Иноязычная лексика, связанная с обозначением новых предметов и понятий
Если в конце 20-х — 30-х гг. среди этой группы лексики преобладали слова-термины, которые в ряде случаев сразу же широко употреблялись в речи, а иногда так и оставались сугубо специальными (ср., с одной стороны, комбайн, контейнер, лейка, планетарий, телевидение, телевизор, троллейбус, а с другой — конвертер, протектор, слединг, слябинг, телетайп и т.
п.), то в рассматриваемый период русским языком воспринимаются слова — обозначения вещей и явлений, которые актуальны не только в специальных сферах, но и в быту, в повседневной жизни: ср., например, такие слова, как мотороллер, транзистор, кемпинг, нейлон и др. Заимствуются или по крайней мере используются в речи иноязычные слова, связанные со спортивной, с культурно-бытовой сферами, например: аквачанг, биатлон, джинсы, шорты, картинг,ралли,рокк-н-ролл, фибергласе, хула-хуп и т. п. Подавляющее большинство этих слов представляет собой интернациональную лексику, заимствованную и употребляемую во многих языках. Они, за небольшими исключениями, принадлежат к разряду слов, структурно не отличающихся от их иноязычных прототипов. Лишь три слова (из рассматриваемых) — джинсы, шорты и клипсы — оформлены с помощью русского форматива множественного числа -ы.Акваланг — аппарат, питающий воздухом пловца под водой. Заимствовано из английского (англ. aqualung от лат. aqua 'вода' и англ. lung 'легкое'). Впервые отмечено в «Этимологическом словаре» Н. М. Шанского (Т. \. Вып. 1. М., 1963). Производное аквалангист — спортсмен, использующий акваланг для подводного плавания. В русском языке акваланг появилось, вероятно, в конце 50-х гг. Ср. примеры употребления слова акваланг и его производного в речи:
Аквалангисты подо льдом (Вечерняя Москва. 1960. 24 июля);
Я спускался в Бродвей, как идут под водой с аквалангом (А. Вознесенский. 40 отступлений от поэмы «Треугольная груша». М., 1962);
Аквалангисты — наши лучшие помощники — такой отзыв дали нам ученые...
И это действительно так. Спортсмены-подводники в компактном, удобном снаряжении изучают повадки рыб, проводят ботанические и зоологические исследования... (Неделя. 1963. №43).Бойчер — прибор для нагревания воды. Слово заимствовано из английского (англ. boiler 'котел, кипятильник' — от to boil 'кипятить, варить') и используется преимущественно в специальной речи. Ср., впрочем:
В начале этого года руководители Управления электротехнической промышленности Мосгорсовнархоза обещали начать выпуск бойлеров. Эти нагревательные приборы с удовольствием установят тысячи москвичей в тех квартирах, куда не проведена еще горячая вода (Вечерняя Москва. 1964. 3 июля).
Бойлер зарегистрировано в СИС-1964.
Может вызвать сомнение, насколько необходимо это слово в русском языке: несмотря на то, что оно обозначает особый прибор для нагревания воды, его семантическая связь с такими словами, как кипятильник, нагреватель, «титан», очевидна. Возможно, что бойлер останется в специальном употреблении "4.
Джинсы — особая разновидность брюк. Слово заимствовано из английского языка, где оно также не является исконным. Ср.: «Английский язык заимствовал из итальянского в Средних веках слово jean — название ткани, по городу Janua (Генуя), который славился этой тканью. В Америке это слово, употребленное во множественном числе, стало означать 'брюки' — jeans (джинсы)...» [Жданов 1963:22]. У нас слово джинсы стало употребляться приблизительно с конца 50-х гг. При этом о новизне, недостаточной освоенности этого слова в языке свидетельствовала его формальная неустойчивость: наряду с джинсы (по аналогии с русскими pluralia tantum) встречалась и неизменяемая форма джине, которая ближе к английскому оригиналу, но грамматически «трудна», необычна для русского языка. Ср. такие примеры:
...Теперь сестра присылала ему [Виталию] рисунки причесок, яркие рубашки и техасские штаны с заклепками и молниями. Рубашки Виталий запихивал в черные немецкие чемоданы, а джинсы носил. К джинсам полагались борода и проволочный ежик на голове (Вл.
Орлов. Соленый арбуз // Юность. 1963. № 9);Я глядел на него [Дино] — все в нем меня отталкивало. Кожаная куртка, узкие синие джинсы, теперь их носят только фашисты и малые ребята... (В. Пратолини. Постоянство разума: Пер. с итал. // Иностранная литература. 1964. №6);
До сих пор на весь мир рекламировался «американский образ жизни»: жевательная резинка, небоскребы, комиксы, автомобили, кока-кола, конгресс, штаны джине, голливудские кинобоевики (Правда. 1963. 15 нояб.).
| 114 Бойлер сейчас употребляется в качестве технического термина и имеет производное бойлерный (форма женского рода этого прилагательного субстантивировалась и служит для обозначения помещения, в котором находится бойлер). — Примечание 2003 года. |
В связи с этим словом следует рассмотреть и другое, сходное по значению, появившееся приблизительно в то же время, — шорты 'короткие спортивные штаны выше колен'. Оно заимствовано также из английского (англ. shorts 'тру-
сики' от short 'короткий'), причем если в слове джинсы русское окончание -ы как бы «сдублировало» английский форматив множественного числа -s, то в этом слове при заимствовании -s утратилось, и окончание -ы присоединилось к производящей основе английского прототипа "5. Впервые шорты отмечено в СО-1960.
Это одно из тех иноязычных слов, которые вызывают протесты у носителей языка, ссылающихся на ненужность подобных заимствований, так как они засоряют речь. Ср., например:
...Шорты — это спортивные, теннисные трусы. Но почему не сказать это по-русски, так, чтобы всем было ясно? Напечатанное слово лучше запоминается, и поэтому, употребляя подобные варваризмы, литераторы [речь идет о переводчиках художественной литературы. —Л. К.] вольно или невольно вводят их в широкий обиход, закрепляют в сознании (В. Г. Костомаров. Словесные сорняки // Литература и жизнь. 1959. 16 дек.).
С 60-х гг. слово шорты употребительно в речи (не только в переводах), точно называя тот предмет, который оно обозначает и который имеет довольно широкое распространение.
Ср.:
Из туристского лагеря спустились женщины в брюках или хуже того — в шортах... (Э. Триоле. Розы в кредит, гл. V, пер. Т. В. Ивановой);
Всю эту компанию возглавлял бритый наголо, загорелый академик — кстати, тоже в шортах... он сделал неопределенный и несколько грустный жест в сторону шортовой компании, возглавляемой им (Е. Евтушенко. Куриный бог // Молодая гвардия. 1963. № 1);
На ней были шорты с изображением подмигивающей физиономии, тесная курточка-безрукавка... и огромный прозрачный шарф... (А. и Б. Стругацкие. Хищные вещи века. М., 1965).
Кемпинг — лагерь для автотуристов. Заимствовано из английского (англ. camping — от to camp 'стоять лагерем'). Появилось в русском языке на рубеже 50-х — 60-х гг.п6. Ср. такие примеры:
| 115 Любопытно, что и французский язык заимствовал не shorts, a short (см.: К de Grand Combe. De l'anglomanie en francais // Le francais moderne. 1954. № 4), хотя значением 'трусики, короткие штаны' в английском языке обладает только первое слово. 116 Ср. статью «На автомобильных трассах» (Труд. 1954. 31 марта), в которой гово- рится как раз об устройстве лагерей для автотуристов, но слово кемпинг еще не упот- ребляется. |
...сооружается кемпинг (лагерь для автотуристов) (Московский комсомолец. 1960. 10 янв.);
К началу летнего сезона здесь... откроется кемпинг — автотуристский лагерь (Вечерняя Москва. 1960. 1 марта);
В Советском Союзе успешно развивается кэмпинговый туризм. Прошлым летом вблизи основных автомагистралей и в курортных районах Черноморского побережья уже действовало около 30 кэмпингов — благоустроенных, комфортабельных палаточных лагерей. Каждый кэмпинг рассчитан на прием 150—200 туристов и 50—60 автомобилей (Известия. 1960. № 151).
