<<
>>

Иноязычная лексика, не связанная с обозначением новых предметов и понятий

При анализе слов, связанных с обозначением новых объектов или понятий, суждение о том, насколько необходимы эти слова, насколько они освоены язы­ком, в каких жанрах речи употребляются и т.

д., в известной мере зависит от неязыковых обстоятельств и, в частности, от того, насколько данная вещь или понятие вошли в материальную и интеллектуальную жизнь общества, в оби­ход носителей языка.

Главная отличительная черта рассматриваемых в настоящем разделе слов заключается в том, что их значения не обладают соотносимостью с такими понятиями, которые не были бы известны носителям русского языка до зна­комства с соответствующим иноязычным словом. Другими словами, речь идет о лексике, обозначающей те же или, вернее, приблизительно те же понятия, которые уже обозначены соответствующими русскими словами или словосо­четаниями.

Уже отмечавшаяся выше (см. с. 89 и след.) свойственная языку тенденция к устранению дублетных форм в лексике находит себе выражение в семантиче­ском, стилистическом и узуальном размежевании словесных пар. Даже в тех

случаях, когда налицо абсолютно тождественные термины-наименования (ср. правописание — орфография, лингвистика — языкознание, стачка — забас­товка и т. п.), сферы их распространения и степень употребительности обыч­но бывают различными.

Иноязычное слово, вводимое в речь как «конкурент» соответствующего ис­конного, на первых порах не имеет своего собственного, строго определивше­гося значения. Поэтому оно часто воспринимается как ненужный элемент, дуб­лирующий то, что уже названо. Однако постепенно (а в некоторых случаях и довольно быстро) начинает ощущаться разница как в дистрибуции иноязычно­го и русского слов в речи, так и в выражаемых ими оттенках мысли.

Так формируются пары семантически близких, но не тождественных лек­сем, дифференцированное употребление которых диктуется коммуникативной функцией языка: при наличии соответствующих иноязычных слов старые наи­менования в ряде случаев оказываются недостаточно точными, лишь прибли­зительно передающими содержание мысли (ср.

отношение слов хобби — страсть, увлечение, конек; шоу — зрелище, представление, спектакль; мо­дерн — новый, современный, модный и т. п.) или отношение говорящего к пред­мету речи (ср. сексапильность — физическая привлекательность, миловид­ность):

Климаш пожал плечами.

— [О Вере] Мила. Сексапильна. Опять же художница "\ Богуславская. ...И завтра // Знамя. 1965. № 11).

На материале иноязычных слов, появившихся в русском языке в конце 50 — начале 60-х гг., попытаемся показать, как конкретно происходит взаимодей­ствие иноязычной лексики с исконной. Правда, что касается слов — дублетов к исконным наименованиям, то судьба их в большинстве случаев прояснится лишь в будущем, когда их связи со словами заимствующего языка установятся окон­чательно. В этот же период можно говорить лишь о тех или иных тенденциях в их употреблении, позволяющих считать одни слова потенциальными заимство­ваниями, другие же — случайными элементами, не выдерживающими «конку­ренции» с соответствующими русскими параллелями.

142 Ср.:

Недавно стало известно, что студенты института в г. Хэддонфилд, которые отка­зались примириться с сегрегацией (отделением негров от белых) негритянских сту­дентов... были принуждены провести две ночи на пароходе, потому что управляю-

В указанный период на страницах наших газет появилось слово апартеид, означающее 'расовая дискриминация'. Казалось бы, это слово в известной мере «повторяет» то, что уже обозначено ранее заимствованными словами сегрега­ция и дискриминация ,42. Однако оно утвердилось в языке как обозначение по­

литики, проводимой южноафриканскими правительствами (главным образом ЮАР) по отношению к цветному и негритянскому населению. Налицо — спе­циализированное обозначение того, что до сих пор не имело специального на­звания.

В русском языке это слово приняло «неправильную» форму (причины этого не вполне ясны): английское apartheid читается как [o'pa:theid] с ударением на втором слоге и без слогового деления комплекса haid, русское же апартеид читается и произносится в большинстве случаев с ударением на конечном сло­ге.

Иногда, впрочем, в речи встречаются случаи, свидетельствующие о жела­нии восстановить форму, более близкую к иноязычному оригиналу. Ср., с од­ной стороны:

Апартеид — раковая опухоль. Совет Безопасности продолжает обсуждать вопрос о политике апартеида, проводимой правительством Южно-Африкан­ской республики (Известия. 1963. 7 авг);

Апартеид — это целая расистская теория, сводящаяся к проповеди раздель­ного существования рас в одной стране (Неделя. 1963. № 38);

В этой сцене — вся отвратительная, человеконенавистническая суть апар­теида. Слово это с малознакомого нам языка — африкаанс (официальный язык ЮАР) можно перевести как 'разобщение', 'разделение' (В. Сиденко. В джунг­лях апартеида II Новый мир. 1964. № 9);

а с другой —

Лично я думал о Лондонском комитете борьбы против апартхейда (Ж. П. Сартр. Почему я отказался от премии: Пер. с франц. // За рубежом. 1964. №45).

