» писала вчера: «В Вашингтоне почти не сомневаются, что президент Джонсон вскоре отдаст распоряжение о возобновлении налетов на Северный Вьетнам»;
Эскалатор войны снова запускается в ход (А. Дружинин. По ступенькам эскалатора войны //Литературная газета. 1966. 29 янв.).
Несколько особняком от рассмотренных слов стоит слово стюардесса, которое начало употребляться с середины 50-х гг. параллельно со словом бортпроводница |47, постепенно вытесняя его. Стюардесса — заимствование из английского (англ. stewardess). Возможно, это слово в определенной мере повлияло на активизацию в русском языке иноязычного суффикса -есс(а), который отмечен Академической грамматикой 1960-го года как непродуктивный 148. Ср. слова адвокатесса, гидесса, пилотесса и др.:
Справа за роялем миссис Лунд, в прошлом одна из самых многообещающих лондонских адвокатесс, а ныне личный секретарь миллиардера (Комсомольская правда. 1964. 29 марта);
И вот последний день. C'est tout, как сказала наша гидесса, провожая нас на парижский аэродром «Бурже»... (И. Нович. Жизнь на стороне революции // Знамя. 1963. № и);
Я вместе со второй своей пилотессой поднялась на большую высоту (радио, 15 авг. 1965).
| 147 Ср.: [Евдокимов.] Я еще никогда не видел тебя в форме. (Усмехнулся.) Стюардесса! [Наташа.] Не люблю этого слова. Я бортпроводница, понятно?.. (Э. Радзинский. 104 страницы про любовь, ч. 2). 148 См.: Грамматика русского языка. М.: АН СССР, 1960. Т. 1. С. 234. |
С 60-х гг. начинается употребление в русской речи слов буклет (англ. booklet 'брошюра, книжечка'), чипсы (англ. chips 'жареный картофель' — от chip 'стружка, щепка'), аутсайдер (англ. outsider— букв, 'посторонний') и нек. др.
Аутсайдер употребляется как спортивный термин в значении 'игрок или команда, занявшие в соревнованиях одно из последних мест'. Ср. такие примеры:
Играть с аутсайдерами становится все тяжелее и тяжелее. Острая нехватка очков приводит к тому, что команды, находящиеся в опасной зоне, руководствуются принципом: отступать больше некуда (Советский спорт. 1963. 13 сент.);
Московские динамовцы встретились вчера с аутсайдером нынешнего чемпионата страны по футболу — кишиневской «Молдовой» (радио, последние известия. 1963. 13 сент.);
Совершенно очевидно, что интересы массового бокса требуют от федерации самого пристального внимания к аутсайдерам турнира (Советский спорт. 1963. 27 сент.).
Любопытно, что до того, как слово аутсайдер вошло в широкое употребление в качестве спортивного термина, оно использовалось в экономической и т. п. литературе как узкоспециальный термин со значением 'мелкое капиталистическое предприятие, не входящее в монополистические объединения':
Отсюда — пересмотр закона против трестов с тем, чтобы повернуть его острие против аутсайдеров — средних и малых капиталистов (Известия. 1933. 16 мая).
Ср. также пример переносного употребления этого слова:
Лисицы — известные аутсайдеры в собачьем роду (они не живут стаями), но и то зимой, когда голодно, собираются, бывает, вместе и атакуют сообща косуль (И. Акимушкин. И у крокодила есть друзья. М., 1964).
В это же время заимствуется еще ряд спортивных терминов: биатлон, картинг, прессинг, ралли, стоплер, юниор и др.
Биатлон — лыжная гонка, участники которой должны с остановки стрелять по мишеням (от лат. Ы- 'дву(х)' < bis — 'дважды' и греч. авЯос; 'игры, состязание'). Термин биатлон вошел в употребление во второй половине 50-х гг., в связи с включением этого вида спорта в программу международных и олимпийских соревнований. Ср., например:
В местечке Курмайер (Италия) вчера были проведены соревнования на первенство мира по биатлону (лыжная гонка на 20 км с четырехкратной стрельбой) (Комсомольская правда. 1959. 24 февр.);
Олимпийский чемпион по биатлону Ивар Лестандер по профессии плотник (Комсомольская правда. I960. 23 февр.).
Впервые отмечено в СИС-1964.
