<<
>>

ИСТОЧНИКИ ТЕКСТОВ

«Конец политики» — переработанное сообщение, сделанное на франко-бразильском коллоквиуме о власти, проведенном в Международном философском коллеже в мае 1988 г., по пригла­шению Пьер-Жана Лабаррьера.

«Использование демократии» — доклад на коллоквиуме «Де­мократия, социальная демократия и участие» [Democratic,, demo­cracies social у participacidn], организованном в Сантьяго-де-Чили в декабре 1986 г. Центром изучения современной действительно­сти [Centra de Estudios de la realidad contempordned], под руко­водством Родриго Альваяя и Карлоса Руиса-Шнейдера.

«Политика, идентификация и субъективация» — перевод до­клада, сделанного на коллоквиуме «Вопрошание идентичности» [.Questioning Identity], организованного в ноябре 1991 года жур­налом October. Английский вариант доклада фигурирует в кол­лективном сборнике под редакцией Джона Райхмана [Rajchman] (Routledge, 1995).

«Сообщество равных» — доклад, сделанный на конференции, проведенной в 1987 году в рамках форума Международного фи­лософского коллежа, по приглашению Мигеля Абенсура и с уча­стием Алена Бадью.

«Недопустимое» — воспроизведение сообщения, сделанно­го на коллоквиуме «Жан Боррей. Разум другого», проведенном в июне 1993 г. в рамках Международного философского коллежа. Труды этого коллоквиума опубликованы под тем же заглавием в издательстве L'Harmattan под руководством Патриса Вермерена [Vermeren]. Первое издание этого текста вышло в 1995 г. в номе­ре 29 журнала Genre humain, посвященном «добрым чувствам».

«Дело другого» — доклад, прочитанный на встрече «Франция-Алжир. Перекрестные взгляды», организованной в мае 1995 г. в Доме писателей Франсуазой Пруст и Мохаммедом Сиди Барха­том. Он был опубликован в феврале 1997 г. в номере 30 журна­ла Lignes.

«Тезисы о политике» первоначально прочитаны в октябре 1996 г. в Институте Грамши в Болонье, в рамках мероприятия «Ландшафты современной французской мысли», организован­ной французскими культурными службами во Франции.

Тог-

223

ИСТОЧНИКИ ТЕКСТОВ

да их было одиннадцать, так же как и в их первой публикации по-французски в журнале Filozofski Vestnik/Acta Philosophica, № XVII (2/1997), журнале люблянского Института философии. Объединив тезисы 5 и 6, я уменьшил их количество до десяти.

Первый, второй и четвертый тексты фигурировали в первом издании этой книги, Aux bords dupolitique (Osiris, 1990). Все тек­сты были переработаны по случаю этого нового издания.

ПРИМЕЧАНИЯ

ПРЕДИСЛОВИЕ

1. Ж. Рансьер употребляет слово «полиция» в архаическом для французской традиции и не свойственном русской тради­ции смысле. Оно приблизительно соответствует тому, что у нем­цев в XVIII в. называлось «Polizeiwissenschaft», полицейской на­укой. — Прим. пер.

2. La Mesentente. Politique et philosophie, Paris, Galilee, 1995.

3. В оригинале стоит французское слово doxique, т. е. прилага­тельное, образованное от древнегреческого слова doxa, из много­численных значений которого в данном случае здесь, по-видимо­му, имеется в виду «нечто утверждаемое, но не доказанное» или «мнение других». — Прим. пер.

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ ОТ ПОЛИТИЧЕСКОГО К ПОЛИТИКЕ

Конец политики, или реалистическая утопия,

1. Имеется в виду Франсуа Миттеран. — Прим. пер.

2. Власти (лат.). —Прим. пер.

3. Власти (лат.). —Прим. пер.

4. В оригинале игра слов: jeune-Premier — «первый любовник как актерское амплуа». —Прим. пер.

5. Скорее авторитетом, нежели повелениями (лат.). — Прим. пер.

6. Почтенный благодаря чуду письменности (лат.). — Прим. пер.

1. Политического искусства (др.-греч.). —Прим. пер.

8. Я попытался представить принципы этого пересмотра в четвертой главе книги La Mesentente. Politique et philosophie, Galilee, 1995.

9. См. об этом, например: Штраус Л. О классической полити­ческой философии // Штраус Л. Введение в политическую фило­софию. М.: Праксис, 2000. С. 50—68. — Прим. пер.

10. Крика, голоса (др.-греч.). —Прим. пер.