Любопытно, что это слово испытало при его вхождении в русский язык семантическую неустойчивость, которая, правда, была кратковременной и нехарактерной в целом для употребления этого слова в речи.
Ср. в переводе с иностранного:— Вот уже 50 лет, — рассказывает Вильям де Рехт, — я увлекаюсь кемпингом — путешествием без гостиниц — и считаю, что это самый прекрасный отдых (Вечерняя Москва. 1960. 24 июня).
Клипсы — вид серег, которые крепятся на мочке уха с помощью специального зажима. Заимствовано из английского языка (англ. clip 'зажим, скрепка, серьга1, мн. ч. clips), по-видимому, в середине 50-х гг. Впервые отмечено в СО-1960.
Два технических термина—лазер 117 и мазер — получили широкое распространение и в неспециальной речи благодаря чрезвычайной актуальности и эффективности самих приборов, которые названы этими словами. Оба термина заимствованы из английского языка (англ. laser— аббревиатура, образованная из словосочетания light amplification by stimulated emission of radiation 'усиление света путем вынужденного излучения'; мазер — также сокращение, образованное из microwave amplification by stimulated emission of radiation 'усиление микроволн путем вынужденного излучения').
Начало употребления этих терминов в русской литературной речи — обычно в научно-популярных газетных и журнальных статьях — относится к середине 60-х гг. При этом, по-видимому, вследствие того, что лазеры находят большее применение, чем микроволновые усилители, и само слово лазер употребляется чаще и разнообразнее, чем мазер. Ср., например:
| 117 В СИС-1964, где оба слова впервые отмечены, указывается также форма ласер. |
Квантовые приборы [радиоспектроскопы с использованием молекулярных пучков], по предложению профессора Ч. Таунса, получили название мазеров... Но всеобщее признание квантовая электроника получила лишь после создания квантовых генераторов оптического диапазона — лазеров. Работы в этом направлении начались в 1957—1958 годах, а первый лазер был создан в 1960 году (Наука и жизнь. 1965. № 3);
Это чудо [передача изображения с помощью световых волн] стало возможным потому, что экспериментаторы использовали свет оптического квантового генератора, или, как его еще называют, лазера...
Специалисты в области связи приняли самое деятельное участие в «лазерной лихорадке», охватившей научные организации мира (Известия. 1966. 23 янв.).Мотель — гостиница для автомобилистов. Это слово образовано путем сокращения английского словосочетания motorists' hotel. Первые мотели появились в Америке, откуда и пришло в русский язык — вместе с обозначаемой реалией — само слово мотель [ср. помету амер. — американизм — при слове motel в «Англо-русском словаре» В. К. Мюллера (9 изд. М., 1962)]. Начало его употребления у нас относится примерно к тому же времени, что и появление слова кемпинг. Ср.:
Пройдет немного времени, — говорит М. Посохин, — и вся местность преобразится. На мысе возникнут гостиницы-пансионаты, мотель — гостиница для автомобилистов... (Вечерняя Москва. 1959. 17 окт.);
Вдоль шоссе появятся уютные здания —мотели, где водители смогут отдохнуть, а тем временем специалисты осмотрят машину, заправят ее и, если нужно, окажуг необходимую «помощь» (Известия. 1960. 17 авг.);
Показалось ровное полотно кольцевой автострады, а рядом светлое здание. — Вот и мотель, — воскликнул шофер (Вечерняя Москва. 1962. 31 мая);
Мы останавливались на ночь то в больших гостиницах, то в мотелях, то в комнатах, которые жители городишек сдавали приезжим (И. Эренбург. В Южных штатах // Юность. 1963. № 2).
Слова кемпинг и мотель впервые зафиксированы в СИС-1964.