Слово шоу появилось в русской речи в начале 60-х гг. По своим основным значениям английское show синонимично русским представление, спектакль, зрелище, показ. Очевидно, в силу этой весьма сильной конкуренции шоу пер­воначально используется как «американизм», как своеобразное характеризую­щее средство, содержащее сниженную экспрессивную окраску. Ср., например:

Еще за несколько дней до начала этого телевизионного шоу министр юсти­ции Роберт Кеннеди поспешил объявить показания Валачи сенсационными (Правда. 1963. 1 окт.);

«Фламинго» [казино] завлекает «титанами шоу-бизнеса», которые увеселяют с рассвета до рассвета... (С. Кондрашов. Грязное золото в Неваде // Неделя. 1964. №6);

щие отелей Вашингтона настаивали на сегрегации (Известия. 1949. 3 апр.);

Расовая дискриминация в Южной Африке вызывает негодование прогрессивной общественности Англии, выражающееся в многочисленных демонстрациях против апартеида (Правда. 1964. 25 дек.).

Битлы с их рок-н-роллом в британском издании возведены на престол «тита­нов» коммерческой музыки. Что-то около пятидесяти миллионов американцев — рекордная цифра — смотрели телевизионное шоу Эдда Селливана с их участи­ем (Известия.

1964. 4 марта);

Армстронг в одном из своих шоу [подпись под фотографией] (Театр. 1965. № 10).

Апартеид и шоу при всей разнице в сферах их применения, в степени их лексико-семантической автономности, являются примерами использования в русском языке иноязычных слов, близких по значениям к уже функционирую­щим в нем словам.

Чаще же к иноязычному слову бывает трудно подыскать однословный си­ноним; только одновременно несколько слов или словосочетание, описатель­ный оборот в достаточной мере раскрывают его содержание. Ср., например, такие слова, как кроссмен 'участник кросса', круиз 'морское путешествие', хобби 'страсть, увлечение, «конек»', шлягер 'модная эстрадная песенка' и т. п.

Слово кроссмен (англ. crossman) впервые отмечено в БАК (Т. 5). До заим­ствования этого слова в русской речи было употребительно словосочетание участник кросса; кроссмен, однако, употребляется в несколько расширенном значении: это не только участник бега по пересеченной местности (кросса), но и других видов подобных соревнований — велокросса, мотокросса и т. п. Ср., например:

Кроссмены восьми стран приняли участие в забеге... Первые пять километ­ров лидировал советский легкоатлет Фаиз Хузин (Вечерняя Москва. 1962. 9 апр.);

В воскресенье в Лозанне начнутся всемирные соревнования мотоциклис­тов. Впервые в них примут участие советские кроссмены (Вечерняя Москва. 1962. 5 апр.).

Слово круиз заимствовано, вероятно, из английского языка 143 и своей фор­мой указывает на письменный, «орфографический» способ заимствования: англ. cruise произносится как [kru:z]. Впервые круиз отмечено в СИС-1964. Слово начало входить в употребление со второй половины 50-х гг. и первоначально носило несколько специальный характер. Ср.:

Состоялись переговоры об организации круизов — туристских путешествий на кораблях (Советская Россия. 1957.8 дек., беседа с зам. председателя правле­ния «Интуриста»);

Ср. франц. voyage sur тег 'морское путешествие'.

Мы попросили нашего корреспондента взять интервью у вернувшегося из зарубежного круиза поэта (Литературная газета.

1964. 1 янв.);

Маршрут круиза мира таков... (Вечерняя Москва. 1965. 30 авг.);

ср. распространенные в советской публицистике аналогичные по структуре со­четания: форум мира, поезд дружбы, визит дружбы и т. п.

В 60-е гг. в публицистических жанрах начинает широко употребляться сло­во секс. Иноязычным прототипом для этого слова послужило, по-видимому, не существительное sex (ср. англ. sex, франц. sexe), имеющее значение 'пол' и восходящее к латинскому sexus, а новообразование sex, полученное в результа­те усечения прилагательного sexual (в атрибутивно-именных словосочетани­ях) и используемое в весьма широком значении 'то, что связано с половыми отношениями, с эротикой'. В этом широком смысле слово секс употребляется и в русской речи. Ср.:

...Кинопромышленность, испытывающая финансовые затруднения, демон­стрирует фильмы, начиненные низкопробным сексом, в надежде сманить любо­пытных подростков от телевизоров (Кино, театр, музыка, живопись в США. М., 1964);

Заголовки книг подобраны так, чтобы они впивались в сознание американ­ца: это различные варианты на тему секса, насилий (Л. Митрохин. Американ­ские миражи. М., 1962);

Неужели они [американцы] считают свою духовную жизнь такой пресной, что ее нужно приправлять специями, вроде секса или садизма, при помощи книг с яркими корешками? (Дж. Стейнбек. Путешествие с Чарли в поисках Амери­ки: Пер. с англ. // Звезда. 1963. № 5);

Подобного рода чуть ли не маниакальный интерес к сексу проявляется в Япо­нии не только в кино, но и в других областях искусства, особенно в литературе (Советская культура. 1967. 14 янв.).

Слово уик-энд появилось в нашей речи в начале 60-х гт. и первоначально ощущалось как чужеродный языковой элемент, как иноязычное вкрапление. Этому в значительной степени способствовало и то, что это слово употребля­лось преимущественно при описании зарубежной жизни. Сначала оно упот­реблялось как слово, характеризующее быт англичан; при этом и графическая форма его оставалась английской. Например:

Я видел отдых и радость в Англии.