225

ПРИМЕЧАНИЯ

11. Совете (др.-греч.). —Прим. пер.

12.

«Политика», 1, Щ 1292 b 37/38. Цит. по: Аристотель. По­литика / Пер. с др.-греч. С. А. Жебелева //Аристотель. Соч.: В 4 т. Т. TV. M.: Мысль, 1984. С. 499.

13. В данном случае Аристотель имеет в виду такую разновид­ность демократического правления, при котором формально в управлении государственными делами могут участвовать все лю­ди, имеющие статус граждан, однако на деле в управлении уча­ствуют только те из них, кто может иметь досуг. — Прим. пер.

14. Ничейная земля (англ.). —Прим. пер.

15. «Политика», 1, VI, 1319 b 36/38. Цит. по: Аристотель. По­литика / Пер. с др.-греч. С. А. Жебелева. С. 576.

16. Здесь под «полимеризацией» имеется в виду рассредоточе­ние аффектов по всему обществу с целью ослабления их интен­сивности. — Прим. пер.

17. Английское слово «cool» — «прохладный» — здесь обыгры­вается в значении «не требующий особого напряжения душев­ных сил» и одновременно как жаргонное выражение «классный», «тот, что надо». —Прим. пер.

18. Имеется в виду лидер Национального фронта Франции, один из крайне правых французских политиков Жан-Мари Ле Пен. —Прим. пер.

19. Архаичнейшее (др.-греч.), превосходная степень от arkha'ion. —Прим. пер.

20. Вероятно, имеются в виду двухсотлетие Великой Француз­ской революции и некролог начинающейся с нее революционной эпохе, которая, по мнению некоторых западных историков и фи­лософов, завершилась с падением Берлинской стены в 1989 го­ду. — Прим. пер.

21. Кроме того, эта утопия сказывается на средствах, предла­гаемых для успешного осуществления этого уравнения. В обшир­ных планах реформы образования, которые готовит любое мини­стерство, осознающее свои обязанности, с упорством повторяет­ся одна и та же совокупность предложений. Это предложения по организации времени: предлагается укоротить учебный день и удлинить учебный год, сократить уроки на пять минут или пере­распределить периоды труда и каникул.

Конечно же, эти меры находят обоснование в трудах психоло­гов и педагогов — и их дополнительная привлекательность за­ключается в экономии средств; но настойчивость, с какой они предлагаются, гораздо больше свидетельствует о вере в магиче­ские силы времени: в такие силы, что уже не кажется невозмож-

226

ПРИМЕЧАНИЯ

ным достижение чудесного результата при манипулировании временем даже вслепую.

22. Триктрак или шашки дают лишь приблизительные эк­виваленты для pettoi (камушки), использовавшихся во многих играх у греков. Подлинная природа упомянутой здесь игры об­суждалась Бек де Фукьером (Becq de Fouquieres, Les Jeux des an-ciens, Paris 1869) и X. Джексоном (Н. Jackson, Journal of Philol­ogy, 7, 1877). Продираясь сквозь разногласия и несообразности комментариев, самым логичным было бы предположить, что фи­гура azux — неподвижная и способная напасть на любую фигу­ру, встающую на соседнюю клетку, а не фигура, изолированная и окружаемая в процессе игры (поскольку это вопрос различия по природе).

Весь отрывок — хороший материал для дискуссии по установ­лению текста и его синтаксическому членению.

23. Последних из варваров (лат.). — Прим. пер.

24. Jean-Frangois Lyotard, «Le survivant», in Ontologie etpoliti-que. Hannah Arendt, Editions Tierce, 1989.

25. Покаяния (др.-греч.). —Прим. пер.

26. Проблемы воображаемой инкорпорации и демократиче­ского разделения находятся в центре внимания работ Клода Ле-фора [Lefort]. Понятие какого угодно множества стало предме­том систематической философской разработки в «Бытии и собы­тии» Алена Бадью.

Необходимая ссылка на два — хотя и весьма различных — мыслительных предприятия наделяет автора этих строк ответ­ственностью за то, что мыслится здесь в тех же терминах.

27. Рансьер противопоставляет «инкорпорированные сообще­ства», которые, по его мнению, не являются подлинно демокра­тическими, «каким угодно сообществам», «не учитываемым сооб­ществам», которые, на его взгляд, способствуют демократическо­му преобразованию общества. — Прим. пер.

28. Инкорпорацию сообществ в «исключающее Единое» Ран­сьер противопоставляет свободному разделению «каких угодно сообществ», возникающих в связи с конкретными задачами клас­совой борьбы и быстро преобразующихся при изменении этих за­дач. — Прим. пер.