Картинг — спортивный микроавтомобиль с двигателем небольшой мощности, а также соответствующий вид спорта (англ. cart 'телега, тележка, повозка1). Такая разнородность значений, объединяемых в одном слове, не закономерная с точки зрения обычной семантической структуры русских слов (ср. возможность совмещения в одном слове значений действия и результата, лица и предмета и т. п.), свидетельствует о недостаточном освоении этого слова лексической системой (в данном случае — спортивной терминологией) русского языка. Ср. примеры, иллюстрирующие возможность употребления слова картинг в обоих значениях, взятые из одной статьи:
В гонках на картингах мошностью до 175 кубических сантиметров интересной тактической борьбы никто из зрителей так и не увидел... В Лужниках проходила матчевая встреча шести городов по картингу (Комсомольская правда. 1962. 16 окт.).
Слово картинг является специальным по своему употреблению; впервые оно отмечено в «Кратком словаре иностранных слов» (Сост. С. М. Локшина. М., 1966).
Ралли — особый вид многодневных автомобильных соревнований. Заимствовано из английского языка (англ. rally ' 1) объединение; собрание, съезд; 2) собирать(ся), сплачивать(ся) для совместных усилий; возобновлять борьбу'). Развитие значения в английском не совсем ясно. Возможно, в основе семантического развития лежит то, что в соревнованиях участвуют на одной машине двое, которые ведут машину попеременно, «возобновляя борьбу» после отдыха.
В русском языке ралли появилось во второй половине 50-х гг.; впервые отмечено в СИС-1964. Ср. следующие примеры, отражающие начало употребления этого слова:
Что такое ралли? Это многодневные автомобильные гонки. Машину ведут попеременно два шофера: пока один сидит за рулем, другой отдыхает (Советская Россия. 1957. 31 мая);
Слово ралли появилось у нас всего три года назад. Сущность этих соревнований, на первый взгляд, проста: рассчитать среднюю скорость и строго ее придерживаться (Советская Россия. 1960. 7 июня);
Они [машины «Волга»] предназначаются для больших международных соревнований — ралли «За мир и дружбу», которые состоятся в сентябре этого года (Вечерняя Москва. 1962. 12 мая).
Форма этого слова, а также то, что реальный или подразумеваемый перевод его осуществляется с помощью русских эквивалентов, выраженных существительными во множественном числе (соревнования, гонки, состязания), обусловили грамматическую характеристику слова ралли: оно употребляется в рус-
р-пзо
ском языке как несклоняемое существительное pluralia tantum (ср. рассмотренное выше хобби, относимое к разряду несклоняемых слов единственного числа среднего рода). Ср., например:
Авторалли «За мир и дружбу», являющиеся крупнейшими соревнованиями в Европе, проводятся в третий раз (Вечерняя Москва. 1962. 12 июня).
В приведенных примерах слово ралли иногда употребляется параллельно со словами автосоревнования, автомобильные гонки. Однако из этих же примеров очевидно, что ни одна из этих параллелей не обладает всем объемом того содержания, которое присуще слову ралли. Этот международный термин, по-видимому, прочно вошел и в русскую спортивную терминологию.
Слово прессинг заимствовано также из английского языка (англ. pressing— от to press 'нажимать'). Оно означает индивидуальную жесткую «опеку» игроков, главным образом в баскетболе. Например:
Попав с первой же минуты в путы жесткого прессинга, итальянцы даже не смогли пробиться к кольцу американской команды... (Комсомольская правда. 1960. 3 сент.);
Очень хорошо, что команды начинают сезон во всеоружии. Очень хорошо, что в арсенал тактических средств наших лучших коллективов входит новое оружие — прессинг (Советский спорт. 1963. 1 окт.);
Как вы видели, вначале наши игроки прессинговали, т. е. применяли очень жесткую персональную опеку французских игроков... (Телевидение. 25.IX. 1963).
Дриблинг — термин, употребляемый в футболе. Он означает 'искусное владение мячом, индивидуальное мастерство в обработке и ведении мяча'. Английский глагол to dribble, от которого образовано это слово (англ. dribbling), означает 'вести мяч'. В русской речи термин дриблинг начал появляться приблизительно с конца 50-х гг.:
Что отличает советских футболистов? Это — мало дриблинга и стремление передать мяч в одно касание (Вечерняя Москва. 1960. 20 марта, беседа с тренером итальянской команды);
Их [нападающих] действия — это почти всегда фейерверк самых разнообразных приемов в сочетании с хитростью и быстротой. Тут и обводка, и обманные движения, и дриблинг, и спурт... (М. Пархомов. Игра начинается с центра... // Юность. 1962. №3).
Слово cmdnnep (англ. stopper— от глагола to stop 'останавливать, преграждать'), появившееся на страницах наших газет в 50-е гг., означает 'центральный защитник (в футболе)'. Ср.:
Прежде всего следует разобраться в претендентах на роль стопперов, то есть двух центральных защитников, занимающих на поле важные стратегические по
зиции прямо в центре перед своими воротами {А. Старостин. Защитники // Наука и жизнь. 1965. № 7).
Интересно, что этот иноязычный (интернациональный по своей природе — ср., например, употребление его в итальянской спортивной терминологии) термин является параллелью к русскому защитник, которое в свое время выполняло такие же функции по отношению к английскому бек (англ. back), вышедшему из употребления в конце 40-х — начале 50-х гг. вместе с рядом других английских футбольных терминов. Термин стоппер не получил значительного распространения, но употребляется он в 60-е гг. без каких бы то ни было комментариев даже в речи, рассчитанной не только на профессиональных спортсменов. Например:
Победа «Индепендьенте» в чемпионате Аргентины расценивается как признак упадка футбола, победы «брони над снарядом», «силы над техникой». Недаром капитан «Индепендьенте» и сборной стоппер Наварро считается в Аргентине костоломом № 1 (Советский спорт. 1964. 16 авт.);
Это один из лучших стопперов команды (телекомментатор, 12 мая 1963).
История слова финт в русском языке весьма любопытна. Оно происходит от итальянского jinta 'притворство, выдумка' и попало в русский язык как спортивный термин, вероятно, через посредство немецкого, где Finte — это не только 'уловка, хитрость', но и 'обманное движение, финт' (в спортивной игре)149.
Русским языком это слово заимствовано, по-видимому, дважды. Финт и его производное финтить (в значении 'хитрить, обманывать, увертываться') мы встречаем в литературе XVIII и XIX вв.; их употребление было характерно для разговорной речи. Ср., например:
Прошу однако ж не слишком закладывать назад руки и, как говорится, финтить перед вашими хоромами (Н. В. Гоголь. Вечера на хуторе близ Диканьки, ч.1);
— Ну, скажи мне на милость, к лицу ли эдакие финты финтить (Вс. Крестовский. Петербургские трущобы, ч. IV);
| См. Fremdworterbuch (Leipzig, 1958), где указан и источник немецкого Finte: lat., ital. В русский язык слово финт попало, вероятно, еще в середине XVIII в. (ср. употребление его у Андрея Болотова — 1771 г.), но лексикографически оно впервые отмечено Яновским (1806). 150 Ср. употребление глагола финтить и в разговорной речи середины XX в.: — Ну, чего ты смотришь на меня египетскими глазами? У тебя, наверно, нечес- |
Этот оборот разговора Теркин начал принимать за финты, за желание отделаться от более обстоятельного обсуждения цены (П. Д. Боборыкин. Василий Теркин, гл. 27) 15°.
Употребляемые в современной спортивной терминологии слово финт и его производное финтить следует рассматривать, вероятно, как вторичное заимствование, а не как семантические варианты старых финт и финтить 151,
Интересно, что и новое заимствование — спортивный термин — может употребляться не только в прямом значении, но и переносно, метафорически. Ср.:
Под обманными движениями — финтами — следует понимать такие действия игрока с мячом, которые вызывают ответную реакцию противника в сторону ложного движения и тем самым создают игроку с мячом возможность беспрепятственно продвигаться в нужном для него направлении (Б. Т. Апухтин. Техника футбола. М., 1956);
Яшин начеку. Иванов финтит, окруженный тремя защитниками, улучает момент и отдает мяч Гусарову... (Советский спорт. 1963. 12 нояб.);
Вдруг Диди делает ложное движение корпусом. Нетто поддался на финт, отступив в сторону (Комсомольская правда. 1958. 17 июня);
Поддался на этот финт и мой итальянский знакомый, как поддавались до него миллионы. Они слепо верили в лозунг «Жизнь вне политики», верили и умирали (Известия. 1963. 11 сент.)152.
