3-5. Виртуальные паузы
К фэнематике относятся фонемный анализ высказывания, классификация выявленных на его основе фонем, а также исследование их сочетаний, тождественных
означающим исследуемого языка.
Эти языковые означающие составляют исходный пункт лингвистического анализа. Означающие представляют собой воспринимаемую сторону языкового знака и могут в значительной мере отличаться друг от друга как по размеру, так и по степени сложности: так, существует означающее jz е mal а 1а tet/, которое соответствует знаку j'ai mal a la tete «у меня болит голова», причем означающее (mal/ соответствует знаку mal. При проведении фонологического анализа можно было бы исходить из означающих целых высказываний, которые соответствуют реальным фактам без какой-либо их интерпретации или предварительного расчленения на предложения, предлоги, слова или монемы. Однако такой подход был бы связан с большими неудобствами как практического, так и теоретического порядка. Часто случается, что произношение данной фонемы в значительной мере зависит от того контекста, в котором она встречается. Например, английская (британская) фонема /1/ произносится весьма различно в зависимости от того, предшествует ли она гласному, как в слове lake «озеро», или же следует за ним, как в слове whale «кит»; парижане по-разному произносят /6/ в словах joli «хорошенький» и сог «рог». Отсутствие следующей фонемы также бывает связано с контекстом; во французском языке /а/ в слове grand /gra/ «большой» часто является в восприятии более кратким, чем /а/ в слове grande /grad/ «большая»: различие в оттенках гласного в grand и grande, очевидное при произношении обеих форм в изолированном положении, а также в абсолютном конце, может восприниматься и в том случае, если формы встречаются внутри высказывания, как, например, в /... ое gra dade.../ un grand dadais «большой простофиля» и /... la grad adel .../ la grande Adele «большая Адель». Это значит, что произношение, обычное перед паузой, может сохраниться там, где эта пауза, так сказать, виртуальна, но не реализована. Если бы мы не принимали в расчет виртуальных пауз, связанных с членением высказываний на слова, нам пришлось бы проводить для французского языка различие между «краткой фонемой» /а/ и «долгой» фонемой /а•/, поскольку такое различие между «кратким» и «долгим» звуками существует между [...grfidade ...] с кратким [а] в un grand dadais и [ ... gra*dade ...] с долгим [а*] в grande Adele. Таким образом, при проведении анализа удобнееисходить из сегментов звуковой цепи высказывания, восприятие которых не предполагает наличия пауз, т. е. практически из единиц, называемых словами. В транскрипции виртуальные паузы должны, разумеется, обозначаться посредством пробелов.
Еще по теме 3-5. Виртуальные паузы:
-
Диалектология -
Иностранные языки -
Лексикология. Фразеология. Лексикография -
Методики обучения языкам -
Общая лингвистика -
Основы языкознания -
Русский язык -
Синтаксис -
Словообразование и морфология -
Стилистика и культура речи -
Фонетика. Графика. Орфография -
-
Антропология -
Астрономия -
Безопасность жизнедеятельности -
Библиотечное дело -
Биология -
Военное дело -
География -
Зоология -
История -
Культурология -
Литература -
Математика -
Медицина -
Педагогика -
Политология -
Право России -
Право України -
Психология -
Религоведение -
СМИ и журналистика -
Социология -
Технические науки -
Транспорт -
Физика -
Философия -
Финансы -
Экология -
Экономика -
Этнография и демография -
Юриспруденция -
Языкознание -