Использование демократии

1. Переведено на французский язык под менее многозна­чительным заглавием: Principes et limites de la democratic mo-

227

ПРИМЕЧАНИЯ

derne [«Принципы и границы современной демократии»], La Decouverte, 1985.

2. Т. е. искоса, исподтишка. — Прим. пер.

3. Обмен богатствами. Когда богатый афинянин отказывал­ся от публичного финансового поручения, утверждая о недоста­точных размерах своего состояния, заменяющий его мог потребо­вать такого обмена (способ недопущения мошенничества).

4. Цит. по: Платон. Государство // Платон. Соч.: В 3 т. М.: Мысль, 1971. Т. 3. Ч. 1. С. 378. — Прим. пер.

5. Там же. С. 373. — Прим. пер.

6. «Политика», 1, Щ 1294 b 35/36. Цит. по: Аристотель. По­литика / Пер. с др.-греч. С. А. Жебелева. С. 505.

7. Демократической жизнью (лат.). — Прим. пер.

8. Деятельной жизни (лат.). —Прим. пер.

9. Французское слово «demonstration» имеет значение как «доказательство», так и «демонстрация», что обыгрывается в рас­суждениях Рансьера. — Прим. пер.

10. Sens commun, словосочетание, означающее «здравый смысл», в данном контексте переводится как «общий смысл», по­скольку Рансьер имеет под ним в виду «смысл, навязываемый всем группой, борющейся за свободу и равенство». — Прим. пер.

11. См. Gabriel Gauny, Le Philosophe plebeien, textes assembles et presentes par J. Rancieres, Paris, La Decouverte/Presses univer-sitaires de Vincennes, 1983.

12. Т. е. экономию общежития. — Прим. пер.

13. См. Jacques Ranciere, Le Maitre ignorant, Paris, Fayard, 1987, и здесь же «La communaute des egaux».

14. Pierre Bourdieu et Jean-Claude Passeron, Les Heritiers, а также La Reproduction, Paris, Editions de Minuit, 1964; 1970. Я рассматриваю здесь эти тезисы на уровне обобщенности, кото­рая стала известной в политической doxa, независимо от после­дующей эволюции каждого из двух авторов.

15. Досуг, праздность (др.-греч.). —Прим. пер.

16. Jean-Francois Lyotard, Tombeau de I'intellectuel et autres papiers, Paris, Galilee, 1984. Здесь я опять-таки имею в виду те­зисы, в которых систематизировалась мысль определенной эпо­хи. Тогда как в последующих произведениях Жан-Франсуа Ли-отар непрестанно подрывал всякую оптимистическую интерпре­тацию постмодернизма.

17. В других местах своей книги Рансьер подчеркивает, что демос, инкорпорируясь в фиксированную социальную структуру,

228

ПРИМЕЧАНИЯ

вырождается в охлос. Всякая инкорпорация, по Рансьеру, чрева­та обездвижением, вырождением, архаизацией. — Прим. пер.

Политическое, идентификация, субъективация

1. Первые значения этого древнегреческого слова — «началь­ство» или «начало». — Прим. пер.

2. В данном случае: быть сильным (др.-греч.). —Прим. пер.

3. В данном случае: начальствовать (др.-греч.). — Прим. пер.

4. Отверженного (англ.). —Прим. пер.

5. В грамматике — связь с помощью союза «и» логически не­совместимых фактов. — Прим. пер.

6. Неточного употребления имени или термина (англ.). — Прим. пер.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ СООБЩЕСТВО И ЕГО ВНЕШНЕЕ

Сообщество равных

1. Из «Посвящения Гансу Кароссе» (Rilke R. M. Werke in drei Banden, II, 76, Leipzig, 1978). — Прим. пер.

2. Рансьер пишет inter-esse, «быть-между». —Прим. пер.

3. Рим, XII, 5, что дополняется I Кор, XII, 12.

4. Pierre Leroux, De I'Egalite, Paris, 1838.

5. Общественно-религиозное течение, конгломерат общин, су­ществовавших в Палестине во II в. до н. э.—I в. н. э. — Прим. пер.

6. Тимократия у Платона («Государство», VIII) есть та воин­ственная монархия, которая незаметно соскальзывает к олигар­хии, к правлению денег.

7. Дружбы, любви (др.-греч.). —Прим. пер.