Воскресенье. С утра холод, туман. Потом дождь. Сотни тысяч лондонцев едут на week-end (примеч. ред.: время отдыха в конце недели) за город к морю... {Вс. Вишневский. В Европе (1936) // Вишнев­ский Вс. Сочинения. Т. 5).

Ср. более поздние по времени случаи употребления этого слова:

— Туда приезжает Батиста?

— Батиста? — спросил я, в глубине души удивленный этим вопросом.

— Думаю, что он время от времени будет наезжать... но ненадолго, на уик­энд, на день или на два... {А. Моравиа. Презрение: Пер. с итал. // Иностранная литература. 1963. № 10);

И без того был самый напряженный за весь сезон уикэнд ('нерабочая часть субботнего дня и воскресенье'. — Примеч. ред.), — сказал он [владелец мотеля] (Наука и жизнь. 1964. № 2):

В отеле «Тироль», где «господствующая тысяча» Парагвая проводит свой уик-энд, общительный Монголе останавливается под своим настоящим именем (За рубежом. 1964. № 46);

Снова позади спортивная неделя и ее кульминация — уик-энд. Этот конец недели был насыщен спортивными событиями... (Советский спорт. 1964. 22 дек.);

Сегодняшним днем завершилась первая неделя олимпийских баталий. Не было в этой неделе ни единого дня отдыха и для спортсменов, и для зрителей... Где же провели они свой олимпийский уикэнд! (Комсомольская правда. 1964. 17 сент.).

В 1960-е гг. уик-энд употребляется в еще не совсем четко оформившемся значении 'нерабочая часть субботы и воскресенье', 'отдых в конце недели'.

Слово хобби (англ. hobby 'увлечение, любимое занятие, страсть') первона­чально также употреблялось как экзотизм. Ср., например:

В работе у людей угрюмо-равнодушная сосредоточенность. Мир, смысл, кра­сота жизни — всегда вне работы. Смысл, красота — в отдыхе, в хобби (примеч. ред.: любимое занятие) — забавах, причудах, глубоко личном, семейном (Вс. Вишневский. В Европе).

Со временем это слово стало употребляться не только при описании зару­бежной жизни. Ср.:

Совмещение профессии и хобби (заголовок заметки в «Советской России» от 23.Х. 1964, где рассказывается о международном воре, который является в то же время и ярым болельщиком, присутствовавшим на всех Олимпиадах, начи­ная с 1948 г.);

Физик-теоретик, член-корреспондент Академии наук СССР Илья Михайло­вич Лифшиц рассказал о своем хобби — внеслужебном увлечении. Он проде­монстрировал необыкновенную коллекцию марок (Литературная газета. 1964. 1 февр.).

Хобби оформляется как несклоняемое существительное среднего рода.

В 60-е годы слово хобби часто употребляется на страницах прессы, причем почти всегда оно как-то маркируется как неологизм — кавычками, специаль­ными оговорками, комментариями и т. п. Появляются даже окказиональные образования от этого слова. Например:

У тысяч других есть свои, «одиночные» излюбленные занятия, страсти, хоб­би, как говорят англичане (Известия. 1964. 2 апр.);

«Вторая профессия»—это именно не профессия, это пристрастие человека, которому отдается свободное время. Можно его назвать очень распространив­шимся в последнее время английским словом хобби. Или русским, литератур­ным: «увлечение». Или менее литературным, но более метким: «конек» ( Е. По­лякова. Вторая профессия // Театр. 1965. № 5);

Дипломной его работой и был спектакль «Именем революции». Германа спра­шивают: что это у него — модное сейчас хобби! Он относится к некоторым хоббистам со сложным чувством... У Германа Хобби — с большой буквы, смы­кающееся с призванием и очень нужное людям (Комсомольская правда. 1965. 7 июля).

Слово шлягер (вариант шлагер)144 заимствовано из немецкого языка, где оно имеет более широкое значение: Schlager 'боевик, гвоздь сезона, модная песен­ка, книга, модный, ходкий товар'. В русском языке это слово употребительно главным образом в значении 'модная песенка'14S.

Интересно, что оно встречалось в специальной (музыковедческой) лите­ратуре и раньше, но регулярное и сравнительно широкое его употребление начинается приблизительно с середины 50-х гг. При этом любопытно, что пер­воначально это слово не было столь отрицательным по стилистической окрас­ке, как в речи 60-х гг., где оно имеет сниженный эмоциональный оттенок, свя­занный с отрицательным отношением к самому объекту номинации. Ср., на­пример:

Эта новая практика вызывает к жизни появление так называемых шлагеров, т. е. наиболее удачных мелодий, которые становятся «боевиками» оперетты (М. Янковский. Оперетта. Л., 1937);

В звуковом кино этот шлагер обращается в песенку, подчас единственную, но повторяемую многократно и используемую в качестве концовки фильма (там же);

В фильм «Рим в 11 часов» она [песня] попала как случайная уличная мело­дийка, а до этого была известна как шлягер (боевик) из голливудского порногра­фического фильма «Джильда»... (Советская культура. 1955. 3 марта);

Я вспоминаю, как мне приходилось слышать песню Блантера «Летят пере­летные птицы» в исполнении разных певцов. У одних получался надрывный шлягерок, а у других — благородная по идее, мужественная пьеса (Известия. 1963. № 136);

144 Неустойчивость формы этого слова в русском — шлягер и шлагер — объясняет- ся тем, что в первом случае прототипом служит произносительная форма немецкого слова (с мягким /), а во втором — его графическая форма (Schlager).

145 К концу XX в. слово шлягер было вытеснено из употребления неологизмом хит (от англ. hit 'гвоздь сезона'). — Примечание 2003 года.

Модные песенки с недолгой жизнью — шлягеры — потоками заливают за­падногерманский музыкальный рынок (За рубежом. 1962. № 25);

Не люблю шлягеров — пустенькие въедливые мотивчики (Известия. 1964.

5 февр.).

06 известной свободе, с которой это слово употребляется в некоторых рече- вых жанрах, свидетельствует образование от него производных, таких, напри- мер, как прилагательное шлягерный:

...Слова этой песни и морально чисты, и профессионально сделаны, а музы­ка — что ж, музыка шлягерна. И это не оскорбление (Советская культура. 1966. 19 нояб.).

Термин эскалация появился в русской печати в связи с освещением военных действий США во Вьетнаме. Он был взят, по-видимому, непосредственно из английской и американской прессы и оформлен на русской почве в соответ­ствии с давно сложившейся моделью передачи отвлеченных иноязычных су­ществительных типа reaction, version, radiation и т. п. (-ion — -ия).

Слово эскалация употреблялось в смысле, близком к значению слов интен­сификация, усиление. Оно прочно связано с узким кругом текстов определен­ной тематики; употребление его подчас носит явные следы влияния иноязыч­ного контекста—например, в характере сочетаемости с другими словами. Ср. такие примеры:

This is a farther step in the extension and escalation of aggression... (Daily Worker. 1965. 10 июня);

The letter expresses concern about the American escalation of the war... (Daily Worker. 1965. 14 июня);

...the North Vietnamise statement also accused the U.S. of having used the bombing pause to prepare for an escalation of the war... (Daily Worker. 1966. 2 февр.)I46;

В английском языке значение слова escalation соотносительно со значением но­вого глагола to escalate 'усиливать, поднимать, наращивать'. В двуязычных словарях 1960-х гт. этот глагол не зафиксирован, однако в политической публицистике этого вре­мени он упспфебляется регулярно. Ср., например:

...The U. S. Government was quickening the pace of its military build-up in Vietnam and in all likelihood will escalate the war of aggression in Vietnam to a Korea-type, localised war (Daily Worker. 1965.2 июня);

...It was clear that a calculated step in escalating the war had been taken (Daily Worker. 1965. 10 июня).

О происхождении слова эскалация, его употреблении в английском и русском язы­ках см. заметку В. Г. Костомарова (Вопросы культуры речи. Вып. 8. М, 1967).

Вашингтон еще раз доверился показаниям своего министра-арифмометра... который показывает всегда одно и то же — необходимость наращивания воен­ной мощи США в Южном Вьетнаме, ускорения «эскалации» агрессии против Севера (Комсомольская правда. 1965.29 июля);

Велась широкая пропагандистская кампания, направленная на то, чтобы под­готовить американцев к «неизбежности» дальнейшей эскалации войны (Литера­турная газета. 1966. 29 янв.);

Новый этап в эскалации агрессии... (там же);

Это пресловутая эскалация войны во Вьетнаме (радио, 24.1. 1966).

О том, что слово эскалация в начале 60-х гг. «вживается» в современную публицистическую речь, свидетельствуют попытки несколько расширитель­ного употребления этого слова (ср. заголовки типа «Эскалация к Нюрнбергу» — Известия. 1965. 20 февр.; «Эскалация гнева» — там же, 4.II. 1966), а также факты осмысления его в связи с ранее заимствованным техническим терми­ном эскалатор. Ср., например:

Газета «Нью-Йорк тайме» писала вчера: «В Вашингтоне почти не сомнева­ются, что президент Джонсон вскоре отдаст распоряжение о возобновлении на­летов на Северный Вьетнам»;

Эскалатор войны снова запускается в ход (А. Дружинин. По ступенькам эс­калатора войны //Литературная газета. 1966. 29 янв.).

Несколько особняком от рассмотренных слов стоит слово стюардесса, ко­торое начало употребляться с середины 50-х гг. параллельно со словом борт­проводница |47, постепенно вытесняя его. Стюардесса — заимствование из ан­глийского (англ. stewardess). Возможно, это слово в определенной мере повли­яло на активизацию в русском языке иноязычного суффикса -есс(а), который отмечен Академической грамматикой 1960-го года как непродуктивный 148. Ср. слова адвокатесса, гидесса, пилотесса и др.:

Справа за роялем миссис Лунд, в прошлом одна из самых многообещающих лондонских адвокатесс, а ныне личный секретарь миллиардера (Комсомольс­кая правда. 1964. 29 марта);

И вот последний день. C'est tout, как сказала наша гидесса, провожая нас на парижский аэродром «Бурже»... (И. Нович. Жизнь на стороне революции // Зна­мя. 1963. № и);

Я вместе со второй своей пилотессой поднялась на большую высоту (радио, 15 авг. 1965).