| тные мысли обо мне? Э, не финти, Глебушка (Л. Леонов. Дорога на океан. М. 1954); О-о, говорят, финтит наша Паранька (В. Овечкин. Прасковья Максимовна // Избранное. М., 1955). 151 Если принять последнее предположение (спортивный термин финт — развитие значения ранее заимствованного финт, употребляющегося в разговорной русской речи), то придется объяснить интернациональный характер спортивного термина либо заим- ствованием этого термина другими языками из русского, что маловероятно, либо са- мостоятельным развитием в каждом языке значения финт 'обманное движение' из финт 'хитрость', что также лишено правдоподобия. 152 Любопытно, что статья Ю. Власова, из которой взят последний пример, названа «избыточно» — Обманный финт, что свидетельствует о некотором забвении первона- чального, «этимологического» значения этого слова. 153 Возможное предположение о заимствовании этого слова из английского не име- ет под собой достаточных оснований. В английском среди значений слова junior нет того, в котором это слово употребляется в русском (ср. французское junior); кроме того, ударение, с которым произносится у нас слово юниор, предполагает обращение скорее к французскому, нежели к английскому источнику. |
Слово юниор — спортсмен юношеского возраста, заимствовано, вероятно, из французского языка 15\ где оно, помимо общего значения 'младший', имеет специальное спортивное значение 'участник юношеских соревнований'. Оригиналом для заимствования послужила орфограмма французского слова, а не его произносительная форма (ср. передачу начального буквосочетания ju в соответствии с французским произношением в других заимствованных словах: жюри —juri; жюльен — julienne и т. п.).
В русской речи слово юниор стало появляться, по-видимому, с начала 60-х гг. При этом характерно параллельное употребление иноязычного слова и русских семантических соответствий:
Вчера в Софии провела товарищеский матч со сборной юношеской командой Болгарии сборная команда юниоров Советского Союза (Вечерняя Москва. 1962. 16 апр., заметка «Юноши берут реванш»);
Два дня назад в Москву прибыла сборная юношеская команда Советского Союза... Наставники команды... не очень довольны тренировками в Ужгороде. Прежде всего тренеры и юные футболисты в большой обиде на погоду. В Ужгороде юниоры провели три контрольных матча — с местной командой «Верхови-на», с ее молодежным составом и футболистами Львовского СКА. Во всех случаях 18-летние парни покидали поле победителями (Вечерняя Москва. 1962. 5 апр., заметка «У юниоров — экзамен»).
Ср. также слово юниорка, употребляемое иногда по отношению к девушкам 16—18 лет, выступающим по особой (отличной от программы взрослых спортсменок) программе:
У юниорок тогда впереди была Наташа Кучинская (телекомментатор, 22 нояб. 1965).
Наряду с подобными словами, которые употребляются в речи более или менее регулярно, в спортивной прессе, а также в центральных и местных газетах иногда встречаются окказиональные иноязычные спортивные термины. Это бывает обычно во время освещения больших международных соревнований, Олимпийских игр и т. д. В этих случаях в печати появляются не только собственно спортивные иноязычные термины, но и слова, имеющие косвенное отношение к спорту (ср. приводимые ниже примеры). Раз появившись, такие слова затем исчезают из речи; однако фиксация такого случайного употребления важна для дальнейшего (по времени) исследования иноязычной лексики, поскольку факты показывают, что некоторые из окказионализмов после какого-то промежутка времени могут вновь появляться в речи, приобретая черты регулярно употребляемой лексической единицы.
Ср. такие примеры:
Кнут Юханнесен сказал:
| 154 Ср. нем. Mittelstrecke 'средняя дистанция (в беге, плавании, конькобежном спорте)'; Mittelstreckler и Mittelstreckaufer 'бегун на среднюю дистанцию'. В русской спортивной терминологии это значение выражается словом средневик, которое неоднозначно: средневиками называют также спортсменов — тяжелоатлета, борца, боксера — средней весовой категории. |
— Антсон — один из самых блестящихмиттельштрекеров 154, которых мне довелось видеть (Ленинское знамя. 1964. 8 февр.);
Скоростной спуск на санях некоторые специалисты сравнивают и с прыжками парашютистов, и с полетами планеристов. Это вполне уместное сравнение. Авиационные виды спорта занимают в подготовке саночников, или санечкаров 155, как их тут [на Олимпиаде в Инсбруке] называют, особое место (Советский спорт. 1964. 6 февр.).
