Иноязычная лексика в русской речи периода Великой Отечественной войны
С первых дней войны на страницах газет, в радиопередачах, в публицистических и художественных произведениях наших писателей начинают употребляться немецкие слова, связанные с номинацией и характеристикой вражеской военной техники, структуры немецкой армии, особенностей политического строя гитлеровской Германии и т.
п. В подавляющем большинстве случаев эти слова представляют собой экзотизмы или иноязычные вкрапления, часто используемые как отрицательное в экспрессивно-стилистическом отношении средство. Они не вошли в словарный состав русского языка, а остались историзмами, характеризующими речь определенного периода, тексты, связанные с описанием событий Великой Отечественной войны.Лишь очень немногие из иноязычных слов, используемых в публицистике и художественной литературе военных лет, впоследствии закрепились в русском языке.
| 3 Ас заимствовано из французского языка через посредство немецкого. Во французском языке слово ас многозначно; в одном из своих значений оно употребляется в качестве названия одного очка на игральной карте. «В начале XX столетия в этом слове возникают фигуральные значения как следствие переносного употребления, основанного на ассоциации по сходству с ролью туза в карточной игре. As, homme de valeur... В годы Первой мировой войны слово as обозначало мужественного солдата (soldat de valeur), а затем начинает употребляться в более широком смысле, 'важный, ценный человек' (homme de valeur). С развитием авиации, авиационного спорта слово as укрепляется в жаргоне французских летчиков как нарицательное имя того, кто добился превосходства в летном деле... С тем же значением это слово проникает в немецкий язык, где получает значительное распространение в связи с тем вниманием, которое гитлеровское командование оказывало летчикам — мастерам воздушного боя» (см. 9-пзо |
Так, например, слово ас73 'выдающийся по летному и боевому мастерству летчик' (первая словарная фиксация — СИС-1941), — первоначально упот
реблявшееся по отношению к немецким летчикам, начинает использоваться — с несколько приподнято-торжественным оттенком — применительно к советским мастерам воздушного боя.
Ср.:Сбитый мною немец оказался асом из группы Рихтгофена — он имел три железных креста (Красная звезда. 1943. 2 июля);
Он [Алексей] увидел, как Поздняков пошел в прямую атаку на немецкого асса74 (К. Симонов. Русское сердце // В эти годы. М, 1951);
Советский ас — это летчик-истребитель, достигший в своем боевом мастерстве высокого уровня. Аса можно сразу определить по количеству лично сбитых самолетов и по характеру и методам ведения боя... Когда летчика-истребителя называют асом, это значит, что он достиг зрелости, завоевал почетное право быть в авангарде воздушных бойцов (Красная звезда. 1943. 1 июля; передовица «Выращивать кадры советских асов!»).
В последующие годы ас употребляется не только в указанном выше значении, но и более широко: вообще 'мастер, виртуоз своего дела'. Ср. такие примеры:
Главный персонаж романа лейтенант Боумен постепенно распознает в герое части, в своем командире летчике-асе Баззе Мэрроу солдата ландскнехта, солдата убийцу, воюющего из любви к войне (Иностранная литература. 1963. N° 10);
В подразделении капитана Воронова офицером наведения служит старший лейтенант Эдуард Фельдблюм. Это молодой культурный офицер. Его называют «асом наведения» (Известия. 1960. № 167);
Решается судьба первого места среди лыжебежцев и двоеборцев, которые стартовали первыми. Знатоки старательно подсчитывали очки в прыжках и в беге. Но вот все оставили свои блокноты — стартовали асы (Советская Россия. 1957. 30 янв.).