Мотороллер — разновидность мотоцикла. Заимствовано из немецкого языка (нем. Motorroller — сложное слово, образованное из двух самостоятельных Motor и Roller 'роллер, самокат'118). При заимствовании двойное гг на стыке основ упростилось, дав в русском одно р. Слово мотороллер, таким образом, оказалось в ином структурном ряду слов, нежели его прототип в немецком языке, хотя оба ряда сходны семантически (ср. мото-роллер, мото-када, мото-бот, мото-цикл, мото-воз, мото-спорт и Motor-roller, Motor-boot, Motor-rad 'мотоцикл', Motor-sport и т. п.).
В русском языке слово мотороллер появилось в середине 50-х гг. Отмечено в СО-1960. Вот один из первых примеров его употребления:
| В немецком языке Roller употребляется также в значении 'мотороллер'. |
Что за странная машина изображена на помещенном здесь снимке? Ее можно увидеть на улицах города и на подмосковных шоссе. Это мотороллер, иначе говоря мотоцикл, отличающийся от обычного компактностью, небольшим
диаметром колес и низким расположением всего оборудования (Вечерняя Москва. 1956. 11 июня)110.
Нейлон — похожее на шелк синтетическое волокно, а также ткань из этого волокна. Заимствовано из английского языка. Англ. nylon — искусственно образованное слово (от первых букв названий New York и London), которое было выбрано одной английской фирмой из 350 номинаций, предложенных на конкурс. Nylon было признано легко запоминающимся термином, созвучным с существующими названиями волокон (cotton 'хлопок1, rayon 'искусственный шелк') и в то же время не вызывающим ложных ассоциаций ни с каким определенным материалом 12°. В русской лексикографической практике слово нейлон впервые зафиксировал СО-1960. В последние годы к этому слову добавились новые заимствования аналогичной структуры (с общей частью -лон): перлон 121, ксилон 122, поролон 123 и др.
Транзистор — полупроводниковый прибор, служащий усилителем электрических сигналов. Заимствовано из английского языка (англ. transistor образовано путем объединения слов to transfer' переносить, перемещать' и resistor 'сопротивление').
| 119 В спортивной терминологии в 60-е гг. появилось слово лыжероллеры, образо- ванное путем объединения основы русского слова и второй части немецкого заимство- вания. Лыжероллеры — специальные приспособления, «самокаты», предназначенные для тренировок лыжника летом (см.: Наука и жизнь. 1966. № 1). 120 См.: Труевцева Т. И. Расширение словарного состава английского языка в связи с развитием текстильного производства: Автореф. ... канд. филолог, наук. Л., 1953. С. 11. 121 См. СИС-1964, где указан и иноязычный прототип этого слова: нем. Perlon. 122 Восходит, по-видимому, к греч. ^ov 'дерево' (ксилон — материал, получае- мый из целлюлозы, которая в свою очередь вырабатывается из древесины). 123 Первая часть этого слова (поро-) — греческий по происхождению элемент: лорос, 'отверстие, проход (в коже, поверхности)'. В современной русской речи поролон мо- жет восприниматься как образованное на русской почве (зависит как от его смысловой структуры, специфики его значения (некоторые из экзотизмов в этом смысле «бедны» и не служат материалом для метафор — ср. этнонимы и некоторые группы экзотической лексики), так и от степени употребительности экзотизма в языке, от того, насколько знакомо то или иное слово носителям языка. Ср. примеры прямого и переносного употребления слов смог и супермен: Но есть и еще одна причина считать традицию каминов [в лондонских домах] несчастьем. Определяется она гибридным словом смог, родившимся от двух разных слов: смоук 'дым' и фог 'туман'... По Лондону часто ползают туманы, но бывают дни, когда сплошной фог заполняет все улицы и площади столицы, и вот если это зима, то в плотную массу фога входит смоук — дым сотен тысяч семейных каминов (С. Образцов. Две поездки в Лондон // Новый мир. 1955. № 6); Непредвзятым взглядом на жизнь, наблюдательностью, иронией привлек фильм Франко Росси «Смог»... Он [автор] говорит о нависшем над Америкой смоге — сыром ядовитом тумане, о духовном смоге бизнеса, отравляющем все: и жизнь, и любовь, и надежды (Л. Писаревский. Венеция. 