Любопытно употребление слова скальпер (означающего 'спекулянт билетами')- Впервые оно появилось в русской речи в описаниях, связанных с подготовкой к XVIII Олимпийским играм в Токио. Ср.:
За последнее время в международном спортивном словаре утвердилось (к сожалению) американское жаргонное словечко скальпер. Так принято называть спекулянтов билетами в театры, на стадионы и т. д. По сообщениям печати, японские скальперы не теряют времени зря и намерены, как говорится, содрать три шкуры с желающих попасть на самые интересные олимпийские состязания (Советский спорт. 1963. 12 нояб.).
Однако задолго до этого, а именно в 1956 г., во время XVI Олимпийских игр в Мельбурне, наши спортивные журналисты попытались передать это слово описательно как «охотники за скальпами»:
Мельбурн по-прежнему захвачен величайшими мировыми состязаниями, по-прежнему «охотники за скальпами» (так метко окрестили здесь спекулянтов билетами) греют руки на живом интересе к спорту (Комсомольская правда. 1956. 29 нояб.).
Такое «раскрытие» семантики слова скальпер не понятно русскому читателю (между тем журналисты назвали словосочетание «охотники за скальпами» метким прозвищем спекулянтов), в то время как для американца или англичанина, знакомого с американским сленгом, слово скальпер вполне понятно и мотивировано, но не буквальным значением слова скальп (scalp) — поэтому и неверен перевод scalper как «охотник за скальпами», — а жаргонным значением глагола to scalp — 'наживаться путем мелкой спекуляции', возникшим из метафорического употребления этого глагола (его основное значение 'обдирать' — ср. русское обдирать в значении 'брать непомерно большие деньги за что-либо', а также обдирала).
| 155 Это весьма любопытное по структуре слово: первая часть его — славянская (ср. русск. сани, польск. same, чеш. sane), а вторая — интернациональная (ср. англ. саг 'тележка', франц. саг 'автобус*, русские заимствования автокар, электрокар). Санеч-кар образовано, по-видимому, по типу сложных слов autocar, elektrocar и т. п. |
При анализе иноязычных неологизмов в спортивном словаре следует иметь в виду, что некоторые иноязычные термины, представляющие на первый взгляд новые заимствования, на самом деле существуют в языке давно, но из локаль
ных, употреблявшихся в каком-либо одном виде спорта, они только в последнее время превратились в широкоупотребительные спортивные термины. Так, например, некоторые термины конного спорта — стипль-чез, фаворит и др. — стали использоваться в других видах спорта 156: стипль-чезом называется бег с препятствиями на 3000 метров; слово фаворит, в языке спорстменов-конников обозначающее лошадь, имеющую лучшие шансы на победу, теперь используется при характеристике лучших футбольных команд сезона, лучших спортсменов и т. д.
Такова характеристика иноязычной лексики и особенностей ее использования в русской речи второй половины 50-х — начала 60-х гг.
Какие же черты свойственны процессу заимствования иноязычной лексики и ее употреблению в этот период?
| 156 Это относится и к таким общеупотребительным сейчас словам, как старт и финиш, которые были заимствованы русским языком как термины конного спорта (ср.: Финишем называются последние сто сажен перед верстовым столбом.— А. Куприн. Молох) и лишь затем, приблизительно с 20-х гг., начавшие использоваться в других видах спорта, а также переносно в общелитературном языке (ср. газетные заголовки типа «Посевная берет старт», «Финиш ударной стройки» и т. п.). |
Это, во-первых, активизация процесса заимствования, выразившаяся как в пополнении русского языка новыми иноязычными словами, большая часть которых еще недостаточно укрепилась в нем, так и в более свободном и широком употреблении в речи иноязычных элементов; во-вторых, расширение семантического и тематического круга используемых в речи иноязычных неологизмов, частое и разнообразное введение в тексты экзотической лексики, а также слов, по-видимому, не имеющих шансов на укоренение в русском языке; в-третьих, неравномерное воздействие иноязычной лексики на различные подсистемы языка: некоторые из них, например терминологии техники и спорта, испытали наибольшее иноязычное влияние; в-четвертых, тенденция к наиболее адекватной передаче иноязычных слов средствами заимствующего языка, характерная вообще для современных отношений русского языка с другими языками, в рассматриваемый отрезок времени осуществляется наиболее последовательно: подавляющее большинство новых заимствований — это слова, структурно не отличающиеся от их иноязычных прототипов.