Еще раз о причинах иноязычного заимствования
Представив в разделе «Условия» своего рода экспозицию новой — во всяком случае, для литературного языка — иноязычной лексики, рассмотрим теперь причины и факторы, способствующие вхождению слова в употребление и последующему укоренению его в языке (или же, напротив, вытеснению его на периферию речевого употребления).
Общие причины заимствования иноязычной лексики достаточно хорошо известны. Это:
— потребность в наименовании (новой вещи, нового явления и т. п.); ср. слова типа кино, радио, такси, магнитофон, транзистор, компьютер и мн. др.;
— необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия; ср., например, пары слов типа уют — комфорт, страх — паника, обслуживание — сервис, сообщение — информация и под.;
— необходимость специализации понятий — в той или иной сфере, для тех или иных целей; ср., например, пары типа предупредительный — превентивный, вывоз — экспорт, преобразователь — трансформатор и под., эвфемистические, вуалирующие замены — например, в области анатомии, физиологии, медицины (педикулез вместо вшивость, канцер вместо рак, гениталии вместо половые органы, анус вместо задний проход и т. п. — подробнее об этом см. с. 26—33);
— тенденция к соответствию нерасчлененности, цельности обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего: если объект наименования представляет собой одно целое (или, по крайней мере, он как целое мыслится носителями языка), то говорящие стремятся обозначить его одним словом, а не словосочетанием, или же заменить описательное наименование однословным; так появились в русском языке слова типа снайпер (по-русски: меткий стрелок), стайер (бегун на длинные дистанции), спринтер (бегун на короткие дистанции), сейф (несгораемый шкаф), сервант (шкаф для посуды) и мн. др.;
— наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т.
п. и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов: если такие системы есть, то вхождение в язык и укрепление в узусе новых заимствований, относящихся к той же сфере и взятых из того же источника, облегчается; наглядный пример — система обозначений, обращающаяся в вычислительной технике: эта сфера обрастает все новыми иноязычными (английскими по происхождению) номинациями, в том числе и мало оправданными с точки зрения коммуникативных потребностей (ср., например, замену слова пользователь термином юзер (англ. user) — в профессиональном языке программистов);— социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие — всем коллективом говорящих или его частью — иноязычного слова как более престижного (по сравнению с исконным), «ученого», «красиво звучащего» и т. п. Вообще, по-видимому, можно говорить о некой отмеченности, выде-ленности иноязычного слова не только в языке (ср. признаки иноязычности типа начальной буквы «а», несклоняемости существительных и т. п.), но и в сознании говорящих: во-первых, иноязычное слово связано с книжностью — книжной культурой, книжным стилем языка, книжной стилистической окраской; во-вторых, вследствие иноязычности, «непрозрачности» формы смысл его для многих говорящих нередко оказывается как бы зашифрованным, непонятным; в то же время (в-третьих) эта непонятность служит символом недоступной учености, почему и речь, содержащая иноязычные слова, часто расценивается как социально престижная2.
| 2 Впрочем, можно говорить о некоторой двойственности отношения носителей языка к иноязычным словам: в чужой речи они нередко раздражают, а в своей собственной кажутся уместными и нужными или же могут употребляться без ясного осознания того факта, что это — «иностранщина». |
Другим, также социально-психологическим по своей природе, фактором заимствования и активного вхождения иноязычного слова в речевой оборот является коммуникативная актуальность обозначаемого им понятия.
При этом наразных этапах развития одного и того же социума такая актуальность может быть различной: ср. с этой точки зрения марксистскую терминологию типа материализм, коммунизм, революция, диктатура и т. п., которая в течение ряда десятилетий была в поле социального внимания (во всяком случае, официального), а теперь потеряла свою актуальность; с другой стороны, слова, до недавнего времени подозрительные или просто враждебные по своей идеологической сущности, типа плюрализм3, приватизация, антикоммунизм и т. п., стали коммуникативно актуальными и употребительными в нейтральных и даже положительных контекстах.
Перечисленные причины и факторы воздействуют (в разной степени) и на процесс освоения русским литературным языком новой иноязычной лексики в конце 80-х — начале 90-х гг 4.
Это можно показать на ряде примеров.
1) Потребность в наименовании новой вещи, нового понятия: автобан (нем. Autobahn) 'широкая магистраль с высококачественным дорожным покрытием для скоростного движения автомобилей'; слово применяется пока преимущественно по отношению к зарубежной действительности, поскольку в России таких магистралей нет или очень мало;
| 3 В «Словаре иностранных слов» 1964 года издания плюрализм толкуется как «ложное идеалистическое учение, утверждающее, будто в основе мира лежит множество самостоятельных, независимых духовных сущностей». В «Современном словаре иностранных слов» (1992 г.) в этом слове выделено три значения: из первого (только что процитированного) толкования убраны оценочные компоненты («ложное идеалистическое», «будто»); 2) один из фундаментальных принципов устройства правового общества, утверждающий необходимость многообразия субъектов экономической, политической и культурной жизни общества; 3) множественность, многообразие чего-л., напр. мнений, взглядов, форм собственности. 4 Выделяя роль периодической печати в популяризации новых иноязычных слов, А. Д. Швейцер справедливо считал эту роль универсальной для многих современных обществ и языков. Сопоставляя употребление иноязычной лексики в американской и в советской прессе, он писал: «...В характере заимствований, в их источниках и в их функциональном использовании проявляются различия... Так, если в англо-американской прессе подавляющее большинство заимствований связано с реалиями зарубежных стран, а их употребление часто мотивируется передачей местного колорита, то значительная часть заимствований в советской прессе отражает новые реалии и новые понятия и заполняет денотативные и сигнификативные лакуны» [Швейцер 1993: 64].Однако, как показывают наблюдения, русский язык современности заимствует не только наименования новых реалий и новых понятий, но и другие типы иноязычных номинаций. |
блейзер (англ. blazer) 'особого покроя приталенный пиджак'; ср. также названия других модных видов одежды: леггинсы (англ. leggings < leggy 'длинно
ногий' < leg 'нога (от бедра до ступни)') — 'облегающие ногу тонкие женские рейтузы', слаксы (англ. slacks 'широкие брюки') — вид мужских молодежных брюк, бюстье (франц. bustier) — 'бюстгальтер без бретелек' и др.;
гамбургер (англ. hamburger — от названия одного из немецких городов — Гамбург, где впервые начали делать подобные бутерброды, а рецепт их приготовления был завезен гамбургскими матросами в США, где и возникло само слово) — 'мягкая, обычно теплая булочка, разрезанная надвое, с бифштексом и луком (или другими овощами) в середине' (ср. с ранее заимствованными бутерброд и сендвич);
грант (англ. grant 'дар; дотация, субсидия'; grants 'стипендия') — 'денежное пособие, выдаваемое специальными фондами и предназначенное для материального обеспечения научных исследований' (ср. с ранее заимствованными пенсия, стипендия, дотация, субсидия; субвенция);
дайджест (англ. digest 'краткое изложение') — 'особый вид журнала, содержащий в сокращении наиболее интересные материалы из других изданий' (ср. другие иноязычные наименования, содержащие в своих значениях компонент 'краткое изложение': абстракт, аннотация, конспект,реферат,резюме, тезисы);
дартс (англ.
dart 'метание дротика') — 'спортивная игра, состоящая в метании стрелок-дротиков в размеченную мишень';дианетика (англ. dianetics — от греч. 5iav£co 'преодолеваю') — разработанная американским ученым Л. Роном Хаббардом наука о душевном здоровье;
зомби (из языков острова Гаити) — 'лишенный души, умерший, но затем воскресший человек, слепо подчиняющийся воле других';
скейтборд (англ. skate-board от to skate 'кататься, скользить' и board 'доска') — 'небольшая продолговатая доска на четырех роликах для спортивного катания и развлечения, а также соответствующий вид спорта';
скоч, скотч (< англ. scotch 'надрез') — 'прозрачная клейкая лента для упаковки в виде небольшого рулона, от которого отрезается необходимая часть' (ср. лейкопластырь);
транссексуал (< лат. trans 'через' + sexualis 'связанный с полом') — 'человек, изменивший (путем хирургической операции) свой пол на противоположный';
телефакс, сокращенно факс (англ. telephax < telephone) + fax(imile) 'факсимиле, факсимильный*) — 'особый — факсимильный — тип телефонной связи, а также аппарат с печатающим устройством, обеспечивающий такую связь' (ср. телефон, телеграф);
хоспис (англ. hospice 'приют; богадельня') — 'больница для безнадежных больных, где создаются условия для того, чтобы человек перед смертью испытал как можно меньше страданий';
эвтаназия (греч. erjSavaora < eu 'хорошо, хороший' и Sdvaicx; 'смерть') — 'облегчение агонии, умирания тому, кто обречен, кого нельзя вылечить'.
Обращает на себя внимание то обстоятельство, что многие из приведенных примеров могут быть интерпретированы в связи с иными причинами и факторами, обусловливающими иноязычное заимствование, — например, как отражающие тенденцию к дифференциации или специализации понятий (авто-бан, блейзер, гамбургер, грант и др.). Это объясняется тем, что указанные выше причины и факторы, способствующие освоению слова языком, действуют, как правило, комплексно, во взаимодействии друг с другом; однако при этом какой-либо один фактор является определяющим, ведущим — и это дает основание для выделения разных групп иноязычных слов (с точки зрения причин их заимствования).
2) Необходимость в разграничении понятий или в их специализации; заимствования, появление которых обусловлено этими факторами, особенно многочисленны в специальных терминологиях (но не только в них). Ср. следующие примеры:
визажист (от франц. visage 'лицо') — 'дизайнер или художник по макияжу, мастер косметического и живописного украшения лица' (ср. с ранее заимствованными дизайнер, которое в своем значении не содержит указания на какой-то определенный объект деятельности человека, обозначаемого этим словом, и гример, которое в своем значении содержит указание на иной объект: 'лицо актера' и иную цель: не для украшения, а для создания определенного внешнего облика);
гран-прй (франц. grandprix 'главный приз') — 'высшая награда на фестивале, конкурсе и т. п.'; необходимость в этом наименовании появилась в связи с тем, что помимо традиционных премий, различавшихся порядковым номером (первая, вторая, третья), с недавних пор стал учреждаться высший, главный приз (ср. похожую ситуацию с сортами: помимо первого, второго и третьего сорта существует сорт экстра, стоящий на вершине сортовой иерархии);
имидж (англ. image 'образ') — 'целенаправленно создаваемый образ кого-либо, призванный выражать определенные свойства субъекта и тем самым оказывать психологическое, эмоциональное воздействие на зрителей, собеседников, слушателей' (ср. имидж актера, политика, телевизионного ведущего и т. п.) — это значение явно более специфично, чем значение слов образ, облик;
инсталляция (англ. installation, франц. installation 'установка, оборудование') — слово, появившееся для обозначения нового типа произведений изобразительного искусства, и тем самым оно должно было бы попасть в первую группу иноязычной лексики; однако главной причиной его появления в языке по
служила необходимость отличить этого рода произведения, с одной стороны, от плоскостных (картин, офортов, эстампов и т. п.), а с другой — от объемных, но имеющих принципиально иной характер (скульптур), поскольку инсталляция предполагает использование в качестве материала разного рода бытовых предметов, деталей машин, приборов и т. п.; инсталляция и глагол инсталлировать употребляется также в компьютерной терминологии, обозначая процесс установки какой-л. программы (ср.: инсталлировать программу; инсталляция программы завершена и т. п.);
киллер (англ. killer < to kill 'убивать') — слово, как будто бы в точности дублирующее семантику русского убийца, однако в русском языке киллер обозначает профессионального убийцу, убийцу-наемника, ср.:
Прессу захлестнула волна публикаций о заказных убийствах и киллерах (Российская газета. 1994. 2 марта);
плейер (англ. player — от to play 'играть') также кажется полным синонимом русскому проигрыватель, однако эта синонимия — лишь «этимологическая»; в действительности это разные устройства: проигрыватель — аппарат для воспроизведения музыки и речи, записанных на пластинках, а плейер — разновидность компактного аудиомагнитофона с наушниками (в молодежном жаргоне это устройство имеет довольно выразительное обозначение — дебильник) или видеомагнитофона (ср. термин видеоплейер);
ремеик, в ином — фонетическом — написании римейк (англ. remake 'переделка') — 'новая кинематографическая интерпретация сюжета, мотивов уже снятого раньше и бывшего в прокате фильма', ср.:
«Палач из Касабланки» —ремейк знаменитой «Касабланки» Майкла Карти-са... (Сегодня. 1993. 21 дек.);
Василий Шукшин был бы приятно удивлен, что его фабула так понравилась героям «Пути Карлито»... Конечно, это не римейк «Калины красной», и Карлито далеко не шукшинский герой, но и здесь схожие мотивы (Вечерний клуб. 1994. №41—42);
русский перевод переделка был бы в данном случае неточен.
Для того, что обозначается сейчас немецким по происхождению словом полтергейст (нем. Poltergeist 'грохочущий дух'), издавна существует исконно русское наименование домовой. Но это не синонимы: слово полтергейст более специфично по смыслу, так как обозначает не всякого домового, а лишь такого, который проявляет себя шумом, стуком, перемещением предметов и т. п.