1962 // Искусство кино. 1963. № 1); Не менее колоритна фигура президента ЮАР Чарльза Сварта. До войны он жил в США: подвизался в качестве репортера в Нью-Йорке, был киноактером в Голливуде (играл суперменов)|28... (Новый мир. 1964. № 9); Работа, выполняемая сейчас в «Корнелл эйрнотикл лаборатори» в городе Буффало, штат Нью-Йорк, в случае успешного завершения дает возможность превращать простого смертного в сверхчеловека... Бригада суперменов, оснащенных усилителями, может оказать помощь в любом труднодоступном месте, где невозможно использование машин (За рубежом. 1964. №. 25)129;
...Это такая секта наших простых советских суперменов. Вроде трясунов. Адвентисты выходного дня... (Л. Лиходеев. Адвентисты выходного дня: Фельетон / / Комсомольская правда. 1964. 13 дек.). В зависимости от того, насколько ново то или иное слово, насколько оно непривычно для носителей русского языка, оно сопровождается более или менее подробными пояснениями. Естественно, что чем случайнее слово, чем оно реже, тем больших разъяснений требуется при его употреблении; и, напротив, экзотизм, употребляющийся часто, не сопровождается русскими параллелями, его экзотичность, «иностранность» менее заметна, и, если к тому есть необходимые условия, он может приобретать некоторые признаки, сближающие его с заимствованными словами. Приведем некоторые примеры. Среди экзотической лексики выделяются американизмы, которые включают как слова с отрицательным семантическим и эмоционально-стилистическим ореолом, так и слова — названия тех или иных фактов и явлений, отношение к которым не выражено непосредственно в слове и его контекстуальном окружении, а зависит от ситуации речи, от тех или иных намерений говорящего и т. д. (ср. употребление американизмов в конце 40-х — начале 50-х гг.). Слово битник появилось в русской речи во второй половине 50-х гт. В Америке битниками называли молодых людей, которые стояли в своеобразной демонстративной оппозиции к обществу, выражавшейся главным образом во внешности битников, в манерах их поведения, образе жизни и т. д. Слово beatnik образовано от глагола to beat (основное значение которого 'бить, ударять'; ср. также употребление слова beat в американском сленге в значении 'бездельник') с помощью суффикса -nik, заимствованного из русского языка в составе соответствующих имен (типа спутник)130'. Употреблялось битник в 60-е гт. преимущественно в связи с «американской» темой. Слово стилистически маркировано, но это зависит не от его семантических или стилистических особенностей, а от того отношения, которое проявляет говорящий к явлению, обозначаемому словом. Поэтому и проявляться эта эмоционально-стилистическая окрашенность может в разной степени. Например:
Мы — битники. Среди хулы Мы — как звереныши, волчата, Скандалы, точно кандалы, За нами с лязгом волочатся
(А. Вознесенский. Монолог битника); И подобно, тому, как Ницше создал своего «сверхчеловека», Мейлер создает в своем хипстере 131 некоего мифического «сверхбитника»—американского экзистенциалиста (А Неделин. В сумерках психоанализа // Иностранная литература. 1963. № 10). Ср. случай любопытной интерпретации этого слова в речи персонажа художественного произведения: — Вишь какой! — удивленно-грозно апеллирует отец к собравшимся. — Ты ему слово, он тебе десять! — Наш совхозный битник, — степенно замечает толстый, с набрякшим лицом заведующий почтой. — Ну да! От слова бить\ — горячится отец. — Нужно бы, да некому! (О. Гэн-чар. Тронка: Пер. с укр. М., 1964). Ср. также: Но вот словечко еще совсем с пылу, горячее: — Тоже мне битник] До первой бани... (Г. Литинский. Время и стиль // Неделя. 1966. 22 окт.)132.