147 Ср.:

[Евдокимов.] Я еще никогда не видел тебя в форме. (Усмехнулся.) Стюардесса! [Наташа.] Не люблю этого слова. Я бортпроводница, понятно?.. (Э. Радзинский. 104 страницы про любовь, ч. 2).

148 См.: Грамматика русского языка. М.: АН СССР, 1960. Т. 1. С. 234.

С 60-х гг. начинается употребление в русской речи слов буклет (англ. booklet 'брошюра, книжечка'), чипсы (англ. chips 'жареный картофель' — от chip 'стружка, щепка'), аутсайдер (англ. outsider— букв, 'посторонний') и нек. др.

Аутсайдер употребляется как спортивный термин в значении 'игрок или команда, занявшие в соревнованиях одно из последних мест'. Ср. такие при­меры:

Играть с аутсайдерами становится все тяжелее и тяжелее. Острая нехватка очков приводит к тому, что команды, находящиеся в опасной зоне, руководству­ются принципом: отступать больше некуда (Советский спорт. 1963. 13 сент.);

Московские динамовцы встретились вчера с аутсайдером нынешнего чем­пионата страны по футболу — кишиневской «Молдовой» (радио, последние из­вестия. 1963. 13 сент.);

Совершенно очевидно, что интересы массового бокса требуют от федерации самого пристального внимания к аутсайдерам турнира (Советский спорт. 1963. 27 сент.).

Любопытно, что до того, как слово аутсайдер вошло в широкое употребле­ние в качестве спортивного термина, оно использовалось в экономической и т. п. литературе как узкоспециальный термин со значением 'мелкое капиталис­тическое предприятие, не входящее в монополистические объединения':

Отсюда — пересмотр закона против трестов с тем, чтобы повернуть его ост­рие против аутсайдеров — средних и малых капиталистов (Известия. 1933. 16 мая).

Ср. также пример переносного употребления этого слова:

Лисицы — известные аутсайдеры в собачьем роду (они не живут стаями), но и то зимой, когда голодно, собираются, бывает, вместе и атакуют сообща косуль (И. Акимушкин. И у крокодила есть друзья. М., 1964).

В это же время заимствуется еще ряд спортивных терминов: биатлон, кар­тинг, прессинг, ралли, стоплер, юниор и др.

Биатлон — лыжная гонка, участники которой должны с остановки стрелять по мишеням (от лат. Ы- 'дву(х)' < bis — 'дважды' и греч. авЯос; 'игры, состяза­ние'). Термин биатлон вошел в употребление во второй половине 50-х гг., в связи с включением этого вида спорта в программу международных и олим­пийских соревнований. Ср., например:

В местечке Курмайер (Италия) вчера были проведены соревнования на пер­венство мира по биатлону (лыжная гонка на 20 км с четырехкратной стрельбой) (Комсомольская правда. 1959. 24 февр.);

Олимпийский чемпион по биатлону Ивар Лестандер по профессии плотник (Комсомольская правда. I960. 23 февр.).

Впервые отмечено в СИС-1964.

Картинг — спортивный микроавтомобиль с двигателем небольшой мощно­сти, а также соответствующий вид спорта (англ. cart 'телега, тележка, повоз­ка1). Такая разнородность значений, объединяемых в одном слове, не законо­мерная с точки зрения обычной семантической структуры русских слов (ср. возможность совмещения в одном слове значений действия и результата, лица и предмета и т. п.), свидетельствует о недостаточном освоении этого слова лек­сической системой (в данном случае — спортивной терминологией) русского языка. Ср. примеры, иллюстрирующие возможность употребления слова кар­тинг в обоих значениях, взятые из одной статьи:

В гонках на картингах мошностью до 175 кубических сантиметров интерес­ной тактической борьбы никто из зрителей так и не увидел... В Лужниках прохо­дила матчевая встреча шести городов по картингу (Комсомольская правда. 1962. 16 окт.).

Слово картинг является специальным по своему употреблению; впервые оно отмечено в «Кратком словаре иностранных слов» (Сост. С. М. Локшина. М., 1966).

Ралли — особый вид многодневных автомобильных соревнований. Заим­ствовано из английского языка (англ. rally ' 1) объединение; собрание, съезд; 2) собирать(ся), сплачивать(ся) для совместных усилий; возобновлять борьбу'). Развитие значения в английском не совсем ясно. Возможно, в основе семанти­ческого развития лежит то, что в соревнованиях участвуют на одной машине двое, которые ведут машину попеременно, «возобновляя борьбу» после отдыха.

В русском языке ралли появилось во второй половине 50-х гг.; впервые от­мечено в СИС-1964. Ср. следующие примеры, отражающие начало употребле­ния этого слова:

Что такое ралли? Это многодневные автомобильные гонки. Машину ведут попеременно два шофера: пока один сидит за рулем, другой отдыхает (Совет­ская Россия. 1957. 31 мая);

Слово ралли появилось у нас всего три года назад. Сущность этих соревнова­ний, на первый взгляд, проста: рассчитать среднюю скорость и строго ее при­держиваться (Советская Россия. 1960. 7 июня);

Они [машины «Волга»] предназначаются для больших международных со­ревнований — ралли «За мир и дружбу», которые состоятся в сентябре этого года (Вечерняя Москва. 1962. 12 мая).