Любопытно ироническое употребление этого слова в таком контексте:
| [Кожин 1961: 196—197]). В узкопрофессиональной среде слово ас бытовало задолго до появления его в речи общелитературной. Ср., например, отрывок из сообщения русского летчика о структуре военно-воздушных сил Франции во время Первой мировой войны: Пока летчик не собьет пяти аппаратов, на него не обращают внимания, но после сбитого пятого аппарата летчик называется асом... (Сведения и данные, сообщенные военными летчиками... Вып. 2. Пг., 1917).74 О разнобое в написании этого слова см. [Гухман 1955]. |
После двух-трех поездок на областные соревнования в обществе районных спортивных асов юнец начинает заражаться «звездной болезнью». Его уже не устраивает компания сверстников, его тянет к «корифеям» (Комсомольская правда. 1962. 9 окт.).
Или:
А план для таких асов [речь идет о таксистах-«калымщиках». — Л. К.] любой по плечу. Представляете, если у него одна поездка дает сорок рублей. А дневной план двадцать. Так половину этой суммы можно положить на план, а половину — себе в карман... Я понимаю, что меня, наверно, будут ругать отдельные лица. Они мне будут говорить, что я «продал» интересы «асов». Но не сомневаюсь, что большинство таксистов меня поддержит (П. Лукьянов. В защиту таксиста (письмо в редакцию). Известия. 1963. 15 окт.).
В последнем примере ас употреблено в смысле 'ловкач, мастер зарабатывать деньги нечестным путем' и имеет явно неодобрительный эмоциональный оттенок.
К сохранившимся в русском языке следует отнести также некоторые технические термины, начавшие употребляться в военные годы — главным образом в специальной речи — и лишь в последующий период расширившие сферу своего употребления.
Так, появление в русском языке слова бульдозер (англ. bulldozer — от to bulldoze, bulldose 'разбивать крупные куски, расчищать, выравнивать') относится к военным годам. Значение, в котором употреблялось это слово первоначально, отличалось от того, в котором бульдозер употребляется сейчас: бульдозером называли не самую машину, а лишь приспособление, «нож», которым ровняют землю и которое смонтировано на передней части трактора. Ср.:
Ползли огромные тракторы с мощными бульдозерами — стальными острыми плугами (В. Ажаев. Далеко от Москвы, кн. III, гл. 6).
К началу 40-х гг. относится, по-видимому, появление термина грейдер, заимствованного вместе с обозначаемым объектом (англ. grader — от to grade 'ровнять, нивелировать').
Однако не эти иноязычные слова характеризовали русскую речь военных лет.
Как уже было сказано, в этот период употребляются немецкие слова — обозначения технических средств, должностных лиц фашистской армии и т. п., а также лексика, характеризующая врага в тех или иных отношениях.| 75 Большая часть этих слов — собственные имена по происхождению: названия танкам, самолетам и т. п. давались по фирмам, их выпускавшим, или по фамилиям изобретателей этих машин. Употребляются в военные годы и английские названия аналогичного происхождения, обозначающие американские и английские машины, получаемые Советским Со-9* |
а) Наиболее частотны слова — наименования номенклатурного характера: названия предметов военной техники —мессершмитт, юнкере, фоккер и фок-ке-вульф; фердинанд; фаустпатрон и т. п.75, лиц — фюрер, группен-фюрер,
обершгпурмфюрер, зондерфюрер,гауптман, гебитскомиссар, гаулейтер76; организаций — гестапо, абвер, гитлерюгёнд, верволъф и др. Ср., например:
Прошлый раз наводчик развернулся как будто неплохо. Дал по мессер-шмитту выстрел, трасса прошла близко, но мимо (Вс. Вишневский. На «Охотнике»);
Каждый молча невольно подсказывал, что опасно затягивать схватку до вражеского берега, где можно нарваться на зенитный огонь и на мессеров-охотников (там же);
В воздухе, как выражаются летчики, была мессеризация — я насчитал около десяти немецких самолетов... (Красная звезда. 1943. 1 июля);
Июльское небо голубеет. В море идут тральщики. Над заливом жестокая карусель истребителей: балтийские «лаги» и «яки» схватились с фокке-вулъфами, фиатами и мессерами (Вс. Вишневский. Рабочие Кронштадта);
Он уже не тот зеленый юнец, который первого июля сбил свой первый юнкере и так разволновался, что прямо из самолета его повели в санчасть (К. Симонов. Русское сердце);
...Веселый потный Антоненко, сняв старый рыжий шлем, рассказывает, как он из облачка прихватил первого юнкерса 11, когда тот шел на Гельсингфорс (Вс. Вишневский. На «Охотнике»);
Капо — вспомогательная полиция, навербованная из заключенных немцев-уголовников.