Подобно битнику, международными стали и такие американизмы, как стриптиз, рокк-н-ролл, хула-хуп, твист и др. Любопытно, что и в английском языке эти слова имеют небольшую традицию употребления; их экспансия в другие языки обусловлена быстро распространившейся известностью, которую приобрели соответствующие явления. Группы подобных слов постоянно обновляются, пополняясь новыми названиями. Некоторые из этих слов устаревают, что опять-таки связано с «нестойкостью», ^модностью» и поэтому быстрой архаизацией обозначаемых явлений (ср. такие слова, как буги-вуги ш, бутлег(г)ер — контрабандист, торговец спиртными напитками в США во время действовавшего там «сухого закона» — и т. п.). По сравнению с заимствованными словами эти слова представляются «однодневками», иноязычными элементами, присутствие которых в речи зависит от неязыковых и случайных по своей природе причин. Однако некоторые из этих слов, поначалу воспринимавшиеся как экзотиз-мы, прижились в русском языке и даже послужили базой для производных. Таким, например, оказалось слово стриптиз. Ср.: В ревю танцовщица раздевается, дуря. Реву? Или режут мне глаза прожектора? Шарф срывает, шаль срывает, мишуру, Как сдирают с апельсина кожуру. А в глазах тоска такая, как у птиц. Этот танец называется стриптиз (А. Вознесенский. Стриптиз); Самым распространенным ночным аттракционом американских городов стал стриптиз. «Боди-шоу» («Представление тел») — название одного из подобных заведений в Голливуде (За рубежом. 1964. № 23); В Лондоне, сообщает «Ньюс оф уорлд», существует тщательно продуманная организация, принимающая заказы на частные стриптиз-шоу (Неделя. 1963. № 50); На Кристин для нас свет клином не сошелся, — сказал один из владельцев стриптизного клуба в Сохо (там же)134.
Слово рокк-н-ролл употребляется в различном написании: рок-н-ролл, рок-энд-рол и т. п.135, а также в сокращенной форме рок(к). Ср., например: Он вырастал, имея много денег... Каждый вечер в ресторане или на вечеринке срокк-н-роллом (С. Морозов. У дамочки Салли нашелся друг// Известия. 1960. 27 дек.); [Айтана]: Рок-эн-ролл после боя быков! (Ж Сориа. Вторая неделя: Пер. с франц. К. Симонова // Театр. 1964. № 10); Кончили рокк и начали медленный танец. В этот субботний вечер зал был переполнен (В. Пратолини. Постоянство разума: Пер. с итал. // Иностранная литература. 1964. № 6). Несколько позднее слова рокк-н-ролл появились твист, ватусси и др. — также названия модных в 60-е гг. в Америке и на Западе танцев. Ср.: А человек, где-то услышавший о хула-хуп [любопытна несклоняемость в данном случае этого слова, тогда как в дальнейшем стали употребительны формы о хула-хупе, для хула-хупа и т. п. — преимущественно в устной речи], заявляет себя страстным его любителем, хоть в глаза не видел обруча, с которым его танцуют (Комсомольская правда. 1959. 14 марта); ...Американцы захвачены новой лихорадкой, новым коллективным психозом, новым танцем под названием твист (примечание редакции: Twist (англ.) 'извиваться, изворачиваться, искривление, вывих')... Первооткрыватели твиста приглашены участвовать в съемках фильма «Настоящие твистеры» (Л. Визнитцер. Танец атомного психоза // За рубежом. 1961. № 48)ш; Последним криком танцевальной моды в Америке стал танец ватусси — особый вариант твиста. В этом танце уже вообще не сходят с места. Лишь нижняя часть тела и грудь делают недвусмысленные ритмические движения под электрогитарные звуки и вопли танцующих (За рубежом. 1964. № 23). Ср. также другие слова, обозначающие те или иные модные, характерные для современного западного мира явления, которые фигурируют в нашей речи (главным образом — в газетно-публицистической) как в «отрицательно-критическом» контексте, так и нейтрально, в качестве номинативного средства. Скэпп — это фотография (или единственный в своем роде фоторепортаж) о событии, за которым с необычайной страстностью охотится так называемая большая иллюстрированная пресса: любовные похождения кинозвезд; снимки мо- rock'n 'roll (от двух глаголов to rock 'трястись, качаться' и to roll 'вертеть(ся), вращаться)'). 