Форма этого слова, а также то, что реальный или подразумеваемый перевод его осуществляется с помощью русских эквивалентов, выраженных существи­тельными во множественном числе (соревнования, гонки, состязания), обус­ловили грамматическую характеристику слова ралли: оно употребляется в рус-

р-пзо

ском языке как несклоняемое существительное pluralia tantum (ср. рассмот­ренное выше хобби, относимое к разряду несклоняемых слов единственного числа среднего рода). Ср., например:

Авторалли «За мир и дружбу», являющиеся крупнейшими соревнованиями в Европе, проводятся в третий раз (Вечерняя Москва. 1962. 12 июня).

В приведенных примерах слово ралли иногда употребляется параллельно со словами автосоревнования, автомобильные гонки. Однако из этих же при­меров очевидно, что ни одна из этих параллелей не обладает всем объемом того содержания, которое присуще слову ралли. Этот международный термин, по-видимому, прочно вошел и в русскую спортивную терминологию.

Слово прессинг заимствовано также из английского языка (англ. pressing— от to press 'нажимать'). Оно означает индивидуальную жесткую «опеку» игро­ков, главным образом в баскетболе. Например:

Попав с первой же минуты в путы жесткого прессинга, итальянцы даже не смогли пробиться к кольцу американской команды... (Комсомольская правда. 1960. 3 сент.);

Очень хорошо, что команды начинают сезон во всеоружии. Очень хорошо, что в арсенал тактических средств наших лучших коллективов входит новое оружие — прессинг (Советский спорт. 1963. 1 окт.);

Как вы видели, вначале наши игроки прессинговали, т. е. применяли очень жесткую персональную опеку французских игроков... (Телевидение. 25.IX. 1963).

Дриблинг — термин, употребляемый в футболе. Он означает 'искусное вла­дение мячом, индивидуальное мастерство в обработке и ведении мяча'. Анг­лийский глагол to dribble, от которого образовано это слово (англ. dribbling), означает 'вести мяч'. В русской речи термин дриблинг начал появляться при­близительно с конца 50-х гг.:

Что отличает советских футболистов? Это — мало дриблинга и стремление передать мяч в одно касание (Вечерняя Москва. 1960. 20 марта, беседа с трене­ром итальянской команды);

Их [нападающих] действия — это почти всегда фейерверк самых разнооб­разных приемов в сочетании с хитростью и быстротой. Тут и обводка, и обман­ные движения, и дриблинг, и спурт... (М. Пархомов. Игра начинается с центра... // Юность. 1962. №3).

Слово cmdnnep (англ. stopper— от глагола to stop 'останавливать, преграж­дать'), появившееся на страницах наших газет в 50-е гг., означает 'централь­ный защитник (в футболе)'. Ср.:

Прежде всего следует разобраться в претендентах на роль стопперов, то есть двух центральных защитников, занимающих на поле важные стратегические по­

зиции прямо в центре перед своими воротами {А. Старостин. Защитники // На­ука и жизнь. 1965. № 7).

Интересно, что этот иноязычный (интернациональный по своей природе — ср., например, употребление его в итальянской спортивной терминологии) тер­мин является параллелью к русскому защитник, которое в свое время выпол­няло такие же функции по отношению к английскому бек (англ. back), вышед­шему из употребления в конце 40-х — начале 50-х гг. вместе с рядом других английских футбольных терминов. Термин стоппер не получил значительного распространения, но употребляется он в 60-е гг. без каких бы то ни было ком­ментариев даже в речи, рассчитанной не только на профессиональных спорт­сменов. Например:

Победа «Индепендьенте» в чемпионате Аргентины расценивается как при­знак упадка футбола, победы «брони над снарядом», «силы над техникой». Не­даром капитан «Индепендьенте» и сборной стоппер Наварро считается в Ар­гентине костоломом № 1 (Советский спорт. 1964. 16 авт.);

Это один из лучших стопперов команды (телекомментатор, 12 мая 1963).

История слова финт в русском языке весьма любопытна. Оно происходит от итальянского jinta 'притворство, выдумка' и попало в русский язык как спортивный термин, вероятно, через посредство немецкого, где Finte — это не только 'уловка, хитрость', но и 'обманное движение, финт' (в спортивной игре)149.

Русским языком это слово заимствовано, по-видимому, дважды. Финт и его производное финтить (в значении 'хитрить, обманывать, увертываться') мы встречаем в литературе XVIII и XIX вв.; их употребление было характерно для разговорной речи. Ср., например:

Прошу однако ж не слишком закладывать назад руки и, как говорится, фин­тить перед вашими хоромами (Н. В. Гоголь. Вечера на хуторе близ Диканьки, ч.1);

— Ну, скажи мне на милость, к лицу ли эдакие финты финтить (Вс. Крес­товский. Петербургские трущобы, ч. IV);

См. Fremdworterbuch (Leipzig, 1958), где указан и источник немецкого Finte: lat., ital. В русский язык слово финт попало, вероятно, еще в середине XVIII в. (ср. упот­ребление его у Андрея Болотова — 1771 г.), но лексикографически оно впервые отме­чено Яновским (1806).

150 Ср. употребление глагола финтить и в разговорной речи середины XX в.: — Ну, чего ты смотришь на меня египетскими глазами? У тебя, наверно, нечес-

Этот оборот разговора Теркин начал принимать за финты, за желание отде­латься от более обстоятельного обсуждения цены (П. Д. Боборыкин. Василий Теркин, гл. 27) 15°.