Капо соревновались в усердии с эсэсовцами (Б. Горбатов. Лагерь на Майданеке // Правда. 1944. 12 авг.);| юзом по так называемому ленд-лизу (от англ. to lend 'давать взаймы, предоставлять1 и lease 'аренда, наем'): виллис, додж, студебеккер и т. п. Ср.: А то вдруг на виллисе майор какой-то в танкистском шлеме (В. Некрасов. В окопах Сталинграда); Здоровенный додж преградил нам дорогу (там же); Форды, газики, зисы, крытые громадные студебеккеры... (там же); ...Генерал вышел из машины приказать связисту ехать впереди, прокладывать путь его виллису (Л. Леонов. Взятие Великошумска). 76 Ср. переносное употребление некоторых из этих терминов в послевоенной пуб- лицистике — в качестве метафорического средства: Американские гаулейтеры (заголовок статьи А. Суркова в «Литературной газете» от 12 марта 1949); Недаром в этой стране [в Гондурасе] управляющий американскими банановыми плантациями, некий Земаррей, мановением руки смещает чиновников и диктует свою волю правительству. Сей гаулейтер Уолл-стрита нагло заявил во всеуслышание, что «здесь много проще купить депутата, чем вьючного мула» (Правда. 1950. 29 марта). 77 Любопытна разница в форме прямого дополнения, выраженного словом юнкере, у Симонова и у Вишневского. |
Гестапо — олицетворение всех ужасов германского фашистского режима... (Известия. 1941. 11 июля);
В научно-исследовательские институты были назначены «для руководства» так называемые зондерфюреры, невежественные люди из ефрейторов-инвалидов (Правда. 1943. 27 авг.).
Слово фюрер (употребляемое не только по отношению к Гитлеру, но и применительно к главарям местных организаций национал-социалистской партии и, чаще, в составе сложных слов — группенфюрер, штурмфюрер и т. п.) первоначально могло выступать в несколько необычном лексическом окружении. Например:
Вся компания провожающих и сам «герой» расположились за столом, уставленном бутылками, закусками и... портретом фюрера и других атаманов фашистской партии головорезов (Известия.
1941. 2 июля)78.(Ср. отрицательный «ореол» слова атаман во время гражданской войны.)
| 78 Ср. с этим случаи употребления слова вождь как перевода немецкого Fuhrer в 30-е гг.: Отряд молитвенно склонил головы и, подняв правую руку кверху, ладонью вперед, выслушал полевой молебен за здравие «великого вождя» Адольфа Гитлера (Г. Киш. Карьера Адольфа Гитлера // Комсомольская правда. 1932. 12 мая); У Геббельса — своя группа, и, хотя на собраниях он восхваляет вождя, он не прочь сам занять место Гитлера (там же). 79 Ср.: Они могут искать меня, эти полицисты, сколько угодно, я у себя дома, на родине [слова немецкого рабочего-коммуниста] (Комсомольская правда. 1932. 1 мая). 80 «Преобразованию смысловой структуры иноязычного слова не могло не содей- ствовать то, что полицейские подразделения обычно создавались из местных жителей, завербованных оккупантами из уголовных элементов и контрреволюционного сброда. Кровавые "деяния" новоявленных блюстителей "нового порядка" вызывали лютую ненависть в сердцах советских людей, временно подпавших под иго оккупации, поэто- му полицейских — изменников родины стали называть "полицаями" — именем того учреждения, где проходила их служба. Это употребление иноязычного слова закрепля- ется как оценочное наименование за функционерами немецко-фашистской полиции и становится метким прозвищем, которое под влиянием ложной (народной) этимологии |
Из слов, рассматриваемых в ряду наименований новых реалий, связанных с нашествием немецких оккупантов, в лингвистическом отношении любопытно слово полицай. В немецком языке слово Polizei 'полиция' не имеет личного значения (в этом значении там употребляется слово Polizist79). Попав на русскую почву, оно несколько трансформировалось в народной речи и, получив резко отрицательную эмоциональную окраску, стало употребляться в значении 'полицейский, сотрудник полиции, учреждаемой немецким командованием на оккупированной территории'80.
К рассмотренной лексической группе примыкают слова, представляющие собой немецкие собственные имена, употребляемые в русском как презрительные клички немцев, фашистских солдат вообще: фриц, ганс, гретхен и др.81. Например:
— До Вязьмы дольше, — сказал шофер. — Хотя и близко, а идет [письмо] кругом, через Москву... Вязьма-то Смоленской области, а Смоленск у фрицев.
Синцов чуть не переспросил: «Что?» Слово «фрицы» он слышал в первый раз. Когда они остались в окружении, этого слова еще не было в армейском быту.
— Фашистов теперь так зовем — «фрицы», — заметив скользнувшее на лице Синцова недоумение, с охотой объяснил шофер.— Не слыхали там, в окружении?
— Не слыхали, — вместо Синцова отозвался Золотарев.
— Значит, совсем оторвались от мира, — рассмеялся шофер (К. Симонов. Живые и мертвые. М., 1961);
— Второй день наш автобат фрицов возит. — Фрицов?.. Это что же такое? — Да что... немцев пленных (Полевой Б. Глубокий тыл. М., 1959);
Боец, колхозник из Заволжья, говорит: «Я теперь это дело раскусил — как фрицов бить» (И. Эренбург. Весна в январе // Красная звезда. 1942. 14 янв.);
Характерным для битых фрицев является стремление улизнуть с фронта и не переживать больше ужасов войны с русскими (Правда. 1943. 2 авг.);
А девушки и женщины? Какой должна быть фашистская Гретхен? На полочках фашистской «науки» и им отведена соответствующая роль (Известия. 1941. 16 авг.);
Пока Геббельс с прыткостью блохи умыкал различных гретхен, мы могли только брезгливо морщиться (Красная звезда. 1942. 6 марта).
| воспринимается как образование с суффиксом -ай, обладающее сильным зарядом отрицательной экспрессии и звучащее в устах народа уничижительно...» [Кожин 1961:196]. 81 Ср. норвежское Квислинг — имя предателя, ставшее нарицательным и употреб- лявшееся как символическое обозначение человека, продавшегося немецким фашис- там (преимущественно — в странах Европы): Квислинги знают, что синяками им не отделаться. И чем крепче бьет Красная Армия под Харьковом и Брянском немецко-фашистских разбойников, чем короче становятся сроки Гитлера —тем тревожнее настроение Квислингов (Правда. 1943. 23 авг); Квислинг проявил самодеятельность: скромно постучался в ворота тюрьмы и просил посадить его. Сидит Гаха, словацкий Квислинг. Начался суд над датскими Квислингами. Бежал в Испанию Дегрель, главный бельгийский Квислинг (Правда. 1945. 25 мая). 82 Ср.: «Обычным, широко распространенным, действительно общенародным названием для "гитлеровских молодчиков" почти с первых дней войны стало фрицы. |
То, что в качестве нарицательных кличек фашистов взяты именно эти имена, объясняется тем, что как раз они являются «самыми немецкими», самыми распространенными среди немцев 82. Ср.:
Название «кафешантан» было явно чересчур благородным для указанного мне заведения, но это обстоятельство меня смутило куда меньше, чем английский часовой у дверей. Он был еще молод и строго посмотрел на меня, когда я подошел к нему. Он указал мне на дощечку с надписью «Немцам вход запрещен», но я сказал ему, что здесь работает моя сестра, что я только что вернулся на любимую родину, а ключ от дома у нее. Он спросил меня, как зовут мою сестру, и я решил, что вернее всего назвать самое немецкое из всех немецких женских имен, и я сказал: — Гретхен (Г Бёль. Город привычных лиц: Пер. с нем. М., 1964).
б) Среди немецкой лексики, характеризующей армию гитлеровцев и — шире — фашистскую Германию, выделяются две группы слов: слова, характеризующие действия, поведение, быт и т. п. немецких оккупантов, и слова, характеризующие их речь. К первой группе относятся слова блицкриг, эрзац, тотальный и его производные (тотальник, тотальщик), фолъксдейч п др., ко второй — такие слова, как фатерланд, капут и некоторые другие, более редкие и случайные по употреблению (см. приведенные ниже примеры).
Слово блицкриг появилось в нашей печати еще до войны, однако активное его употребление, случаи всевозможного обыгрывания первой части блиц- относятся именно к первым военным годам. При этом в речи употребляется как само слово блицкриг, так и его русский перевод (молниеносная война) — иногда самостоятельно, без немецкого оригинала, — чаще совместно с ним. Ср.:
Красная Армия научилась громить врага. Ставка фашистов на блицкриг, на молниеносную войну оказалась битой (Известия. 1941. 3 авг.);
Гитлер и его приспешники еще до начала войны с нами кричали о блицкриге, о молниеносной войне, но их расчеты и планы с треском провалились... (Вечерняя Москва. 1941. 13 дек.);
Правители Румынии и Венгрии, убедившись в окончателыном провале молниеносного похода против СССР, также решили напомнить Гитлеру, что «своя рубашка ближе к телу» (Красная звезда. 1942. 13 янв.).
| Каким образом случилось, что именно это прозвище, а не другие, также восходящие к личным немецким именам: герман, ганс, макс, или фамилиям: шульц, оказалось самым распространенным и наиболее устойчивым? Может быть, известную роль сыграло при этом то обстоятельство, что имя Фриц — Фридрих является в Германии одним из наиболее популярных?..» (П. Черных. Русский язык в дни войны // Сибирские огни. 1946. №4). 83 В английском языке блиц во время войны стало употребляться даже как самостоятельное слово. Ср.: |
Само это слово приобрело в устах советских людей насмешливый, иронический оттенок. Образовывались многочисленные шутливые слова с первой частью блиц-гг\ блицдрап, блиц-удирала, блиц-фриц и т. п. Ср. также:
...эта олицстратегия потому пользовалась такой всеобщей благосклонностью в среде крупнейших германских капиталистов, что она принесла и еще приносит им действительно блицприбыли (Известия. 1941. 31 авг.).
Слово эрзац (нем. Ersatz 'замена, возмещение; суррогат, заменитель') спорадически появлялось и в речи 30-х гг.; однако оно характеризовало в основном индивидуальное или окказиональное словоупотребление84. В речи военных лет это очень частое слово, употребляющееся как в составе сложных слов (типа эрзац-молоко, эрзац-валенки и т. п.)85, так и в качестве самостоятельной лексемы. Ср.:
Гитлер ежедневно теряет десятки тысяч солдат и офицеров. Истощаются его ударные силы. Эрзац-части положения не спасут... {Вс. Вишневский. Дневники. Т. 4);
Меня не тянет на... просмотры спектаклей, я знаю, что это «военные эрзацы» (там же);
В стране эрзаца — заменителей, как называют сами немцы Третью империю, где все естественные продукты заменены эрзацами, где вместо масла — эрзацмасло, вместо муки — эрзацмука, вместо кожи — эрзацкожа, фашистские мракобесы додумались и до эрзацмужей 86 (Известия. 1941. 16 авг.);
Некоторые наиболее неудачные немецкие эрзацы (заменители): эрзац валенок, эрзац колбасы, эрзац культуры [речи Геббельса], эрзац главнокомандующего [Гитлер] (Красная звезда. 1942. 15 февр.; подпись под серией карикатур).
| Чего только мы не видели и не слышали в Лондоне за эти десять месяцев блица. Блиц — сокращенная форма немецкого блицкриг 'молниеносная война' — новое слово, вошедшее в английский народный язык и означающее воздушные бомбардировки (Известия. 1941. 10 июля, статья «Опыт Лондона» — интервью с английским журналистом А. Вертом). 84 Ср. приведенный выше (с. 124) пример из «Черного золота» А. Толстого. 85 В военной публицистике активизируются и другие немецкие по происхождению элементы, играющие роль словообразующих (префиксальных) морфем. Ср., напри- мер, такие слова, как обер-бандит, обер-грабитель и т. п.: Так пишет обер-венеролог Германии {И. Эренбург. Фриц-блудодей // Красная звезда. 1942. 28 февр.). 86 Речь идет о проводившейся фашистским правительством политике в области де- торождения, заключавшейся в том, чтобы не допускать смешения арийцев с неарийца- ми, в то же время всемерно способствуя планомерному продолжению рода чистокров- ных арийцев (организация специальных пунктов, вербовка на эти пункты «полноцен- ных» немецких женщин и девушек и т. д.). |
Любопытна разница в грамматических связях слова эрзац в приведенных примерах: в одних случаях эрзац — составная часть сложного слова, в других это самостоятельное слово, употребляемое с дополнением в родительном па
деже — как было бы употреблено русское заменитель, синонимичное немецкому эрзац (заменитель чего > эрзац чего).
Прилагательное тотальный было заимствованно русским языком в 30-е гг. Однако в печати и публицистике военного времени оно получает особый стилистический оттенок и употребляется исключительно в связи с такими понятиями, как тотальная война и тотальная мобилизация. Например:
По Людендорфу — Гитлеру ведение тотальной, т. е. всеобъемлющей, войны означает применение... всех средств и способов (Известия. 1941. 31 авг.);
Объединенные народы добьются того, чтобы разбойничий германский империализм никогда больше на нашей планете не смог справлять свои кровавые оргии «тотальной войны» (Красная звезда. 1942. 3 янв.);
Уже летел дракон войны тотальной, Париж и Прага плакали навзрыд (П. Антокольский. Германия);
Мечты фашистов о скором и победоносном конце войны исчезли прахом. Гитлеровцы подняли шумиху о тотальной мобилизации (Н. Тихонов. Два военных мая).
Ср. субстантивное применение этого слова, а также личные образования от него с помощью суффиксов -ник и -щик:
На передовой сидели у них тотальные (т. е. попавшие на войну по тотальной мобилизации), теперь сменены отборными частями (А. Н. Толстой. Мать и дочь);
Он [немец] окончил Ленинградский университет... в 1922 году репатриировался. Мобилизован как тотальник — санитаром (Вс. Вишневский. Дневники. Т. 4. С. 767);
В ряды германской армии широкой волной влились тотальщики — солдаты, призванные в порядке тотальной мобилизации (Правда. 1943. 2 авг.).
