Ясность французского языка
593. Намеченные выше взгляды можно было бы резюмировать так: французский — это ясный, а немецкий — точный язык, или, вернее: если французский язык любит ясность, то немецкий •склонен к уточнениям; один прямо идет к цели, второй всюду ставит точки над «и».
Необходимо, однако, точно определить эти два термина. Во введении мы писали, что большинство тех, кто превозносит «французскую ясность», крайне затруднились бы сказать, в чем она состоит.
Выход нам подсказывает дефиниция картезианцев [181], согласно которой «мысль ясна, когда ее отличают от того, что не является ею; она определенна, когда распознают то, что содержится в ней»87. Лейбниц [182] также говорит: «Ясной является та мысль, которая позволяет распознать ее предмет, когда с ней встречаешься, подобно тому, как я, имея вполне ясное представление о каком-нибудь цвете, не принял бы другой цвет за тот, который мне нужен, или, имея ясное представление о каком-нибудь растении, различил бы его среди других, соседних с ним»;* и дальше: «Мы называем определенными не все те мысли, которые хорошо распознаваемы или которые различают предметы, а те, которые хорошо отличаются друг от друга, т. е. которые отличны сами по себе и различают в предмете признаки, дающие возможность узнать, что делает с ним анализ или дефиниция». Иначе говоря, ясность рождается из восприятия знаков, которые отличают одни предметы от других и не позволяют их смешивать; она заставляет видеть вещи извне, противопоставляя их другим [183].
Вот почему ясность основывается на антитезе: она действует с помощью дихотомии. Это принцип классификации, а не углубления. Вспомним дефиницию, которую дает Бергсон познавательному и логическому мышлению: «Вооруженное лишь для познавания форм и отношений, оно позволяет нам замечать только отношения между вещами. Оно оставляет нас вне их». Поль Клодель говорил, что француз находит удовольствие в очевидности; но очевидность — это озарение, которое освещает предметы, не проникая внутрь их. Ясная мысль может не быть верной: она даже почти никогда не бывает абсолютно верной. Вольтер говорил о себе: «Я подобен ручейкам: я ясен, потому что не глубок».
594. В отличие от ясности точность (Декарт сказал бы «различение») — это стремление вникать в глубь вещей, проникать в них и там укрепляться, хотя и с риском заблудиться. Разве не верно, что именно такое впечатление производит на нас даже при поверхностном взгляде немецкий язык?
В конечном счете, точность в речевой деятельности противостоит ясности так же, как эксплицитный знак — произвольному (§ 197 и сл.): последний получает все свое значение (ценность) от знаков, которые отличаются от него и поддерживают с ним противопоставительные отношения, тогда как мотивированный знак уже сам по себе говорит нечто о понятии, которое он выражает; в такой же мере он ограничивает роль чисто дифференциальных противопоставлений[184].
Еще по теме Ясность французского языка:
- Д.). К техническим правилам относят: ясность и четкость, простоту и доступность языка правовых актов; сочетание
- 21. Разговорная и письменная формы французского языка
- 21. Философия французского Просвещения. Французский материализм XVIII в.
- Ш. БАЛЛИ. ОБЩАЯ ЛИНГВИСТИКА И ВОПРОСЫ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА. Перевод с третьего французского издания В.В. и Т.В. ВЕНТЦЕЛЬ. ИЗДАТЕЛЬСТВО ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Москва, 1955, 1955
- Французский закон относительно национализации Французского банка и крупных банков и кредитных обществ(2 декабря 1945 г.)
- Решите ситуации, используя нормы французского Гражданского кодекса и французского Торгового кодекса.
- Предлагаемые формулировки такую ясность вносят.
- Член первый. О ясности опытного познания
- Ясность вывода как условие успеха устного пропагандистского выступления
- Член второй. О ясности умственного познания
- Очевидно, для внесения большей ясности в законодательство необходимо: а) помещать в преамбулы правовых актов только
- К. БЮЛЕР ТЕОРИЯ ЯЗЫКА (ИЗВЛЕЧЕНИЯ ИЗ РАЗДЕЛА „ПРИНЦИПЫ ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКА")