<<
>>

Иноязычная лексика, связанная с обозначением новых предметов и понятий

Если в конце 20-х — 30-х гг. среди этой группы лексики преобладали слова-термины, которые в ряде случаев сразу же широко употреблялись в речи, а иногда так и оставались сугубо специальными (ср., с одной стороны, комбайн, контейнер, лейка, планетарий, телевидение, телевизор, троллейбус, а с дру­гой — конвертер, протектор, слединг, слябинг, телетайп и т.

п.), то в рассмат­риваемый период русским языком воспринимаются слова — обозначения ве­щей и явлений, которые актуальны не только в специальных сферах, но и в быту, в повседневной жизни: ср., например, такие слова, как мотороллер, тран­зистор, кемпинг, нейлон и др. Заимствуются или по крайней мере используют­ся в речи иноязычные слова, связанные со спортивной, с культурно-бытовой сферами, например: аквачанг, биатлон, джинсы, шорты, картинг,ралли,рокк-н-ролл, фибергласе, хула-хуп и т. п. Подавляющее большинство этих слов пред­ставляет собой интернациональную лексику, заимствованную и употребляе­мую во многих языках. Они, за небольшими исключениями, принадлежат к разряду слов, структурно не отличающихся от их иноязычных прототипов. Лишь три слова (из рассматриваемых) — джинсы, шорты и клипсы — оформлены с помощью русского форматива множественного числа -ы.

Акваланг — аппарат, питающий воздухом пловца под водой. Заимствовано из английского (англ. aqualung от лат. aqua 'вода' и англ. lung 'легкое'). Впер­вые отмечено в «Этимологическом словаре» Н. М. Шанского (Т. \. Вып. 1. М., 1963). Производное аквалангист — спортсмен, использующий акваланг для подводного плавания. В русском языке акваланг появилось, вероятно, в конце 50-х гг. Ср. примеры употребления слова акваланг и его производного в речи:

Аквалангисты подо льдом (Вечерняя Москва. 1960. 24 июля);

Я спускался в Бродвей, как идут под водой с аквалангом (А. Вознесенский. 40 отступлений от поэмы «Треугольная груша». М., 1962);

Аквалангисты — наши лучшие помощники — такой отзыв дали нам уче­ные...

И это действительно так. Спортсмены-подводники в компактном, удоб­ном снаряжении изучают повадки рыб, проводят ботанические и зоологические исследования... (Неделя. 1963. №43).

Бойчер — прибор для нагревания воды. Слово заимствовано из английского (англ. boiler 'котел, кипятильник' — от to boil 'кипятить, варить') и использу­ется преимущественно в специальной речи. Ср., впрочем:

В начале этого года руководители Управления электротехнической промыш­ленности Мосгорсовнархоза обещали начать выпуск бойлеров. Эти нагреватель­ные приборы с удовольствием установят тысячи москвичей в тех квартирах, куда не проведена еще горячая вода (Вечерняя Москва. 1964. 3 июля).

Бойлер зарегистрировано в СИС-1964.

Может вызвать сомнение, насколько необходимо это слово в русском языке: несмотря на то, что оно обозначает особый прибор для нагревания воды, его семантическая связь с такими словами, как кипятильник, нагреватель, «ти­тан», очевидна. Возможно, что бойлер останется в специальном употребле­нии "4.

Джинсы — особая разновидность брюк. Слово заимствовано из английско­го языка, где оно также не является исконным. Ср.: «Английский язык заим­ствовал из итальянского в Средних веках слово jean — название ткани, по го­роду Janua (Генуя), который славился этой тканью. В Америке это слово, упот­ребленное во множественном числе, стало означать 'брюки' — jeans (джин­сы)...» [Жданов 1963:22]. У нас слово джинсы стало употребляться приблизи­тельно с конца 50-х гг. При этом о новизне, недостаточной освоенности этого слова в языке свидетельствовала его формальная неустойчивость: наряду с джинсы (по аналогии с русскими pluralia tantum) встречалась и неизменяемая форма джине, которая ближе к английскому оригиналу, но грамматически «труд­на», необычна для русского языка. Ср. такие примеры:

...Теперь сестра присылала ему [Виталию] рисунки причесок, яркие рубаш­ки и техасские штаны с заклепками и молниями. Рубашки Виталий запихивал в черные немецкие чемоданы, а джинсы носил. К джинсам полагались борода и проволочный ежик на голове (Вл.

Орлов. Соленый арбуз // Юность. 1963. № 9);

Я глядел на него [Дино] — все в нем меня отталкивало. Кожаная куртка, узкие синие джинсы, теперь их носят только фашисты и малые ребята... (В. Пратолини. Постоянство разума: Пер. с итал. // Иностранная литература. 1964. №6);

До сих пор на весь мир рекламировался «американский образ жизни»: жева­тельная резинка, небоскребы, комиксы, автомобили, кока-кола, конгресс, шта­ны джине, голливудские кинобоевики (Правда. 1963. 15 нояб.).

114 Бойлер сейчас употребляется в качестве технического термина и имеет произ­водное бойлерный (форма женского рода этого прилагательного субстантивировалась и служит для обозначения помещения, в котором находится бойлер). — Примечание 2003 года.

В связи с этим словом следует рассмотреть и другое, сходное по значению, появившееся приблизительно в то же время, — шорты 'короткие спортивные штаны выше колен'. Оно заимствовано также из английского (англ. shorts 'тру-

сики' от short 'короткий'), причем если в слове джинсы русское окончание -ы как бы «сдублировало» английский форматив множественного числа -s, то в этом слове при заимствовании -s утратилось, и окончание -ы присоединилось к производящей основе английского прототипа "5. Впервые шорты отмечено в СО-1960.

Это одно из тех иноязычных слов, которые вызывают протесты у носителей языка, ссылающихся на ненужность подобных заимствований, так как они за­соряют речь. Ср., например:

...Шорты — это спортивные, теннисные трусы. Но почему не сказать это по-русски, так, чтобы всем было ясно? Напечатанное слово лучше запоминается, и поэтому, употребляя подобные варваризмы, литераторы [речь идет о переводчи­ках художественной литературы. —Л. К.] вольно или невольно вводят их в ши­рокий обиход, закрепляют в сознании (В. Г. Костомаров. Словесные сорняки // Литература и жизнь. 1959. 16 дек.).

С 60-х гг. слово шорты употребительно в речи (не только в переводах), точ­но называя тот предмет, который оно обозначает и который имеет довольно широкое распространение.

Ср.:

Из туристского лагеря спустились женщины в брюках или хуже того — в шортах... (Э. Триоле. Розы в кредит, гл. V, пер. Т. В. Ивановой);

Всю эту компанию возглавлял бритый наголо, загорелый академик — кста­ти, тоже в шортах... он сделал неопределенный и несколько грустный жест в сторону шортовой компании, возглавляемой им (Е. Евтушенко. Куриный бог // Молодая гвардия. 1963. № 1);

На ней были шорты с изображением подмигивающей физиономии, тесная курточка-безрукавка... и огромный прозрачный шарф... (А. и Б. Стругацкие. Хищные вещи века. М., 1965).

Кемпинг — лагерь для автотуристов. Заимствовано из английского (англ. camping — от to camp 'стоять лагерем'). Появилось в русском языке на рубе­же 50-х — 60-х гг.п6. Ср. такие примеры:

115 Любопытно, что и французский язык заимствовал не shorts, a short (см.: К de Grand Combe. De l'anglomanie en francais // Le francais moderne. 1954. № 4), хотя значением 'трусики, короткие штаны' в английском языке обладает только первое слово.

116 Ср. статью «На автомобильных трассах» (Труд. 1954. 31 марта), в которой гово- рится как раз об устройстве лагерей для автотуристов, но слово кемпинг еще не упот- ребляется.

...сооружается кемпинг (лагерь для автотуристов) (Московский комсомолец. 1960. 10 янв.);

К началу летнего сезона здесь... откроется кемпинг — автотуристский лагерь (Вечерняя Москва. 1960. 1 марта);

В Советском Союзе успешно развивается кэмпинговый туризм. Прошлым ле­том вблизи основных автомагистралей и в курортных районах Черноморского побережья уже действовало около 30 кэмпингов — благоустроенных, комфорта­бельных палаточных лагерей. Каждый кэмпинг рассчитан на прием 150—200 ту­ристов и 50—60 автомобилей (Известия. 1960. № 151).

Любопытно, что это слово испытало при его вхождении в русский язык семантическую неустойчивость, которая, правда, была кратковременной и не­характерной в целом для употребления этого слова в речи.

Ср. в переводе с иностранного:

— Вот уже 50 лет, — рассказывает Вильям де Рехт, — я увлекаюсь кемпин­гом — путешествием без гостиниц — и считаю, что это самый прекрасный от­дых (Вечерняя Москва. 1960. 24 июня).

Клипсы — вид серег, которые крепятся на мочке уха с помощью специаль­ного зажима. Заимствовано из английского языка (англ. clip 'зажим, скрепка, серьга1, мн. ч. clips), по-видимому, в середине 50-х гг. Впервые отмечено в СО-1960.

Два технических термина—лазер 117 и мазер — получили широкое распро­странение и в неспециальной речи благодаря чрезвычайной актуальности и эффективности самих приборов, которые названы этими словами. Оба терми­на заимствованы из английского языка (англ. laser— аббревиатура, образован­ная из словосочетания light amplification by stimulated emission of radiation 'уси­ление света путем вынужденного излучения'; мазер — также сокращение, об­разованное из microwave amplification by stimulated emission of radiation 'уси­ление микроволн путем вынужденного излучения').

Начало употребления этих терминов в русской литературной речи — обыч­но в научно-популярных газетных и журнальных статьях — относится к се­редине 60-х гг. При этом, по-видимому, вследствие того, что лазеры находят большее применение, чем микроволновые усилители, и само слово лазер упот­ребляется чаще и разнообразнее, чем мазер. Ср., например:

117 В СИС-1964, где оба слова впервые отмечены, указывается также форма ласер.

Квантовые приборы [радиоспектроскопы с использованием молекулярных пучков], по предложению профессора Ч. Таунса, получили название мазеров... Но всеобщее признание квантовая электроника получила лишь после создания квантовых генераторов оптического диапазона — лазеров. Работы в этом на­правлении начались в 1957—1958 годах, а первый лазер был создан в 1960 году (Наука и жизнь. 1965. № 3);

Это чудо [передача изображения с помощью световых волн] стало возмож­ным потому, что экспериментаторы использовали свет оптического квантового генератора, или, как его еще называют, лазера...

Специалисты в области связи приняли самое деятельное участие в «лазерной лихорадке», охватившей науч­ные организации мира (Известия. 1966. 23 янв.).

Мотель — гостиница для автомобилистов. Это слово образовано путем со­кращения английского словосочетания motorists' hotel. Первые мотели появи­лись в Америке, откуда и пришло в русский язык — вместе с обозначаемой реалией — само слово мотель [ср. помету амер. — американизм — при слове motel в «Англо-русском словаре» В. К. Мюллера (9 изд. М., 1962)]. Начало его употребления у нас относится примерно к тому же времени, что и появление слова кемпинг. Ср.:

Пройдет немного времени, — говорит М. Посохин, — и вся местность пре­образится. На мысе возникнут гостиницы-пансионаты, мотель — гостиница для автомобилистов... (Вечерняя Москва. 1959. 17 окт.);

Вдоль шоссе появятся уютные здания —мотели, где водители смогут отдох­нуть, а тем временем специалисты осмотрят машину, заправят ее и, если нужно, окажуг необходимую «помощь» (Известия. 1960. 17 авг.);

Показалось ровное полотно кольцевой автострады, а рядом светлое здание. — Вот и мотель, — воскликнул шофер (Вечерняя Москва. 1962. 31 мая);

Мы останавливались на ночь то в больших гостиницах, то в мотелях, то в комнатах, которые жители городишек сдавали приезжим (И. Эренбург. В Южных штатах // Юность. 1963. № 2).

Слова кемпинг и мотель впервые зафиксированы в СИС-1964.

Мотороллер — разновидность мотоцикла. Заимствовано из немецкого язы­ка (нем. Motorroller — сложное слово, образованное из двух самостоятельных Motor и Roller 'роллер, самокат'118). При заимствовании двойное гг на стыке основ упростилось, дав в русском одно р. Слово мотороллер, таким образом, оказалось в ином структурном ряду слов, нежели его прототип в немецком языке, хотя оба ряда сходны семантически (ср. мото-роллер, мото-када, мото-бот, мото-цикл, мото-воз, мото-спорт и Motor-roller, Motor-boot, Motor-rad 'мо­тоцикл', Motor-sport и т. п.).

В русском языке слово мотороллер появилось в середине 50-х гг. Отмечено в СО-1960. Вот один из первых примеров его употребления:

В немецком языке Roller употребляется также в значении 'мотороллер'.

Что за странная машина изображена на помещенном здесь снимке? Ее мож­но увидеть на улицах города и на подмосковных шоссе. Это мотороллер, ина­че говоря мотоцикл, отличающийся от обычного компактностью, небольшим

диаметром колес и низким расположением всего оборудования (Вечерняя Москва. 1956. 11 июня)110.

Нейлон — похожее на шелк синтетическое волокно, а также ткань из этого волокна. Заимствовано из английского языка. Англ. nylon — искусственно образованное слово (от первых букв названий New York и London), которое было выбрано одной английской фирмой из 350 номинаций, предложенных на конкурс. Nylon было признано легко запоминающимся термином, созвуч­ным с существующими названиями волокон (cotton 'хлопок1, rayon 'искусст­венный шелк') и в то же время не вызывающим ложных ассоциаций ни с каким определенным материалом 12°. В русской лексикографической практи­ке слово нейлон впервые зафиксировал СО-1960. В последние годы к этому слову добавились новые заимствования аналогичной структуры (с общей ча­стью -лон): перлон 121, ксилон 122, поролон 123 и др.

Транзистор — полупроводниковый прибор, служащий усилителем элект­рических сигналов. Заимствовано из английского языка (англ. transistor обра­зовано путем объединения слов to transfer' переносить, перемещать' и resistor 'сопротивление').

119 В спортивной терминологии в 60-е гг. появилось слово лыжероллеры, образо- ванное путем объединения основы русского слова и второй части немецкого заимство- вания. Лыжероллеры — специальные приспособления, «самокаты», предназначенные для тренировок лыжника летом (см.: Наука и жизнь. 1966. № 1).

120 См.: Труевцева Т. И. Расширение словарного состава английского языка в связи с развитием текстильного производства: Автореф. ... канд. филолог, наук. Л., 1953. С. 11.

121 См. СИС-1964, где указан и иноязычный прототип этого слова: нем. Perlon.

122 Восходит, по-видимому, к греч. ^ov 'дерево' (ксилон — материал, получае- мый из целлюлозы, которая в свою очередь вырабатывается из древесины).

123 Первая часть этого слова (поро-) — греческий по происхождению элемент: лорос, 'отверстие, проход (в коже, поверхности)'. В современной русской речи поролон мо- жет восприниматься как образованное на русской почве (зависит как от его смысловой структуры, специфики его значения (некоторые из экзотизмов в этом смысле «бедны» и не служат материалом для метафор — ср. этнонимы и некоторые группы экзотической лексики), так и от степени употребительности экзотизма в языке, от того, насколько знакомо то или иное слово носителям языка.

Ср. примеры прямого и переносного употребления слов смог и супермен:

Но есть и еще одна причина считать традицию каминов [в лондонских до­мах] несчастьем. Определяется она гибридным словом смог, родившимся от двух разных слов: смоук 'дым' и фог 'туман'... По Лондону часто ползают ту­маны, но бывают дни, когда сплошной фог заполняет все улицы и площади столицы, и вот если это зима, то в плотную массу фога входит смоук — дым сотен тысяч семейных каминов (С. Образцов. Две поездки в Лондон // Новый мир. 1955. № 6);

Непредвзятым взглядом на жизнь, наблюдательностью, иронией привлек фильм Франко Росси «Смог»... Он [автор] говорит о нависшем над Америкой смоге — сыром ядовитом тумане, о духовном смоге бизнеса, отравляющем все: и жизнь, и любовь, и надежды (Л. Писаревский. Венеция. 1962 // Искусство кино. 1963. № 1);

Не менее колоритна фигура президента ЮАР Чарльза Сварта. До войны он жил в США: подвизался в качестве репортера в Нью-Йорке, был киноактером в Голливуде (играл суперменов)|28... (Новый мир. 1964. № 9);

Работа, выполняемая сейчас в «Корнелл эйрнотикл лаборатори» в городе Буф­фало, штат Нью-Йорк, в случае успешного завершения дает возможность пре­вращать простого смертного в сверхчеловека... Бригада суперменов, оснащен­ных усилителями, может оказать помощь в любом труднодоступном месте, где невозможно использование машин (За рубежом. 1964. №. 25)129;

128 Англ. superman '1) сверхчеловек; 2) персонаж бульварной литературы, комиксов и т. п.' (см.: Англо-русский словарь / Под ред. В. К. Мюллера. 9-е изд. М., 1962).

129 В данном случае речь идет об изобретении американских инженеров, позволяю- щем при помощи скафандра, оснащенного специальной гидравлической системой, увеличивать в несколько раз обычные мускульные усилия человека. Слово супермен употребляется здесь без какой-либо отрицательной эмоциональной окраски.

, 1-изо

...Это такая секта наших простых советских суперменов. Вроде трясунов. Ад­вентисты выходного дня... (Л. Лиходеев. Адвентисты выходного дня: Фельетон / / Комсомольская правда. 1964. 13 дек.).

В зависимости от того, насколько ново то или иное слово, насколько оно непривычно для носителей русского языка, оно сопровождается более или ме­нее подробными пояснениями. Естественно, что чем случайнее слово, чем оно реже, тем больших разъяснений требуется при его употреблении; и, напротив, экзотизм, употребляющийся часто, не сопровождается русскими параллелями, его экзотичность, «иностранность» менее заметна, и, если к тому есть необхо­димые условия, он может приобретать некоторые признаки, сближающие его с заимствованными словами.

Приведем некоторые примеры.

Среди экзотической лексики выделяются американизмы, которые вклю­чают как слова с отрицательным семантическим и эмоционально-стилисти­ческим ореолом, так и слова — названия тех или иных фактов и явлений, отношение к которым не выражено непосредственно в слове и его контексту­альном окружении, а зависит от ситуации речи, от тех или иных намерений говорящего и т. д. (ср. употребление американизмов в конце 40-х — начале 50-х гг.).

Слово битник появилось в русской речи во второй половине 50-х гт. В Аме­рике битниками называли молодых людей, которые стояли в своеобразной де­монстративной оппозиции к обществу, выражавшейся главным образом во вне­шности битников, в манерах их поведения, образе жизни и т. д. Слово beatnik образовано от глагола to beat (основное значение которого 'бить, ударять'; ср. также употребление слова beat в американском сленге в значении 'бездель­ник') с помощью суффикса -nik, заимствованного из русского языка в составе соответствующих имен (типа спутник)130'.

Употреблялось битник в 60-е гт. преимущественно в связи с «американской» темой. Слово стилистически маркировано, но это зависит не от его семанти­ческих или стилистических особенностей, а от того отношения, которое про­являет говорящий к явлению, обозначаемому словом. Поэтому и проявляться эта эмоционально-стилистическая окрашенность может в разной степени. На­пример:

Мы — битники. Среди хулы Мы — как звереныши, волчата, Скандалы, точно кандалы, За нами с лязгом волочатся

«В обиход это слою было пущено Джеком Керуаком в конце 40-х годов» (Митро­хин Л. Американские миражи. М., 1965. С. 327). См. заметку об этом слове А. А. Бра-гиной (Вопросы культуры речи. Вып. 5. М., 1964).

(А. Вознесенский. Монолог битника);

И подобно, тому, как Ницше создал своего «сверхчеловека», Мейлер создает в своем хипстере 131 некоего мифического «сверхбитника»—американского экзис­тенциалиста (А Неделин. В сумерках психоанализа // Иностранная литература. 1963. № 10).

Ср. случай любопытной интерпретации этого слова в речи персонажа худо­жественного произведения:

— Вишь какой! — удивленно-грозно апеллирует отец к собравшимся. — Ты ему слово, он тебе десять!

— Наш совхозный битник, — степенно замечает толстый, с набрякшим ли­цом заведующий почтой.

— Ну да! От слова бить\ — горячится отец. — Нужно бы, да некому! (О. Гэн-чар. Тронка: Пер. с укр. М., 1964).

Ср. также:

Но вот словечко еще совсем с пылу, горячее:

— Тоже мне битник] До первой бани... (Г. Литинский. Время и стиль // Не­деля. 1966. 22 окт.)132.

131 Хипстер 'разболтанный' — один из синонимов слова битник в «американском» английском языке: Хипстер—это человек с особой развинченной походкой, он вихля- ет бедрами [англ. hip ьбедро'3 и волочит ноги, имитируя движения танцующего рок-н- ролл... Битники — это, так сказать, «теоретики», философы этого течения; хипсте- ры — его вертлявые гонцы (Л. Митрохин. Американские миражи). Ср. сокращенную форму этого слова хиппи.

132 Ср. также специфические обозначения представителей определенных групп моло- дежи на Западе, появившиеся в употреблении: мод (из модерн), рокер, тедди-бой, кросс- бой и т. п.

В этом побоище участвовали более трех тысяч юношей, членов двух враждую­щих кланов: модерны и рокеры... Эта драка явилась поводом к тому, чтобы о про­блеме рокеров и модов заговорили в печати, хотя она существует уже несколько лет (Советская культура. 1964. 18 июля);

...Эти материалы поражают рассказом о той страшной обстановке взаимной не­нависти, полного презрения к духовной чистоте и человеческим чувствам, которая характерна для английских модов и рокеров, французских черноблузников (ср.: Фран­цузы называют их блузон нуар... — Курьер ЮНЕСКО. 1964. № 5), шведских рагга-ров, итальянских гага (Советская культура. 1964. 18 июля);

Здесь можно увидеть американизированных юношей и девушек, именуемых кросс-бойз (парни на перекрестках) (Комсомольская правда. 1964.11 нояб.);

— Чем вы занимаетесь? — спрашивала я тинейджеров [англ. teenager 'подрос­ток'] — молодых людей возраста 15—20 лет — в вечерний час на одной из главных улиц Ковентри (Литературная газета. 1965. 12 янв.).

П*

Подобно битнику, международными стали и такие американизмы, как стрип­тиз, рокк-н-ролл, хула-хуп, твист и др. Любопытно, что и в английском языке

эти слова имеют небольшую традицию употребления; их экспансия в другие языки обусловлена быстро распространившейся известностью, которую при­обрели соответствующие явления. Группы подобных слов постоянно обновля­ются, пополняясь новыми названиями. Некоторые из этих слов устаревают, что опять-таки связано с «нестойкостью», ^модностью» и поэтому быстрой арха­изацией обозначаемых явлений (ср. такие слова, как буги-вуги ш, бутлег(г)ер — контрабандист, торговец спиртными напитками в США во время действовавше­го там «сухого закона» — и т. п.). По сравнению с заимствованными словами эти слова представляются «однодневками», иноязычными элементами, присутствие которых в речи зависит от неязыковых и случайных по своей природе причин.

Однако некоторые из этих слов, поначалу воспринимавшиеся как экзотиз-мы, прижились в русском языке и даже послужили базой для производных. Таким, например, оказалось слово стриптиз. Ср.:

В ревю

танцовщица раздевается, дуря. Реву? Или режут мне глаза прожектора? Шарф срывает, шаль срывает, мишуру, Как сдирают с апельсина кожуру. А в глазах тоска такая, как у птиц. Этот танец называется стриптиз

(А. Вознесенский. Стриптиз);

Самым распространенным ночным аттракционом американских городов стал стриптиз. «Боди-шоу» («Представление тел») — название одного из подобных заведений в Голливуде (За рубежом. 1964. № 23);

В Лондоне, сообщает «Ньюс оф уорлд», существует тщательно продуманная организация, принимающая заказы на частные стриптиз-шоу (Неделя. 1963. № 50);

На Кристин для нас свет клином не сошелся, — сказал один из владельцев стриптизного клуба в Сохо (там же)134.

33 «Дези была артистка. Она сама иногда ходила сюда потанцевать и знала этих ребят. — В ваши годы, — сказала ей одна из девочек, — в ваши годы танцевали буги-вуги и рок, а мы танцуем стомп, у нас свои танцы» (Д. Гранин. Месяц вверх ногами // Знамя. 1966.№ I).

134 Англ. strip-tease происходит от двух слов: to strip 'снимать, обнажать, раздевать- ся' и го tease 'дразнить, поддразнивать'.

135 См. заметку Н. А. Еськовой (Вопросы культуры речи. Вып. 5. М., 1964). В англий- ском языке это слово также имеет полную и редуцированную формы: rock-and-roll и

Слово рокк-н-ролл употребляется в различном написании: рок-н-ролл, рок-энд-рол и т. п.135, а также в сокращенной форме рок(к). Ср., например:

Он вырастал, имея много денег... Каждый вечер в ресторане или на вечерин­ке срокк-н-роллом (С. Морозов. У дамочки Салли нашелся друг// Известия. 1960. 27 дек.);

[Айтана]: Рок-эн-ролл после боя быков! (Ж Сориа. Вторая неделя: Пер. с франц. К. Симонова // Театр. 1964. № 10);

Кончили рокк и начали медленный танец. В этот субботний вечер зал был переполнен (В. Пратолини. Постоянство разума: Пер. с итал. // Иностранная литература. 1964. № 6).

Несколько позднее слова рокк-н-ролл появились твист, ватусси и др. — также названия модных в 60-е гг. в Америке и на Западе танцев. Ср.:

А человек, где-то услышавший о хула-хуп [любопытна несклоняемость в дан­ном случае этого слова, тогда как в дальнейшем стали употребительны формы о хула-хупе, для хула-хупа и т. п. — преимущественно в устной речи], заявляет себя страстным его любителем, хоть в глаза не видел обруча, с которым его танцу­ют (Комсомольская правда. 1959. 14 марта);

...Американцы захвачены новой лихорадкой, новым коллективным психозом, новым танцем под названием твист (примечание редакции: Twist (англ.) 'изви­ваться, изворачиваться, искривление, вывих')... Первооткрыватели твиста при­глашены участвовать в съемках фильма «Настоящие твистеры» (Л. Визнитцер. Танец атомного психоза // За рубежом. 1961. № 48)ш;

Последним криком танцевальной моды в Америке стал танец ватусси — осо­бый вариант твиста. В этом танце уже вообще не сходят с места. Лишь нижняя часть тела и грудь делают недвусмысленные ритмические движения под элект­рогитарные звуки и вопли танцующих (За рубежом. 1964. № 23).

Ср. также другие слова, обозначающие те или иные модные, характерные для современного западного мира явления, которые фигурируют в нашей речи (главным образом — в газетно-публицистической) как в «отрицательно-крити­ческом» контексте, так и нейтрально, в качестве номинативного средства.

Скэпп — это фотография (или единственный в своем роде фоторепортаж) о событии, за которым с необычайной страстностью охотится так называемая боль­шая иллюстрированная пресса: любовные похождения кинозвезд; снимки мо-

rock'n 'roll (от двух глаголов to rock 'трястись, качаться' и to roll 'вертеть(ся), вращать­ся)').

136 Ср. также глагол твистовать, употребляемый в значении 'танцевать твист' или 'двигаться подобно танцующим твист':

За сорок! Градусники лопаются. Твистует пьяно ртуть в пыли, Как будто крошечные глобусы, С которых страны оползли

(Евг. Евтушенко. Жара в Риме// Юность. 1966. № 1).