Кроме слов, характеризующих устремления, режим, быт и т. п. фашистской Германии и употреблявшихся в годы войны регулярно как на страницах наших газет, так и в художественной и публицистической литературе, следует отметить случаи окказионального употребления немецкой лексики того же семантического (вернее—тематического) круга, а также слов, служащих своего рода маркировочными знаками речи немецкого захватчика. Некоторые из приводимых ниже примеров имплицитно указывают на отношение говорящего к элементам немецкой лексики, которые используются как своеобразное отрицательное стилистическое средство. Ср. прежде всего употребление таких слов, как капут — непременного атрибута речи всех пленных немцев, — фатерланд:
Даже уличенные в самом постыдном, самом убогом невежестве, франтоватые офицеры гитлеровской армии... все еще лопотали что-то о своей «военной культуре», о том, что у них в фатерланде, мол, и дороги лучше, и порядки другие (Красная звезда. 1942. 13 февр.),
а также других слов; ср., например:
Немцы обожают слово Kolossal87 — все у них «колоссальное» — и танки, и женщины, и шутки. Трубка? Два метра длины. Пивная кружка? Три литра вместимости. Статуя Германии? На мизинце этой «Германии» уместится шестипудо-вый Геринг (Я. Эренбург. С новым годом! // Красная звезда. 1942. 1 янв.);
Это были линксхенден — леворучки и членовредители, совершившие то, что немцы называют специальным названием «выстрел на родину»88 (Правда. 1943. 13 авг.);
Здесь, на юге, под Сталинградом, немцы называют их Русс-фанер. Сначала, придумав это название, немцы относились к Русс-фанер иронически. В самом деле, что это за деревянная авиация с полотняными плоскостями... К началу весны ночные бомбардировочные полки Русс-фанер стали обрушивать каждую ночь на головы немцев сотни тонн бомб, и самое слово Русс-фанер, оставшись тем же самым, сразу переменилось в своем значении: раньше немцы произносили его с иронией, теперь с ненавистью (К. Симонов. Русс-фанер // В эти годы: Сб. М., 1951);
С первых же дней своего вступления в Харьков немцы раскрыли свои карты и цинично дали понять, что русские и украинцы — это люди второго сорта, ос-тменшен [нем. Ost 'восток', Menschen 'люди'], которым уготована роль сельскохозяйственных рабов Германии... В знаменитом Харьковском институте экспериментальной эндокринологии [немцы] стали выпускать дрянной кальцекс в бутылочках с надписью на этикетках: «Только для остменшен» (Правда. 1943. 27 авг).
| 87 Вернее — kolossal, со строчной буквы, поскольку речь идет о прилагательном. 88 Это, по-видимому, русский перевод немецкого выражения SchuB nach derHeimat. Ср. также: В последнее время среди немецких солдат широко распространилось родившееся на этой войне выражение, которое в буквальном переводе на русский язык значит 'выстрел на родину'... Выстрел на родину — это значит тяжелое ранение, после которого немецкий солдат едет в Германию с надеждой больше никогда не вернуться на Восточный фронт (К. Симонов. Русская душа // В эти годы: Сб. М., 1951). В публицистике военных лет рассеяно, вероятно, немало таких переводов и калек немецких слов и выражений (ср. черная смерть—буквальный перевод нем. derschwarz Tod 'чума' —так называли немцы советские самолеты-штурмовики; военно-терминологические котел — Kessel, мешок — Sack, клещи — Zange, взять в клещи — in die Zange nehmen и т. п.). Эти факты требуют тщательного изучения, что является задачей самостоятельного исследования. В настоящей работе они не рассматриваются. |
Особо следует рассматривать случаи намеренного введения в текст немецких слов — семантических дублетов соответствующих русских наименований. Обычно иноязычное слово используется в этих случаях как стилистически сниженный вариант, как средство, с помощью которого подчеркивается опреде
ленное (пренебрежительное, ироническое и т. п.) эмоциональное отношение говорящего к описываемому явлению. Ср. например:
Видны две фигурки, бегающие вдоль лежащей цепи. Фигурки машут руками, неистовствуют. Ясно — это офицеры. И вот солдаты снова пошли вперед. Строчат песочинские пулеметы, и снова залегли немцы. Инфантери (нем. Infanterie 'пехота') не хочет идти вперед (Красная звезда. 1942. 5 февр.);
В избе у Семена Михеича поселился врач... Арцт кричал охрипшим голосом на приходивших к нему и каждую минуту вызывал денщика для разных поручений... (В. Гроссман. Старик // Красная звезда. 1942. 8 февр.);
Утром вся в слезах пришла соседка Галя Якименко. Шепотом, оглядываясь на дверь, за которой сидел страшный арцт, она стала рассказывать о своих постояльцах... А однажды вечером прибежал денщик арцта и стал поспешно укладывать вещи (там же).