Появившееся в середине 80-х гг. слово спонсор влилось в ряд иноязычных по происхождению наименований, имеющих сходное (но не тождественное) значение: меценат — импресарио—антрепренер—продюсер. Спонсором пер-
13-изо
воначально обозначали лицо или организацию, которые оказывают финансовую поддержку творческой деятельности артистов, музыкантов, художников; затем объект спонсорской деятельности стал пониматься более широко (ср. спонсор соревнований, телевизионной программы, конференции, издания книг и т. п.), но компонент 'оказывает финансовую поддержку' сохранился. В других словах указанного ряда этот компонент не представлен в явном виде (как часть толкования): меценат в словарях толкуется как 'богатый покровитель наук и искусств; вообще тот, кто покровительствует какому-либо делу, начинанию', импресарио — 'предприниматель или агент — устроитель концертов, зрелищ', антрепренер — 'частный театральный предприниматель'5, — или же представлен иначе: продюсер — 'доверенное лицо кинокомпании, осуществляющее идейно-художественный и организационно-финансовый контроль за постановкой фильма'6 (ср. компоненты 'организационно-финансовый контроль' и 'финансовая поддержка').
В последнее время этот ряд пополнился еще одним словом — промоутер. Промоутер (англ. promoter — букв, 'тот, кто способствует чему-л.') — 'лицо, помогающее, способствующее созданию, организации промышленного или финансового предприятия путем подыскивания вкладчиков денежных средств'7.
Как видим, слова, образующие указанный квазисинонимический ряд, имеют достаточно легко выявляемые семантические различия.
3) Тенденция к установлению соответствия между нерасчлененностью объекта8 и одноэлементностью, однолексемностью его наименования, то есть, иначе говоря, тенденция к замене словосочетаний однословными наименованиями.
В этом случае происходит как бы заполнение пустой ячейки, которой соответствует определенный смысл, но означающее — в виде отдельного слова — отсутствует (вместо этого употребляется описательный оборот).
| 5 Толкования даны по «Толковому словарю русского языка» СИ. Ожегова и Н. Ю. Шведовой (М., 1992). 6 Толкование дано по «Современному словарю иностранных слов» (М., 1992). 7 См.: Краткий словарь современных понятий и терминов / Сост. Н. Т. Бунимович и др. М., 1993. 8 Нерасчлененность объекта может пониматься как буквально (например, как материальная целостность предмета), так и в более широком смысле: можно говорить о целостности отрезков времени, целостности понятий, представлений и т. п. |
Например, слово йети заменяет словосочетание снежный человек (объект, который мыслится, конечно, как нечто единое). Спортивный термин овертайм (который в английском языке образован из сочетания двух слов: over 'сверх' и time 'время; тайм') заменяет оборот добавочное время, который имеет терми
нологический смысл: он обозначает определенный отрезок времени, предоставляемого командам для выявления победителя (заметим, что овертайм к тому же как бы дополняет собой пары обозначений со словом тайм: первый тайм — второй тайм — овертайм).
Слово саммит обозначает встречу в верхах, то есть на высшем правительственном уровне; таблоидом (англ. tabloid) журналисты иногда называют бульварную газету; вошедшее в спортивный обиход слово армрестлинг (от англ. arm 'рука' и wrestling 'борьба') обозначает вид единоборства, который издавна известен и в России: это «борьба на руках», когда садящиеся друг против друга соперники ставят согнутые в локте руки на стол, сцепляются пальцами и стараются прижать руку соперника к поверхности стола; армрестлинг — однословное наименование такой борьбы как вида спорта, до заимствования англицизма существовало лишь описательное ее обозначение.
Трудное для русской морфологии слово ноу-хау (англ. know-how букв, 'знать, как') обозначает 'новые, передовые технологии производства чего-либо'; словом хайджекер (англ. hijacker) обозначают 'угонщика самолета'; словом электорат — 'совокупность избирателей (данного кандидата или данного округа)'9 и т. д.
4) Наличие в языке сложившихся систем терминов, более или менее однородных по источнику их происхождения. Классический пример — уже упоминавшаяся терминология вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка; она легко пополняется новыми терминами английского происхождения. То же следует сказать о спортивной терминологии (примеры см. выше), а также о лексике некодифицированных подсистем языка — таких как жаргоны наркоманов, проституток, хиппи, музыкантов-лабухов и др.: здесь преобладают англицизмы или кальки с английского (см. материал, свидетельствующий об этом, в словарях [Грачев, Гуров 1989; Елистратов 1994; Рожан-ский 1992; Файн, Лурье 1991]).
