<<
>>

28. Взаимопроникновение (interference)

Встает вопрос, в какой мере человек, владеющий двумя языками, в состоянии не допустить смешения двух различ­ных языковых структур, используемых им поочередно. В сущности, знаки любого языка образуют структуру sui generis, другими словами, они противопоставлены друг другу таким образом, что точных семантических соот­ветствий между двумя различными языками обнаружить не удается.

Тем не менее человек, говорящий на француз­ском и английском языках, сознает, что в огромном боль­шинстве случаев слово chien «собака» во французском соответствует слову dog «собака» в английском. Это обстоя­тельство может послужить причиной абсолютной иден­тификации обоих слов, так что во всех ситуациях упот­ребление слова dog в одном языке повлечет за собой упот­ребление слова chien в другом; такая идентификация при­водит, например, к образованию сочетания chien-chaud по модели hot-dog для обозначения сэндвича с сосиской. Возникает своеобразное единство, в котором одному озна­чаемому соответствуют два означающих. В плане второ­го членения необходимо отметить те случаи, когда человек, владеющий двумя языками, отождествляет фонему одного языка с фонемой другого языка, благодаря чему произ­ношение соответствующих звуков в обоих языках оказы­вается идентичным. Многие носители английского и ис­панского языков в США отождествляют английское /Ь/ с испанской хотой, произношение которой варьируется меж­ду [h] и [х]. Таким образом, реализация английского have «иметь» варьируется между [haev] и [xasv]. Несомненно, та­кого рода семантические и фонологические идентификации не производятся автоматически, и образованные люди, гово­рящие на двух языках, стараются их избегать. Однако- они настолько экономичны и естественны, что лишь с большим трудом удается сохранить независимость соот­ветствующих структур обоих языков: в этом случае гово­рящий может надеяться исключить их из своего языково­го поведения.
В действительности лишь отдельные виртуоз зы могут пользоваться двумя или более языками без того, чтобы имело место явление, называемое языковым взаимо­проникновением (interference). Этот процесс характерен для различных уровней любых находящихся в контакте языков, причем степень его проявления может быть самой различной. В области лексики он может обусловить не только расширение значения или сферы употребления (ср. выше о расширении сферы употребления слова chien «собака»), но и простое заимствование знака (ср. француз­ские заимствования английских слов living-room «комната», film «фильм», gag «обман, мистификация», star «кино­звезда», western *), а также калькирование, т. е. комбини­рование двух существующих в данном языке знаков по модели другого языка (ср. франц. fin de semaine по мо­дели англ. week-end «уик-энд», франц. autoroute «авто­страда», нем. Autostrasse по модели итал. autostrada),

1 Фильм о ковбоях в американской кинематографии.— Прим. перев.

приближенное калькирование (ср. франц. gratte-ciel, русск. небоскреб по аналогии с англ. sky-scraper, франц. (канад.) vivoir «комната» по аналогии с англ. living-room «комната») и употребление таких эллипсов, как недавно возникшее франц. (salle de) sejour, аналогичное по своему употреблению выражению living-room «комната». Здесь повсюду речь шла о конкретных случаях взаимопро­никновения, почти закрепившихся в языке, а именно в узусе людей, говорящих лишь на одном языке. Явления та­кого рода отличны от индивидуальных языковых употребле­ний типа solver вместо франц. resoudre«(pa3)peimnb» в речи людей, владеющих французским и английским языками. Однако употребление выражений типа il est suppose (sor­tir) — калька с англ. he's supposed (to go out) «предпо­лагается (что он выйдет)» вместо il semble (qu'il sortira) «кажется (он выйдет)» — в речи людей, говорящих только по-французски, свидетельствует о том, что взаимопро­никновение в указанном выше смысле может способство­вать усвоению того или иного выражения всей языковой общностью.

В плане фонетики можно наблюдать расширение сферы варьирования той или иной фонемы, обусловленное взаимо­проникновением (см. выше, относительно фонемы /Ь/, варианты которой располагаются между [h] и [х]). Возмо­жен и другой процесс, объясняющийся сходными причина­ми, а именно смешение двух фонем данного языка, кото­рые воспринимаются как одна фонема другого языка: некоторые носители английского и испанского языков, у которых фонеме /у/ в испанском языке соответствуют звуковые варианты [j], [dj] и [dz] (уо «я» произносится в зависимости от обстоятельств как [jo], [djo] или [dzo]), смешивают английские фонемы /у/ и /§/ ([dz]), ввиду чего слова yet и jet произносятся одинаково, а именно как [jet], [djet] или [dzetj.

В области синтаксиса взаимопроникновение представ­ляет собой особенно частое явление как в языках с фикси­рованным порядком слов (где на функцию синтагмы обычно указывает ее позиция в высказывании), так и в языках -со свободным порядком слов (где детерминанты предиката обозначаются с помощью особых функциональных монем): человек, говорящий по-французски и по-русски, может применить форму русского винительного падежа в позиции, характерной для французских прямых дополнений, ибо

от изменения порядка слов в русском предложении идентичность функций не нарушится, хотя в таком виде русское предложение будет звучать несколько необычно. Что же касается французского языка, то подобная синтак­сическая свобода здесь вообще недопустима, ибо она при­водит к смешению функций. В плане выражения функций взаимопроникновение также возможно, однако здесь его роль оказывается весьма ограниченной. Взаимопроникно­вение выражается здесь в перенесении монем одного языка в другой язык (ср. франц. а, употребляемое в ряде европей­ских языков в синтагмах типа livre a dix francs «книга ценой в десять франков»), в использовании калек (ср. упо­требление англ. at, аналогичное употреблению франц. а при указании стоимости: books at a dollar each «книги в доллар каждая»). Говорить, как это часто делается, что элементы морфологической структуры заимствоваться не могут,— значит лишь констатировать тот факт, что человек, владеющий двумя языками (также как и человек, говорящий лишь на одном языке), оказывается в затруд­нении при членении сращений и что он переносит из языка в язык лишь монемы, четко выделяемые в формальном отношении.

5-

<< | >>
Источник: В.А. ЗВЕГИНЦЕВ. НОВОЕ В ЛИНГВИСТИКЕ. Выпуск III. ИЗДАТЕЛЬСТВО ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Москва - 1963. 1963

Еще по теме 28. Взаимопроникновение (interference):

  1. Е.Ф. Борисов. Хрестоматия по экономической теории / Сост. Е.Ф. Борисов. - М.: Юристъ, 2000. - 536 с., 2000