Употребляемые в современной спортивной терминологии слово финт и его производное финтить следует рассматривать, вероятно, как вторичное заим­ствование, а не как семантические варианты старых финт и финтить 151,

Интересно, что и новое заимствование — спортивный термин — может упот­ребляться не только в прямом значении, но и переносно, метафорически. Ср.:

Под обманными движениями — финтами — следует понимать такие дей­ствия игрока с мячом, которые вызывают ответную реакцию противника в сто­рону ложного движения и тем самым создают игроку с мячом возможность бес­препятственно продвигаться в нужном для него направлении (Б. Т. Апухтин. Техника футбола. М., 1956);

Яшин начеку. Иванов финтит, окруженный тремя защитниками, улучает мо­мент и отдает мяч Гусарову... (Советский спорт. 1963. 12 нояб.);

Вдруг Диди делает ложное движение корпусом. Нетто поддался на финт, отступив в сторону (Комсомольская правда. 1958. 17 июня);

Поддался на этот финт и мой итальянский знакомый, как поддавались до него миллионы. Они слепо верили в лозунг «Жизнь вне политики», верили и умирали (Известия. 1963. 11 сент.)152.

тные мысли обо мне? Э, не финти, Глебушка (Л. Леонов. Дорога на океан. М. 1954);

О-о, говорят, финтит наша Паранька (В. Овечкин. Прасковья Максимовна // Из­бранное. М., 1955).

151 Если принять последнее предположение (спортивный термин финт — развитие значения ранее заимствованного финт, употребляющегося в разговорной русской речи), то придется объяснить интернациональный характер спортивного термина либо заим- ствованием этого термина другими языками из русского, что маловероятно, либо са- мостоятельным развитием в каждом языке значения финт 'обманное движение' из финт 'хитрость', что также лишено правдоподобия.

152 Любопытно, что статья Ю. Власова, из которой взят последний пример, названа «избыточно» — Обманный финт, что свидетельствует о некотором забвении первона- чального, «этимологического» значения этого слова.

153 Возможное предположение о заимствовании этого слова из английского не име- ет под собой достаточных оснований. В английском среди значений слова junior нет того, в котором это слово употребляется в русском (ср. французское junior); кроме того, ударение, с которым произносится у нас слово юниор, предполагает обращение скорее к французскому, нежели к английскому источнику.

Слово юниор — спортсмен юношеского возраста, заимствовано, вероятно, из французского языка 15\ где оно, помимо общего значения 'младший', имеет специальное спортивное значение 'участник юношеских соревнований'. Ори­гиналом для заимствования послужила орфограмма французского слова, а не его произносительная форма (ср. передачу начального буквосочетания ju в со­ответствии с французским произношением в других заимствованных словах: жюри —juri; жюльен — julienne и т. п.).

В русской речи слово юниор стало появляться, по-видимому, с начала 60-х гг. При этом характерно параллельное употребление иноязычного слова и рус­ских семантических соответствий:

Вчера в Софии провела товарищеский матч со сборной юношеской коман­дой Болгарии сборная команда юниоров Советского Союза (Вечерняя Москва. 1962. 16 апр., заметка «Юноши берут реванш»);

Два дня назад в Москву прибыла сборная юношеская команда Советского Союза... Наставники команды... не очень довольны тренировками в Ужгороде. Прежде всего тренеры и юные футболисты в большой обиде на погоду. В Ужго­роде юниоры провели три контрольных матча — с местной командой «Верхови-на», с ее молодежным составом и футболистами Львовского СКА. Во всех слу­чаях 18-летние парни покидали поле победителями (Вечерняя Москва. 1962. 5 апр., заметка «У юниоров — экзамен»).

Ср. также слово юниорка, употребляемое иногда по отношению к девушкам 16—18 лет, выступающим по особой (отличной от программы взрослых спорт­сменок) программе:

У юниорок тогда впереди была Наташа Кучинская (телекомментатор, 22 нояб. 1965).

Наряду с подобными словами, которые употребляются в речи более или менее регулярно, в спортивной прессе, а также в центральных и местных газе­тах иногда встречаются окказиональные иноязычные спортивные термины. Это бывает обычно во время освещения больших международных соревнований, Олимпийских игр и т. д. В этих случаях в печати появляются не только соб­ственно спортивные иноязычные термины, но и слова, имеющие косвенное отношение к спорту (ср. приводимые ниже примеры). Раз появившись, такие слова затем исчезают из речи; однако фиксация такого случайного употребле­ния важна для дальнейшего (по времени) исследования иноязычной лексики, поскольку факты показывают, что некоторые из окказионализмов после како­го-то промежутка времени могут вновь появляться в речи, приобретая черты регулярно употребляемой лексической единицы.

Ср. такие примеры:

Кнут Юханнесен сказал:

154 Ср. нем. Mittelstrecke 'средняя дистанция (в беге, плавании, конькобежном спорте)'; Mittelstreckler и Mittelstreckaufer 'бегун на среднюю дистанцию'. В русской спортивной терминологии это значение выражается словом средневик, которое нео­днозначно: средневиками называют также спортсменов — тяжелоатлета, борца, боксе­ра — средней весовой категории.

