28. Взаимопроникновение (interference)
Встает вопрос, в какой мере человек, владеющий двумя языками, в состоянии не допустить смешения двух различных языковых структур, используемых им поочередно. В сущности, знаки любого языка образуют структуру sui generis, другими словами, они противопоставлены друг другу таким образом, что точных семантических соответствий между двумя различными языками обнаружить не удается.
Тем не менее человек, говорящий на французском и английском языках, сознает, что в огромном большинстве случаев слово chien «собака» во французском соответствует слову dog «собака» в английском. Это обстоятельство может послужить причиной абсолютной идентификации обоих слов, так что во всех ситуациях употребление слова dog в одном языке повлечет за собой употребление слова chien в другом; такая идентификация приводит, например, к образованию сочетания chien-chaud по модели hot-dog для обозначения сэндвича с сосиской. Возникает своеобразное единство, в котором одному означаемому соответствуют два означающих. В плане второго членения необходимо отметить те случаи, когда человек, владеющий двумя языками, отождествляет фонему одного языка с фонемой другого языка, благодаря чему произношение соответствующих звуков в обоих языках оказывается идентичным. Многие носители английского и испанского языков в США отождествляют английское /Ь/ с испанской хотой, произношение которой варьируется между [h] и [х]. Таким образом, реализация английского have «иметь» варьируется между [haev] и [xasv]. Несомненно, такого рода семантические и фонологические идентификации не производятся автоматически, и образованные люди, говорящие на двух языках, стараются их избегать. Однако- они настолько экономичны и естественны, что лишь с большим трудом удается сохранить независимость соответствующих структур обоих языков: в этом случае говорящий может надеяться исключить их из своего языкового поведения. В действительности лишь отдельные виртуоз зы могут пользоваться двумя или более языками без того, чтобы имело место явление, называемое языковым взаимопроникновением (interference). Этот процесс характерен для различных уровней любых находящихся в контакте языков, причем степень его проявления может быть самой различной. В области лексики он может обусловить не только расширение значения или сферы употребления (ср. выше о расширении сферы употребления слова chien «собака»), но и простое заимствование знака (ср. французские заимствования английских слов living-room «комната», film «фильм», gag «обман, мистификация», star «кинозвезда», western *), а также калькирование, т. е. комбинирование двух существующих в данном языке знаков по модели другого языка (ср. франц. fin de semaine по модели англ. week-end «уик-энд», франц. autoroute «автострада», нем. Autostrasse по модели итал. autostrada),1 Фильм о ковбоях в американской кинематографии.— Прим. перев.
приближенное калькирование (ср. франц. gratte-ciel, русск. небоскреб по аналогии с англ. sky-scraper, франц. (канад.) vivoir «комната» по аналогии с англ. living-room «комната») и употребление таких эллипсов, как недавно возникшее франц. (salle de) sejour, аналогичное по своему употреблению выражению living-room «комната». Здесь повсюду речь шла о конкретных случаях взаимопроникновения, почти закрепившихся в языке, а именно в узусе людей, говорящих лишь на одном языке. Явления такого рода отличны от индивидуальных языковых употреблений типа solver вместо франц. resoudre«(pa3)peimnb» в речи людей, владеющих французским и английским языками. Однако употребление выражений типа il est suppose (sortir) — калька с англ. he's supposed (to go out) «предполагается (что он выйдет)» вместо il semble (qu'il sortira) «кажется (он выйдет)» — в речи людей, говорящих только по-французски, свидетельствует о том, что взаимопроникновение в указанном выше смысле может способствовать усвоению того или иного выражения всей языковой общностью.
В плане фонетики можно наблюдать расширение сферы варьирования той или иной фонемы, обусловленное взаимопроникновением (см. выше, относительно фонемы /Ь/, варианты которой располагаются между [h] и [х]). Возможен и другой процесс, объясняющийся сходными причинами, а именно смешение двух фонем данного языка, которые воспринимаются как одна фонема другого языка: некоторые носители английского и испанского языков, у которых фонеме /у/ в испанском языке соответствуют звуковые варианты [j], [dj] и [dz] (уо «я» произносится в зависимости от обстоятельств как [jo], [djo] или [dzo]), смешивают английские фонемы /у/ и /§/ ([dz]), ввиду чего слова yet и jet произносятся одинаково, а именно как [jet], [djet] или [dzetj.
В области синтаксиса взаимопроникновение представляет собой особенно частое явление как в языках с фиксированным порядком слов (где на функцию синтагмы обычно указывает ее позиция в высказывании), так и в языках -со свободным порядком слов (где детерминанты предиката обозначаются с помощью особых функциональных монем): человек, говорящий по-французски и по-русски, может применить форму русского винительного падежа в позиции, характерной для французских прямых дополнений, ибо
от изменения порядка слов в русском предложении идентичность функций не нарушится, хотя в таком виде русское предложение будет звучать несколько необычно. Что же касается французского языка, то подобная синтаксическая свобода здесь вообще недопустима, ибо она приводит к смешению функций. В плане выражения функций взаимопроникновение также возможно, однако здесь его роль оказывается весьма ограниченной. Взаимопроникновение выражается здесь в перенесении монем одного языка в другой язык (ср. франц. а, употребляемое в ряде европейских языков в синтагмах типа livre a dix francs «книга ценой в десять франков»), в использовании калек (ср. употребление англ. at, аналогичное употреблению франц. а при указании стоимости: books at a dollar each «книги в доллар каждая»). Говорить, как это часто делается, что элементы морфологической структуры заимствоваться не могут,— значит лишь констатировать тот факт, что человек, владеющий двумя языками (также как и человек, говорящий лишь на одном языке), оказывается в затруднении при членении сращений и что он переносит из языка в язык лишь монемы, четко выделяемые в формальном отношении.
5-