8. Цит. по: Аристотель. Соч.: В 4 т. Т. 4. М.: Мысль, 1984. С. 464. — Прим. пер.

9. «Политика», 1, III, 1281 b 1/3.

10. Имеется в виду то, что Леру намеренно заменяет слово «фидитиес» (скупые обеды) на слово «филитиес» (дружеские обе­ды), желая искусственно вписать своеобразную греческую тради­цию в последующую христианскую. — Прим. пер.

11. Братство (франц.). —Прим. пер.

12. Перифраза апостола Павла, / к Коринфянам, XII, 12, in:

229

ПРИМЕЧАНИЯ

«Traditions communistes», La Fraternite, decembre 1842, p. 110.

13. «Discours 32», in: Gregoire de Nazianze, Discours de 32 a 37, Paris, Editions du Cerf, 1985, pp. 109—111.

14. Один из семи холмов, на котором расположен Рим. — Прим. пер.

15. Я разбирал притчу именно в этом смысле, анализируя во второй главе La Mesentente интерпретацию Балланша.

16. Лучших (др.-греч.). —Прим. пер.

17. А. В. Карташев в книге «Вселенские соборы» (М., 1994) на­зывает их, соответственно, «омиусианами» и «омоусианами». — Прим. пер.

18. Послание Павла к Филиппийцам, обильно цитируемое Марием Викториной в трактате «Против Ария», особенно в раз­делах 1, 9, 13, 21 и т. д., in Traites theologiques sur la trinite, Paris, Editions du Cerf, 1960, t. II.

19. Равный (лат.). —Прим. пер.

20. La Regie de saint Benoit, traduit et commentee par A. de Vogue, Paris, Editions du Cerf, 1960, t. 1.

21. Saint Basile, Lettres, Paris, Les Belles Lettres, 1957, t. I, p. 54.

22. В переводе С. А. Жебелева — «преодоление самого себя» (Платон. Соч.: В 3 т. М.: Мысль, 1971. Т. 3. Ч. 1. С. 221). — Прим. пер.

23. Равенства (др.-греч.). —Прим. пер.

24. Saint Basile, Traite du Saint Esprit, Paris, Editions du Cerf, 1946,1.1, pp. 204—206.

25. La Regie de saint Benoit, op. cit., p. 562.

26. Le Populaire, 21 Janvier 1849. По поводу истории сообще­ства икарийцев я позволяю себе рекомендовать отсылку к мо­ей книге «Ночь пролетариев», La Nuit des proletaires, collection «Pluriel», Paris, Hachette, 1997.

27. От противного (лат.). —Прим. пер.

28. В определении (лат.). —Прим. пер.

29. Основания познания (лат.). —Прим. пер.

30. Основания бытия (лат.). —Прим. пер.

31. Относительно более обширных соображений на эту те­му позволю себе отсылку к моей книге Le Maitre ignorant, Paris, Fayard, 1987.

32. Имеется в виду Июльская революция 1830 года во Фран­ции, которая навсегда свергла династию Бурбонов во Фран­ции. — Прим. пер.

33. Права (лат.). —Прим. пер.

230

ПРИМЕЧАНИЯ

34. Политической жизни (лат.). —Прим. пер.

35. По выбору (лат.). — Прим. пер.

36. Т. е. равенства в действительности (лат.). —Прим. пер.

37. Т. е. равенства «на бумаге» (лат.). —Прим. пер.

Недопустимое

1. Мишелем Рокаром. — Прим. пер.

2. Такое отсутствие критериев, согласно Сёрлю, дает предпо­сылку, в высшей степени безразличную к сингулярности приве­денного им примера. Как доказала Кэте Гамбюргер, несколько строчек из Айрис Мёрдок, процитированные Сёрлем в качестве совершенно неотличимых от строк из газетной статьи, наоборот, изобилуют признаками выдуманности или литературности.

3. Joan Borrel (Jean Borreil), L'Artiste-roi, Aubier, 1990.

4. В оригинале — trouble, не только «беспокойство», но и «мут­ность», «непрозрачность». —Прим. пер.

5. Arthur Danto, L'Assujetissementphilosophique de I'art, Paris, Editions du Seuil, 1993.

6. Имеются в виду инсталляции Марселя Дюшана и поп-арт Энди Уорхола. —Прим. пер.

I. Proles — по-латыни «потомство», а слово proletarius перво­начально означало «производящий потомство», и лишь в системе Сервия Туллия оно стало обозначать «гражданин, принадлежав­ший к неимущему и неподатному сословию, но юридически сво­бодный». — Прим. пер.