— Антсон — один из самых блестящихмиттельштрекеров 154, которых мне довелось видеть (Ленинское знамя. 1964. 8 февр.);

Скоростной спуск на санях некоторые специалисты сравнивают и с прыжка­ми парашютистов, и с полетами планеристов. Это вполне уместное сравнение. Авиационные виды спорта занимают в подготовке саночников, или санечкаров 155, как их тут [на Олимпиаде в Инсбруке] называют, особое место (Советский спорт. 1964. 6 февр.).

Любопытно употребление слова скальпер (означающего 'спекулянт билета­ми')- Впервые оно появилось в русской речи в описаниях, связанных с подго­товкой к XVIII Олимпийским играм в Токио. Ср.:

За последнее время в международном спортивном словаре утвердилось (к сожалению) американское жаргонное словечко скальпер. Так принято называть спекулянтов билетами в театры, на стадионы и т. д. По сообщениям печати, япон­ские скальперы не теряют времени зря и намерены, как говорится, содрать три шкуры с желающих попасть на самые интересные олимпийские состязания (Со­ветский спорт. 1963. 12 нояб.).

Однако задолго до этого, а именно в 1956 г., во время XVI Олимпийских игр в Мельбурне, наши спортивные журналисты попытались передать это слово описательно как «охотники за скальпами»:

Мельбурн по-прежнему захвачен величайшими мировыми состязаниями, по-прежнему «охотники за скальпами» (так метко окрестили здесь спекулянтов би­летами) греют руки на живом интересе к спорту (Комсомольская правда. 1956. 29 нояб.).

Такое «раскрытие» семантики слова скальпер не понятно русскому читате­лю (между тем журналисты назвали словосочетание «охотники за скальпами» метким прозвищем спекулянтов), в то время как для американца или англича­нина, знакомого с американским сленгом, слово скальпер вполне понятно и мотивировано, но не буквальным значением слова скальп (scalp) — поэтому и неверен перевод scalper как «охотник за скальпами», — а жаргонным значени­ем глагола to scalp — 'наживаться путем мелкой спекуляции', возникшим из метафорического употребления этого глагола (его основное значение 'обди­рать' — ср. русское обдирать в значении 'брать непомерно большие деньги за что-либо', а также обдирала).

155 Это весьма любопытное по структуре слово: первая часть его — славянская (ср. русск. сани, польск. same, чеш. sane), а вторая — интернациональная (ср. англ. саг 'тележка', франц. саг 'автобус*, русские заимствования автокар, электрокар). Санеч-кар образовано, по-видимому, по типу сложных слов autocar, elektrocar и т. п.

При анализе иноязычных неологизмов в спортивном словаре следует иметь в виду, что некоторые иноязычные термины, представляющие на первый взгляд новые заимствования, на самом деле существуют в языке давно, но из локаль­

ных, употреблявшихся в каком-либо одном виде спорта, они только в послед­нее время превратились в широкоупотребительные спортивные термины. Так, например, некоторые термины конного спорта — стипль-чез, фаворит и др. — стали использоваться в других видах спорта 156: стипль-чезом называется бег с препятствиями на 3000 метров; слово фаворит, в языке спорстменов-конников обозначающее лошадь, имеющую лучшие шансы на победу, теперь использу­ется при характеристике лучших футбольных команд сезона, лучших спорт­сменов и т. д.

Такова характеристика иноязычной лексики и особенностей ее использова­ния в русской речи второй половины 50-х — начала 60-х гг.

Какие же черты свойственны процессу заимствования иноязычной лексики и ее употреблению в этот период?

156 Это относится и к таким общеупотребительным сейчас словам, как старт и финиш, которые были заимствованы русским языком как термины конного спорта (ср.: Финишем называются последние сто сажен перед верстовым столбом.— А. Куприн. Молох) и лишь затем, приблизительно с 20-х гг., начавшие использоваться в других видах спорта, а также переносно в общелитературном языке (ср. газетные заголовки типа «Посевная берет старт», «Финиш ударной стройки» и т. п.).

Это, во-первых, активизация процесса заимствования, выразившаяся как в пополнении русского языка новыми иноязычными словами, большая часть ко­торых еще недостаточно укрепилась в нем, так и в более свободном и широком употреблении в речи иноязычных элементов; во-вторых, расширение семанти­ческого и тематического круга используемых в речи иноязычных неологизмов, частое и разнообразное введение в тексты экзотической лексики, а также слов, по-видимому, не имеющих шансов на укоренение в русском языке; в-третьих, неравномерное воздействие иноязычной лексики на различные подсистемы языка: некоторые из них, например терминологии техники и спорта, испытали наибольшее иноязычное влияние; в-четвертых, тенденция к наиболее адекват­ной передаче иноязычных слов средствами заимствующего языка, характерная вообще для современных отношений русского языка с другими языками, в рас­сматриваемый отрезок времени осуществляется наиболее последовательно: подавляющее большинство новых заимствований — это слова, структурно не отличающиеся от их иноязычных прототипов.

<< | >>
Источник: Крысин Л. П.. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. —- М.: Языки славянской культуры, 2004. — 888 с.. 2004

Еще по теме Иноязычная лексика, не связанная с обозначением новых предметов и понятий:

  1. I. МЕРКАНТИЛИЗМ