<<
>>

«ЗНАЧИМОСТЬ»

Теперь мы должны кратко остановиться на понятии «значимости» (ср. §9.3.1). На первый взгляд, вполне оправдано желание отож­дествить значимость с полной приемлемостью относительно конкрет-

НыХ контекстов в случае высказываний и относительно более обоб­щенных ограниченных контекстов в случае предложений.

Но мы уже видели, что существует много слоев приемлемости (располагаю­щихся «выше» грамматического слоя), которые, хотя они часто и описываются без уточнения как «семантические», можно, однако, отличить от того, что традиционно называется «содержательностью» или «значимостью» (ср. § 4.2.3). Одни высказывания могут осуждать­ся как «кощунственные» или «неприличные»; другие могут считать­ся приемлемыми в определенных случаях употребления языка (мо­литвы, мифы, сказки, научная фантастика и т. д.), но быть неприем­лемыми в повседневном разговоре. Вряд ли целесообразно пытаться дать такое определение «значимости», которое покрывало бы все эти разнообразные «измерения» приемлемости. Возьмем для приме­ра случай из английского языка: хотя глагол die ‘умирать’ свобод­но употребляется в сочетании с одушевленными существительными, включая названия лиц, в английском существует общепринятое табу, запрещающее его использование в сочетании с my father ‘мой отец’, my mother ‘моя мать’, my brother ‘мой брат’ и my sis­ter ‘моя сестра’ (то есть применительно к ближайшим членам семьи говорящего); таким образом, неприемлемым будет считаться Му father died last night ‘Мой отец умер прошлой ночью’, но не His father died last night ‘Его отец умер прошлой ночью’. Тогда, очевидно, правильное объяснение неприемлемости предложения My father died last night должно быть таким, чтобы мы могли сказать, во- первых, что оно «значимо», ибо, будучи употреблено вопреки та­бу, оно будет понято (в действительности можно было бы утвер­ждать, что само табу зависит от возможности понимания этого пред­ложения), и, во-вторых, что семантическое отношение между Му father died last night и His father died last night тождественно от­ношению между My father came last night ‘Мой отец приехал прош­лой ночью’ и His father came last night ‘Его отец приехал прошлой ночью’ и т. д.
Традиционно значимость грамматически правильных предложений объясняется в терминах определенных общих прин­ципов совместимости «значений» составляющих их элементов. Можно было бы сказать, например, что предложения John eats milk ‘Джон ест молоко’ и John drinks bread ‘Джон пьет хлеб’ являются бессмы­сленными, потому что глагол eat ‘есть, кушать’ совместим только с существительными (в функции объекта), обозначающими твердые вещества, годные к употреблению в пищу, а глагол drink ‘пить’ — с существительными, обозначающими жидкие вещества, годные к употреблению в пищу. (Заметим, что с этой точки зрения предло­жение John eats soup ‘Джон ест суп’ могло бы рассматриваться как семантически аномальное, обладающее «социальной приемлемостью» лишь благодаря специальному соглашению, внешнему по отноше­нию к обобщающим правилам интерпретации английских предло­жений.) С понятием значимости связаны большие трудности (мы могли бы утверждать, например, что John eats milk является «зна­чимым» предложением, хотя обстоятельства, при которых оно могло бы быть использовано, несколько необычны). Тем не менее тради­ционная экспликация этого понятия в терминах «совместимости» представляется в основном разумной. Некоторые новейшие фор­мулировки этого понятия мы рассмотрим в следующей главе (ср. § 10.5.4).

9.4.

<< | >>
Источник: Джон Лайонз. ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРЕТИЧЕСКУЮ ЛИНГВИСТИКУ. Перевод с английского языка под редакцией и с предисловием В. А. ЗВЕГИНЦЕВА. Москва «ПРОГРЕСС» - 1978. 1978

Еще по теме «ЗНАЧИМОСТЬ»:

  1. Глава III. Пути и средства увеличения вывоза наших товаров и уменьшения нашего потребления иностранных товаров