лоденьких принцесс, купающихся на частных пляжах в полуобнаженном виде; интимные подробности жизни известных деятелей артистического мира 137 (Не­деля. 1963. № 18);

Новая проблема волнует ныне «свободный мир». Буржуазные газеты запол­нены статьями, фельетонами, фотографиями, посвященными одному и тому же «актуальному вопросу»: имеет ли право на существование топлесс! К сведе­нию непосвященных топлесс (буквальный перевод «без верха») — это женский купальник... без верхней части. Подобное «величайшее открытие века» выбро­сил не так давно на рынок некий американский модельер, обуреваемый жаждой приумножить свои доходы (Литературная газета. 1964.4 июля);

По подсчетам американского иллюстрированного журнала «Лук», ежегод­ный капиталооборотгэмблинга в США исчисляется гигантской суммой в 15 мил­лиардов долларов. Гэмблинг — это игра в рулетку и покер, в кости и бридж, это — пари и ставки на скачках, мотогонках, футболе, бейсболе, баскетболе, это другие азартные игры и пари 138 (Известия. 1964. 2 окт.);

Киднэпшг, или похищение людей с целью получения выкупа, давно стал весь­ма доходным бизнесом в США 134 (Вечерняя Москва. 1965. 29 июня);

Драматург Артур Лорентс воплотил этот замысел в форме мьюзикл (так называют американцы этот широко распространенный в США жанр; органи­ческое сочетание драмы с пением и хореографией) (Искусство кино. 1964. № 10);

137 Форма скэпп, по-видимому, не совсем точна, поскольку это слово происходит от английского scoop [sku:p], обозначающего в сленговой речи сенсационную новость, опубликованную в какой-либо газете до ее появления в других газетах.

138 От англ. gamble' 1) азартная игра; 2) рискованное предприятие*.

139 От англ. to kidnap11) украсть ребенка; 2) насильно или обманом похитить кого- либо'.

540 Pop — сокращение от прилагательного popular, употребляемое в современной английской публицистике как семантический эквивалент полной формы, а также в спе­циализированном значении: поп-искусство, поп-артисты — обозначения, относящи­еся к определенному направлению в современном эстрадном искусстве. Ср.:

Pop singer Adam Faith due to fly to South Africa... (Daily Worker. 1964.23 дек.); В главе, посвященной живописи, он [Ю. Жуков] ведет огонь по теоретикам и практикам поп-арта, считающим, что они, сменив абстракционистов, подняли жи­вопись на новую высоту. Между тем, полотна поп-артистов, в особенности амери­канских, находятся вне всяких пределов искусства (Литературная газета. 1965. 20 апр.).

141 Англ. happening 'случай, событие* от to happen 'случаться, происходить'.

Предметное, популярное или, как его называют, поп-искусство 140 проникло на сцены западных театров. Там оно породило новый жанр, так называемый хэппенинг 141 —спектакль, сценой которого является действительность, а зрите­ли — в то же самое время и действующие лица (За рубежом. 1964. №51).

Ср. употребление этого слова в иной, более русифицированной графичес­кой форме:

Со скрипучих чердаков, покинутых складов и пригородных свалок хепенин-ги — эти «квази»-театральные представления—окончательно перебрались в кон­цертные залы, расположенные на аристократической 57-й стрит. Появившиеся в порядке эксперимента в 1950-е гг., эти «действа» ныне окончательно утверди­лись как явление в культурной жизни США (Советская культура. 1964. 17 дек.).

Примеры употребления подобной лексики в речи 60-х годов XX в. можно было бы значительно умножить. Однако это не имеет существенного значения для характеристики словарного состава русского языка, поскольку такие слова в этот период не принадлежат его лексической системе, оставаясь элементами тех языков, которым они обязаны своим происхождением, и лишь используясь в русской речи при необходимости назвать или описать явления, характерные для «буржуазного мира».

Однако многочисленность и частота подобных слов в речи — свидетель­ство интенсификации процесса включения в речевую цепь иноязычных эле­ментов, расширения круга этих включаемых элементов, что в конечном счете может приводить и приводит к закреплению в языке некоторых из вновь вво­димых в употребление иноязычных слов в качестве заимствованных.

<< | >>

Еще по теме Иноязычная лексика, связанная с обозначением новых предметов и понятий:

  1. I. МЕРКАНТИЛИЗМ