<<
>>

4.1. Формулы общения

Одна из характерных особенностей речевого поведения интеллигентных носителей языка (не только русского) — умение переключаться в процессе коммуникации с одних разновидностей языка на другие в зависимости от усло­вий общения.

Эта диглоссность (точнее, полиглосеность, поскольку переклю­чаться приходится не на одну, а на множество разновидностей) отличает ин­теллигенцию, например, от носителей просторечия, которые моноглоссны и не умеют варьировать свою речь в зависимости от ситуации.

Полиглоссность обеспечивается механизмом кодовых переключений, ко­торый вырабатывается у человека в процессе его социализации в культурной речевой среде. Усвоение системы социальных ролей, свойственных данному обществу, идет в тесном взаимодействии с усвоением норм речевого поведе­ния, обеспечивающих оптимальное исполнение той или иной роли. А варьиро­

вание этих норм в значительной мере возможно лишь потому, что язык предо­ставляет говорящему различные способы выражения одних и тех же коммуни­кативных интенций, одних и тех же смыслов. Различные способы языкового выражения оказываются как бы привязанными к различным условиям обще­ния, к разным коммуникативным ситуациям, к исполнению тех или иных со­циальных ролей (см. об этом [Крысин 1976а]).

В ряде случаев распределение языковых средств по сферам и ситуациям общения бывает достаточно жестким и социально маркированным. Например, принятые в культурной среде нормы общения по телефону обязывают того, кому звонят, первым произносить междометие алло в микрофон снятой труб­ки \ и запрещают тому, кто звонит, начинать общение по телефону с вопроса:

— Кто это? (черта, свойственная носителям просторечия).

Другие контактоустанавливающие реплики телефонного разговора также весьма жестко регламентированы. Рекомендуется, например, сначала предста­виться самому, а затем поинтересоваться собеседником (предпочтительно в форме: —- Простите, с кем я говорю?); просьба о том, чтобы к телефону подо­шел именно тот, кому вы звоните, выражается относительно небольшим набо­ром вариантов (— Можно попросить Иванова (Николая Ивановича, Колю...)?

— Не могли бы вы попросить (не: пригласить! — см.

выше)...; — Можно попросить...; — Попросите, пожалуйста... и нек. др., но не: —Иванова, по­жалуйста! — Мне нужен Иванов! — Иванова! и тому подобные формулы, в интеллигентской среде оцениваемые как грубые и потому недопустимые в раз­говорах по телефону (подробнее см. об этом: [РРР-тексты 1978: 298—299; Формановская 1982; Крысин 1994: 72]).

Контактное речевое общение малознакомых и незнакомых представителей интеллигентской среды также регулируется определенными, хотя и «неписа­ными» правилами, действие которых особенно явственно обнаруживается на начальных стадиях речевого акта.

3 Э.Щеглов называет это правило «правилом распределения начальных реплик» те­лефонного разговора и формулирует его так: «отвечающий (на звонок) говорит пер­вым» [Schegloff 1972].

В культурной среде всякого общества вырабатываются определенные фор­мулы, которые обслуживают общение людей в часто повторяющихся, стерео­типных ситуациях: в магазине, в автобусе, у железнодорожной кассы, на при­еме у врача, при общении со случайным прохожим и т. п. Как показывают исследования современной русской разговорной речи, наборы этих формул срав­нительно немногочисленны и устойчивы. «Стереотипы представляют собой готовые формулы не только с точки зрения их морфологической структуры, но и с точки зрения их лексической наполненности» [РРР-тексты 1978:269—270].

Например, обращение к продавцу, к прохожему и вообще к лицу, имени ко­торого мы не знаем, начинается со слов: — Скажите, пожалуйста...; — Про­стите...;—Не могли бы вы сказать... и нек. др. В этих формулах, естествен­но, присутствует некая «безликость», невыраженность свойств адресата, да и сам он крайне редко фигурирует под именами гражданин, товарищ, господин. Чаще других употребляется апеллятив девушка, но он ограничен полом и воз­растом адресата, а также социальными характеристиками адресанта (напри­мер, ребенок не может обратиться к женщине-продавцу, используя этот апел­лятив).

Обращения мужчина, женщина, дама — элементы просторечного, не принятого в интеллигентской среде общения. Апеллятивы типа Водитель! Кон­дуктор! Доктор! жестко закреплены за ситуациями, в которых адресат испол­няет свою служебную или профессиональную роль, другие же именования ад­ресата по его служебной или профессиональной роли невозможны, во всяком случае среди интеллигенции: нельзя начать свое обращение с апеллятивов: ^Продавец! *Врач! *Кассир! *Учитель! и т. п.

Многие из апеллятивов либо не принимаются интеллигентской средой (как в только что рассмотренном случае), либо внутри нее ограничены определен­ными группами говорящих. Например, обращение коллега принято — да и то в более или менее официальной обстановке — в среде медиков, ученых; ваше преосвященство, ваше святейшество, владыка — при обращении к иерарху церкви; апеллятив профессор, хотя и возможен при обращении студента к пре­подавателю, достаточно редок, поскольку предполагается, что студент должен знать имя и отчество своего преподавателя (однако иностранные студенты ча­сто используют именно этот, удобный для них апеллятив, избавляющий от не­обходимости запоминать непривычные для иностранца русские сочетания имен и отчеств).

4 Ср.: «...мы не знаем, как обращаться к людям незнакомым! «Улица корчилась безъязыкая» и, помучившись, выход нашла. «Женщина! У вас чулок порвался! Мужчи-

Многочисленные просторечные и жаргонные формы личного обращения, использующие в качестве апеллятивов термины родства, наименования неко­торых социальных ролей или слова, именующие человека по его принадлеж­ности к лицам мужского или женского пола: папаша, мамаша, дед, дедуля, ба­буля, отец, мать, дочка, сынок, брат, браток, братан, сестренка, друг, кореш, земляк, шеф, начальник, хозяин, хозяйка, командир, мужик, парни, девки и др., — как правило, не используются говорящими из культурной языковой среды, хотя к употреблению их в речи собеседника представители интеллигенции отно­сятся более или менее терпимо (за исключением форм, несущих на себе печать низкой культуры или чуждой социальной среды, — типа мужчина, женщина; братан, кореш; мужик, шеф, командир)4.

<< | >>
Источник: Крысин Л. П.. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. —- М.: Языки славянской культуры, 2004. — 888 с.. 2004

Еще по теме 4.1. Формулы общения:

  1. I. МЕРКАНТИЛИЗМ