136 Ср. также глагол твистовать, употребляемый в значении 'танцевать твист' или 'двигаться подобно танцующим твист': За сорок! Градусники лопаются. Твистует пьяно ртуть в пыли, Как будто крошечные глобусы, С которых страны оползли (Евг. Евтушенко. Жара в Риме// Юность. 1966. № 1). лоденьких принцесс, купающихся на частных пляжах в полуобнаженном виде; интимные подробности жизни известных деятелей артистического мира 137 (Неделя. 1963. № 18); Новая проблема волнует ныне «свободный мир». Буржуазные газеты заполнены статьями, фельетонами, фотографиями, посвященными одному и тому же «актуальному вопросу»: имеет ли право на существование топлесс! К сведению непосвященных топлесс (буквальный перевод «без верха») — это женский купальник... без верхней части. Подобное «величайшее открытие века» выбросил не так давно на рынок некий американский модельер, обуреваемый жаждой приумножить свои доходы (Литературная газета. 1964.4 июля); По подсчетам американского иллюстрированного журнала «Лук», ежегодный капиталооборотгэмблинга в США исчисляется гигантской суммой в 15 миллиардов долларов. Гэмблинг — это игра в рулетку и покер, в кости и бридж, это — пари и ставки на скачках, мотогонках, футболе, бейсболе, баскетболе, это другие азартные игры и пари 138 (Известия. 1964. 2 окт.); Киднэпшг, или похищение людей с целью получения выкупа, давно стал весьма доходным бизнесом в США 134 (Вечерняя Москва. 1965. 29 июня); Драматург Артур Лорентс воплотил этот замысел в форме мьюзикл (так называют американцы этот широко распространенный в США жанр; органическое сочетание драмы с пением и хореографией) (Искусство кино. 1964. № 10);
Предметное, популярное или, как его называют, поп-искусство 140 проникло на сцены западных театров. Там оно породило новый жанр, так называемый хэппенинг 141 —спектакль, сценой которого является действительность, а зрители — в то же самое время и действующие лица (За рубежом. 1964. №51). Ср. употребление этого слова в иной, более русифицированной графической форме:
Со скрипучих чердаков, покинутых складов и пригородных свалок хепенин-ги — эти «квази»-театральные представления—окончательно перебрались в концертные залы, расположенные на аристократической 57-й стрит. Появившиеся в порядке эксперимента в 1950-е гг., эти «действа» ныне окончательно утвердились как явление в культурной жизни США (Советская культура. 1964. 17 дек.). Примеры употребления подобной лексики в речи 60-х годов XX в. можно было бы значительно умножить. Однако это не имеет существенного значения для характеристики словарного состава русского языка, поскольку такие слова в этот период не принадлежат его лексической системе, оставаясь элементами тех языков, которым они обязаны своим происхождением, и лишь используясь в русской речи при необходимости назвать или описать явления, характерные для «буржуазного мира». Однако многочисленность и частота подобных слов в речи — свидетельство интенсификации процесса включения в речевую цепь иноязычных элементов, расширения круга этих включаемых элементов, что в конечном счете может приводить и приводит к закреплению в языке некоторых из вновь вводимых в употребление иноязычных слов в качестве заимствованных.
Еще по теме Иноязычная лексика, связанная с обозначением новых предметов и понятий:
-
Диалектология -
Иностранные языки -
Лексикология. Фразеология. Лексикография -
Методики обучения языкам -
Общая лингвистика -
Основы языкознания -
Русский язык -
Синтаксис -
Словообразование и морфология -
Стилистика и культура речи -
Фонетика. Графика. Орфография -
-
Антропология -
Астрономия -
Безопасность жизнедеятельности -
Библиотечное дело -
Биология -
Военное дело -
География -
Зоология -
История -
Культурология -
Литература -
Математика -
Медицина -
Педагогика -
Политология -
Право России -
Право України -
Психология -
Религоведение -
СМИ и журналистика -
Социология -
Технические науки -
Транспорт -
Физика -
Философия -
Финансы -
Экология -
Экономика -
Этнография и демография -
Юриспруденция -
Языкознание -
|