Вообще влияние лексики английского языка (главным образом в его американском варианте) на русский язык наших дней является преобладающим в сравнении с влиянием других языков.
5) Социально-психологические причины.
| 9 Заметим, что появление этого слова обусловлено и социально: в современной России иная, по сравнению с СССР, система выборов — с несколькими кандидатами на одно депутатское место, с конкуренцией между ними, с различиями в статусе разных избирательных округов и т. п.; ничего этого не было в прежней избирательной системе — и было неактуально говорить о каком-либо электорате. |
5Л. П рестижность иноязычного слова по сравнению с исконным или ранее заимствованным и обрусевшим. Как кажется, этот фактор оказал
определенное влияние на активизацию употребления таких слов, как презентация (вместо представление), хотя здесь имеется и некая семантическая причина; презентация — это торжественное представление чего-либо (фильма, книги и т. п.); эксклюзивный (вместо исключительный), которое, правда, легче укладывается в некоторые контексты, чем его русский синоним: ср. эксклюзивное интервью при сомнительности 7исключительное интервью; и это обстоятельство, по-видимому, влияет на живучесть иноязычного слова; консалтинг — в контекстах типа Фирма осуществляет консалтинг — вместо более обычного, русифицированного, хотя и образованного от той же иноязычной основы слова консультирование, и нек. др.
Большая социальная престижность иноязычного слова по сравнению с исконным вызывает иногда явление, которое может быть названо повышение в ранге: слово, которое в языке-источнике именует обычный объект, в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному и т. д.
Так, французское слово boutique значит 'лавочка, небольшой магазин'; будучи заимствовано русским языком, оно приобретает значение 'магазин модной одежды'; примерно то же происходит с английским shop: в русском языке название шоп приложимо не ко всякому магазину, а лишь к такому, который торгует престижными товарами (обыкновенный продмаг шопом никто не назовет); слаксы — это не просто 'широкие брюки' (как в английском), а 'модные широкие брюки особого покроя'. Английское hospice 'приют, богадельня' превращается в хоспис — дорогостоящую больницу для безнадежных больных с максимумом комфортных условий, облегчающих процесс умирания.
5.2. Коммуникативная актуальность понятия и соответствующего ему слова. Очевидно, что если понятие затрагивает жизненно важные интересы многих людей, то и обозначающее его слово становится употребительным. Эта закономерность верна в отношении любых слов, но применительно к иноязычным словам она проявляется особенно рельефно, поскольку здесь добавляется еще фактор социальной престижности иноязычного наименования.
Иноязычные слова, обозначающие коммуникативно важные понятия, попадают в зону социального внимания: в определенные периоды — обычно довольно короткие — их частотность в речи становится необычайно высока, они легко образуют производные, а главное —- делаются объектом сознательного употребления и связанных с этим обыгрываний, каламбуров, структурных переделок и т. п.
В этом можно убедиться на примере слов приватизация, демократы, ваучер и нек. др. В начале 90-х гт. эти слова чрезвычайно популярны, употребительны в самых разных жанрах (хотя, например, приватизация и ваучер в совсем недавнем прошлом — специальные коммерческие термины). Они дают
множество производных и употребляются «в связке» с однокоренными словами: ваучерный, ваучеризация, приватизировать, приватизированный, приватизатор, деприватизация; их намеренно искаженная форма используется для снижения социальной ценности обозначаемых ими объектов или просто для иронии, шутки:
дерьмократы, демокрады, дубинки-демократизаторы; прихватизация, прихва-тизаторы; полная ваучеризация всей страны (по прежнему образцу: полная индустриализация, полная коллективизация всей страны), Ваучера на хуторе близ Диканьки; Такая порода собак: ваучер; у тебя — пинчер, а у меня — ваучер (последние два примера — из передачи «Тема» — телевидение, 22 сент. 1992).
Вместе с другими коммуникативно актуальными словами демократы, приватизация и ваучер составили своего рода обойму слов (разных по семантике), явившуюся приметой времени: реформы, реформировать, референдум, монетаризм, суверенитет, конверсия, экология, криминогенный, наркомания, наркобизнес, мафия, рэкет, рэкетиры и др.
Со временем, однако, общественная актуальность понятия может утрачиваться и, соответственно, угасает коммуникативная активность обозначающего это понятие слова — как это случилось, например, с пресловутым консенсусом, словом, которое буквально не сходило со страниц газет и с уст политиков в самом конце 80-х гг. и в процессе этого широкого употребления потеряло свою терминологическую определенность (примеры семантических модификаций этого и других «модных» слов см. в работе [Скляревская 1991: 259]).