8. Сущности не следует приумножать без необходимости (лат.). —Прим. пер.

9. L'artiste-roi, op. cit.

10. Имеется в виду картина Гюстава Курбе (1849), охаракте­ризованная Бодлером как одно из первых произведений реали­стической живописи. —Прим. пер.

II. Герои одноименного романа Гюстава Флобера. — Прим. пер.

12. Richard Rorty, Contingence, ironie et solidarite, Paris, Arma-nd Colin, 1992.

13. По мнению Рансьера, такие сущности, как литература и пролетариат, не вписываются в «арифметическую концепцию общества», чего, на его взгляд, не понимают Рорти и Сёрль. — Прим. пер.

14. См. J. Ranciere, Mallarme. La politique de la sirene, Paris, Hachette, 1996.

231

ПРИМЕЧАНИЯ

15. Jean Borreil, La Raison nomade, Payot, 1993.

16. Имеется в виду роман Р. М. Рильке. — Прим. пер.

17. Имеется в виду французский поэт Франсис Жамм (1868— 1938), об уютном доме которого в Пиренеях рассуждает нищий герой романа Рильке (Рильке Р. М. Записки Мальте Лауридса Вригге. М., 2000. С. 37—38). — Прим. пер.

18. Многих (др.-греч.). —Прим. пер.

19. Рильке Р. М. Записки Мальте Лауридса Бригге. С. 44. — Прим. пер.

20. Там же. С. 45. — Прим. пер.

21. Рансьер считает, что мыслить призраками, т. е. понятия­ми, не поддающимися однозначному определению, предпочти­тельнее, нежели упрощать мир посредством консенсуса. — Прим. пер.

Дело другого

1. Pierre Bourdieu, «Revolution dans la revolution», Esprit, Jan­vier 1961.

2. Bruno Etienne, L'Islamisme radical, Hachette, 1987, p. 142.

3. Ibid., p. 143.

4. Сартр Ж. П. Бытие и ничто. М.: Республика, 2004. С. 558. — Прим. пер.

5. «Мы» — в продолжении этого текста — будет обозначать попросту политическое поколение, взятое в его глобальности.

6. Les Damnes de la terre, Paris, Editions Maspero, 1960, p. 26.

7. Слово «последовательность» Рансьер, по-видимому, упо­требляет здесь в том же смысле, что и А. Бадью, — как последо­вательность событий между точками, определяющими границы эпохи. — Прим. пер.

8. Боснийский вопрос был образцовым для этого сдвига по­зиции другого. Он продемонстрировал, что фигура страдающе­го другого сама по себе не порождала никакой политики, потому что этот другой, в отличие от алжирского или вьетнамского дру­гого, не был нашим другим, и он не определял никаких отноше­ний нашего гражданства к самому себе. Все усилия политиче­ской борьбы относительно Боснии состояли в том, чтобы отойти от простого требования помощи жертвам, определить общий ин­терес, исходя из противопоставления в самой страдающей Бос­нии двух идей сообщества: идеи равновесного распределения на­селения и идентичностей, еще вписывающейся в полицейскую логику агрессора, — и идеи сообщества, к которому не принадле-

232

ПРИМЕЧАНИЯ

жат те, кто в силу простой случайности живет вместе, без иного принципа дистрибуции, нежели основополагающий принцип по­литики, принцип равенства кого угодно с кем угодно.

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ ДЕСЯТЬ ТЕЗИСОВ О ПОЛИТИКЕ

1. «Добродетель гражданина, по-видимому, и заключается в способности прекрасно и властвовать, и подчиняться» (Аристо­тель. Соч.: В 4 т. Т. 4. М.: Мысль, 1984. С. 451). — Прим. пер.

2. Дем — округ или участок в Аттике. — Прим. пер.

3. 1) Разделять; 2) владеть, управлять; 3) обитать (др.-греч.). — Прим. пер.

4. Законы (лат.). — Прим. пер.

5. Чувствовании (др.-греч.). — Прим. пер.

6. Звуке, речи, языке (др.-греч.). —Прим. пер. 1. Человека трудящегося (лат.). — Прим. пер. 8. Политической жизни (др.-греч.). —Прим. пер.

<< | >>
Источник: Рансьер Жак. На краю политического / Пер. с франц. Б. М. Скуратова. — М.:,2006. — 240 с.. 2006

Еще по теме ИСТОЧНИКИ ТЕКСТОВ:

  1. II. КЛАССИЧЕСКАЯ ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЭКОНОМИЯ