Й. Вахек К ПРОБЛЕМЕ ПИСЬМЕННОГО ЯЗЫКА*
В те годы, когда в науке о языке почетное место принадлежало фонетике, письмо не пользовалось благосклонным вниманием лингвистов. Оно казалось не более чем оболочкой, скрывающей истинные свойства языка, и в качестве единственной функции письма выдвигалась задача служить изображением (устного) языка.
К этому взгляду, наиболее отчетлива сформулированному Ф. де Соссюром, можно отнестись с полным пониманием, рассматривая его как реакцию на более ранние периоды развития лингвистической мысли, когда языковеды лишь с большим трудом могли освободиться от гипноза графики, переходя от оптических знаков — букв к акустическим — звукам; однако этот взгляд не соответствует сегодняшнему уровню лингвистического знания.Заслугой покойного украинского лингвиста проф. Агенора Артимовича является то, что в своих исследованиях[217] он показал, «что письмо каждого так называемого литературного языка формирует особую автономную систему, частично независимую от собственно устного языка». Однако, хотя работы Артимовича содержат немало интересных подтверждений этого тезиса, в них не получила достаточного развития его общетеоретическая и принципиальная сторона.
Прежде всего следует подчеркнуть, что Артимович недостаточно четко показал различие между «письменным языком» и отдельными письменными высказываниями. Между тем это различие в высшей степени важно. Под письменным языком мы понимаем норму, или лучше — систему графических (соответственно типографских) средств, признаваемых за норму внутри оцределенного коллектива. Письменные высказывания представляют собой, напротив, отдельные конкретные реализации названной нормы. В каждодневной практической жизни мы сталкиваемся лишь с письменными высказываниями — только по ним и можно судить об особенностях письменного языка как системы. Тем не менее нельзя подвергать сомнению его специфическое существование хотя бы уже в силу его нормативного характера.
В особенности следует остерегаться смешения письменного языка с «графикой» [«Schrift»] или с «орфографией». Графика — это всего лишь terminus technicus, обозначающий инвентарь письменных знаков, необходимых для изложения устных высказываний [SprechauBerungen]. Орфография же — это своеобразный мостик между двумя языковыми системами — письменным и устным языком, набор соответствий между отдельными элементами обеих систем.Из развиваемых, здесь соображений следует, что между письменным языком и письменными высказываниями существует отношение, подобное тому, которое было установлено Ф. де Соссюром для языка (langue) и речи (parole). Различие состоит лишь в том, что тогда как письменный язык может служить аналогом «языка», конкретным письменным высказываниям могут соответствовать лишь конкретные устные высказывания, но не абстрактная «речь».
Таким образом, мы подходим к вопросу о том, что, собственно, соответствует «речи» в действительной жизни языка. Если задуматься над этой проблемой, то придется признать, что содержание понятия «parole» далеко не так ясно и безупречно, как понятия «langue». Нелишне заметить, что сам Ф. де Соссюр создал действительно богатую плодотворными идеями «лингвистику языка», но не «лингвистику речи». Что вообще вкладывал женевский лингвист в понятие «parole»? На стр. 38 его «Курса» мы находим следующее предложение: «Она (речь) — сумма всего, что говорят люди, и включает: а) индивидуальные комбинации, зависящие от воли говорящих, б) акты говорения, равным образом произвольные, необходимые для выполнения этих комбинаций» [218]. Рассматривая это определение более пристально, можно констатировать, что здесь де Соссюр объединил в рамках «речи», две разнородные группы фактов. К первой группе относятся индивидуальные сочетания языковых элементов — такие сочетания должны быть даны, однако, уже в «языке», поскольку они также должны следовать определенной норме и не могут быть чисто субъективными. Тем самым первая часть соссюровского определения неудовлетворительна, и соответствующие факты принадлежат «языку», а не «речи».
Как обстоит дело со второй половиной приведен- ного выше определения? Упомянутые де Соссюром акты говорения следует, несомненно, отождествить с тем, что мы называем здесь «устными высказываниями», так как они индивидуальны и конкретны [219]. Таким образом, и они не покрываются понятием «речи».Из сказанного следует, что понятие «речи» — по крайней мере, в том смысле, какой вкладывал в него Соссюр,— является излишним. Мы видим, кроме того, что оказывается оправданной предложенная выше аналогия между соотношением письменного языка и письменных высказываний, с одной стороны, и «языка» и устных высказываний — с другой.
Таким образом, последовательное проведение нашего противопоставления письменного языка письменным высказываниям приводит нас к заслуживающей внимания поправке одного немаловажного пункта лингвистической теории. Мы могли бы теперь задаться вопросом, каким образом де Соссюр вообще пришел к выдвижению понятия «речи». Ответ на этот вопрос, очевидно, находится в связи с тем обстоятельством, что для женевского языковеда понятие «языка», как это было уже показано Р. Якобсоном (TCLP, II, стр. 13), является по существу статическим. Адак как де Соссюр далеко не в полной мере учитывал внутреннюю динамику языка, его всегда существующее стремление к равновесию системы, никогда полностью не достигаемому, то ему не оставалось ничего другого, как объяснять проявляющуюся в течение времени и языкового развития динамику извне. Именно поэтому женевский исследователь постулировал наличие особого фактора — «parole», который должен был играть роль своеобразного посредника между двумя языковыми состояниями, рассматриваемыми в статике. По нашему же мнению, принятие посредствующего абстрактного фактора является излишним: изменения языковой системы происходят внутри самой языковой системы и вызываются вновь стремлением к восстановлению равновесия в системе. Речевые высказывания [Sprechaul3erungen] играют при этом известную роль, но роль не динамического посредника, а лаборатории, в которой язык испытывает различные средства к восстановлению своего равновесия.
Другими словами, различные носители данного языка ощущают несовершенство его равновесия; они преобразуют языковую систему в той или иной точке, делая это часто непроизвольно и бессознательно. При этом, естественно, различные носители языка изменяют не одни и те же, а разные точки системы. Эти индивидуальные системы, несколько сдвинутые в различных направлениях, реализуются затем говорящими в их высказываниях. Тем самым эти индивидуальные сдвиги, как в лаборатории, подвергаются испытанию с точки зрения их целесообразности — одни из них признаются языковым коллективом как более, другие — как менее подходящие для восстановления равновесия. Наиболее подходящие средства включаются затем, причем окончательно, в «язык».Итак, мы склонны сделать вывод, что письменный язык и «langue» представляют собой рядоположные [koordinierte] понятия, которым подчинены письменные и соответственно устные высказывания в качестве понятий субординированных. Таким образом мы подходим к новой проблеме, которая принадлежит к числу важнейших в лингвистической теории. Противоположение «langue» письменному языку наталкивает на мысль, что «langue» представляет собой нечто, имеющее акустическую характеристику. Однако это противоречит одному из самых фундаментальных положений Ф. де Соссюра, а именно тому, что «langue» является формой, а не субстанцией. Существенное в «langue» представлено, по де Соссюру, лишь его знаковым характером, а не материальной стороной. Иначе говоря, если, например, фонемы какого-либо языка будут выражаться не посредством звуков, а посредством красок и жестов, мы будем иметь дело с тем же самым языком, поскольку взаимные отношения знаков, несмотря на различные способы их реализации, останутся прежними. Это положение делает для нас понятным и отношение де Соссюра к письму: раз единственная характеристика «языка»— это только знаки и их взаимные отношения и раз материальный способ их реализации несуществен, тогда письмо — это действительно лишь оболочка, затемняющая истинную природу языка.
В самом деле, если знаки и их соотношения представляют единственную ценность, они должны получать единообразное выражение в любом материале, в тЪм числе, следовательно, и в письменных, соответственно буквенных знаках. А так как многие (если не все) письменные языки не удовлетворяют этому требованию, они вполне заслуживают соссюровской оценки — в той мере, в какой является правильным приведенный выше тезис женевского ученого.Однако в противовес этому следует указать на то обстоятельство, что письменные высказывания — по крайней мере у культурных языковых коллективов — обнаруживают известную независимость по отношению к устным высказываниям, что было доказано работами проф. Артимовича. В этом мы не увидим ничего странного, если будем иметь в виду разли- чиє в функциях письменных и устных высказываний. Задача устного высказывания состоит в том, чтобы как можно более непосредственно реагировать на тот или иной факт; письменное же высказывание фиксирует определенное отношение к той или иной ситуации на возможно более длительный срок. Определенная независимость письменных высказываний предполагает и определенную независимость соответствующей нормы, то есть письменного языка. Однако безусловно оптический характер этой нормы с необходимостью ведет к признанию акустического характера сопряженной с ней устной нормы [der koordinierten Sprechnorm], то есть «языка» («langue»). Как разрешается это противоречие?
Здесь нам в какой-то мере могут помочь некоторые соображения, касающиеся взаимоотношений обеих названных норм. Хорошо известно, что члены языкового коллектива (по крайней мере цивилизованного) имеют в своем распоряжении две языковые нормы — одну для устных, другую — для письменных высказываний, хотя возможно, что они не владеют обеими этими нормами с одинаковой степенью совершенства. Любой из членов языкового коллектива отдает себе отчет в том, что обе нормы дополняют друг друга [komplementar sind], поскольку каждая из них обладает специфической функцией, в которой одна не всегда успешно может заменить другую.
Возникает вопрос, ограничивается ли взаимосвязь обеих норм лишь комплементарностью, или же существует высшая, универсальная норма, к которой следует сводить обе эти нормы и которой, таким образом, обе эти нормы подчинены.Идея такой универсальной нормы, несомненно, весьма заманчива: ее абстрактная природа и отсутствие прикрепленное™ как к оптической, так и к акустической форме выражения прекрасно бы согласовались с формальной, несубстанциональной природой соссюровского «langue». В этом случае мы пришли бы к следующей схеме:
Язык
Iто есть универсальная языкодая норма/
Письменная
норма
Устная
норма
Письменные
Высказывания
Устные
Высказывания
Является ли существование такой универсальной нормы вероятным или хотя бы возможным? Чтобы быть в состоянии ответить на этот вопрос, мы должны вновь обратиться к нашим соображениям, которые касаются отношений внутри цивилизованных языков.
Наличие двух языковых норм в цивилизованных языках не подлежит сомнению. С синхронической точки зрения неправомерно вместе с де Соссюром пытаться решить вопрос о том, какая из этих двух норм является первичной во временном плане и какая вторичной. Обе нормы суть просто лингвистические феномены, и каждая из них выполняет свойственную лишь ей функцию. Переход от одной нормы к другой называется правописанием и соответственно — произношением, и именно в согласии с ними устная норма транспонируется в письменную и обратно. Этот переход от одной нормы к другой в одних языковых коллективах оказывается более легким, в других — более трудным, однако он всегда остается фактом, который нельзя оспаривать. Чем легче осуществляется такой переход, тем ближе друг к другу обе нормы — устная и письменная — и тем вероятнее представляется наличие некой универсальной нормы.
Впрочем, невозможность найти такой языковой коллектив, в котором обе нормы обнаруживали бы настолько аналогичную структуру, что можно было бы без долгих размышлений признать существование подчиняющей их себе абстрактной нормы — хотя бы только для данного языкового коллектива — доказывается весьма простым соображением. А именно, необходимо иметь в виду следующий важный момент: если даже и можно найти такой язык, в котором каждой фонеме последовательно соответствовала бы одна особая буква, этого еще далеко не достаточно для того, чтобы доказать аналогичность структуры письменной и устной нормы. Если бы обе нормы обладали полностью аналогичной структурой, то каждый функционально значимый акустический элемент должен был бы иметь свой графический эквивалент в письменной норме, и наоборот. Однако практически это совершенно невозможно. Хорошо известно, что огромному богатству акустических средств устной нормы противостоит ограниченное количество оптических средств, которыми обладает письменная норма. Там, где в распоряжении устной нормы имеется разнообразная шкала мелодических, экспираторных и др. элементов, письменная норма должна довольствоваться скудным инвентарем пунктуационных и различительных средств (таких, например, как разрядка, курсив и т. п.). Как далеко отстоят друг от друга обе нормы, видно хотя бы из того, насколько часто письменная норма должна прибегать к вторичным средствам там, где устная норма пользуется первичными средствами. В романах и вообще в беллетристике можно найти огромное количество подобных средств выражения. Интонация, например, должна передаваться следующим образом: он говорил отрывистыми фразами; ...спросил он сонным голосом; ...ответил он резко и т. п. Иногда приходится прибегать к помощи целых предложений, например: В его словах сквозила большая доброта. Энергия и вообще интенсивность также выражаются вторичными средствами: ...крикнул он громко; ...сказал он вполголоса; ...прошептал он и т. д.
Эти наблюдения никоим образом не позволяют заключить, что письменный язык представляет собой менее совершенную структуру, чем устный. Его структура не является менее совершенной, это просто иная структура. Ведь и письменная норма — хотя об этом очень часто забывают — располагает определенными средствами, чуждыми устной норме, которая должна прибегать в этом случае к вторичным средствам выражения. С самой природой письменных высказываний связано то, что средства, о которых идет речь, служат скорее интеллектуальным, чем эмоциональным и другим потребностям. Здесь следует прежде всего упомянуть о разделении сравнительно длинных письменных высказываний на абзацы, которые сигнализируют читателю о том, что речь идет также и о новом отрезке содержания. В устном высказывании в таких случаях приходится прибегать к вторичным средствам (например: Таким образом, мы покончили с проблемой А и теперь переходим к проблеме Б). Хорошо известно также, как крохотный знак двоеточия устанавливает связь между частями запутанного фразового периода и таким образом дает возможность сделать его понятным. В устном высказывании, не допускающем таких сложных периодов, последние разлагаются на более мелкие предложения. Функция двоеточия выражается при этом опять- таки вторичным образом (например, словами: это было вызвано тем, что...; ...случилось так, что... и т. п.).
Итак, мы обнаружили, что ни в одном языковом коллективе письменная и устная нормы не обладают полностью аналогичной структурой. Отсюда вытекает естественный вывод, что следует отвергнуть возможность существования абстрактной универсальной нормы, подчиняющей себе письменную и устную нормы, для какого бы то ни было из существующих языков. Ведь если нельзя говорить о наличии такой нормы даже для таких языков, в которых подобному допущению благоприятствует фонологический принцип, лежащий в основе алфавита, то тем менее можно предполагать ее существование
в тех языках, где отсутствует упомянутая предпосылка, то есть в таких языках, которые либо значительно отклонились от фонологического принципа при создании своих письменных норм, либо избрали совсем другой принцип (ср., например, индийский с его слоговым письмом или китайский с его идеографическим письмом и т. д.). Следовательно, письменная и устная нормы должны рассматриваться как рядоположные величины, которые не подчинены какой бы то ни было высшей норме и связь между которыми объясняется лишь тем обстоятельством, что они выполняют комплементарные функции в использующем их языковом коллективе. Как было сказано выше, это функция непосредственной реакции, с одной стороны,, и функция продолжительной реакции — с другой.
Из только что сказанного вытекают некоторые важные общетеоретические следствия.
Прежде всего оказывается безусловно необходимым различать «письменный язык» («1а langue ecrite») и «устный язык» («1а langue parlee») как две особые системы норм. Прежнее понятие «язык» («1а langue») в связи с этим не упраздняется, а лишь меняет свое содержание. Это наименование должно обозначать не абстрактную универсальную норму, но сумму обеих рассмотренных выше норм, которые связаны друг с другом тем, что они обеспечивают данному языковому коллективу возможность реагировать любым образом на любую ситуацию.
Установленное различие обеих норм вновь возвращает нас к вопросу о том, является ли язык формой или субстанцией. Мы хотели бы ответить на этот вопрос следующим образом. Вообще говоря, не подлежит сомнению, что наиболее существенное в каждом языке определяется взаимными отношениями его элементов. Однако, с другой стороны, эти отно-^ шения повисают в воздухе, если они не обнаруживаются в опре-" деленной субстанции. Можно без колебаний признать, что до тех пор, пока язык реализуется лишь в устных высказываниях (то есть пока данный языковой коллектив еще не произвел никаких письменных высказываний), акустическая субстанция не привлекает внимания и остается в тени, поскольку рассматривается как нечто несущественное. На этой стадии языкового развития члены языкового коллектива используют свой язык лишь в качестве единственного средства выражения определенной позиции (по Скаличке, в качестве средства семиологической реакции), без дальнейшей дифференциации. Поскольку этой цели служат лишь акустические средства, говорящие воспринимают акустическую природу языковой субстанции, как рыба воду или как человек воздух, то есть как нечто само собой разумеющееся. Но как только данный
языковой коллектив начинает дифференцировать языковые функции на функции непосредственной и продолжительной реакции, то есть как только в языковом коллективе появляются первые письменные высказывания, языковая субстанция, воспринимаемая до тех пор как несущественная, необходимо начинает в той или иной мере осознаваться.
С этих пор существует уже не только противопоставление вещи и знака, взаимно противопоставленными оказываются также письменный и устный знак, и это новое противопоставление (вместе с наличием перехода от знаков одного рода к знакам другого рода, то есть с наличием .правописания и произношения) выдвигает обе субстанции — звуковую и письменную — на передний план. Уже один тот факт, что члены языкового коллектива делают в соответствии со специализированными функциями выбор между различными специфическими субстанциями выражения, показывает, что эти субстанции не являются чем-то несущественным, но должны рассматриваться как важные функциональные факторы. Следует подчеркнуть, что взаимные отношения языковых элементов сохраняют всю свою важность для структуры данного языка и при данном подходе; однако не менее важным является то, что характер этих отношений с необходимостью определяется природой субстанции выражения. Эта зависимость непреложно вытекает уже из того, что было сказано выше относйтельно первичных и вторичных средств выражения — подобные факты ясно показывают, каким образом природа субстанции выражения суживает в значительной степени возможности реакции как устных, так и письменных высказываний.
Рассмотрим теперь проблему устной и письменной нормы также и в плане диахронии. Можно с уверенностью утверждать, что первые письменные высказывания определенного языкового коллектива базируются на устных высказываниях и что письменная норма представляет собой на первых порах всего лишь транспозицию устной нормы. Это, впрочем, признавал и Артимович. Мы хотели бы добавить, что на данной стадии письменная норма должна рассматриваться как вторичная знаковая система, поскольку каждый из составных элементов этой системы представляет собой знак знака — другими словами, вся эта вторичная знаковая система является не отражением системы реалий, но лишь отражением первичной знаковой системы (в данном случае устной нормы), и лишь эта последняя связана непосредственно с системой реалий. Однако специфическая функция письменной речи очень скоро приводит к той самостоятельности письменной нормы, на которой настаивал в первую очередь Артимович. Но как только пись-
менная норма получает автономию, сразу лее меняется ее позиция в системе языковых ценностей: из вторичной знаковой системы она превращается в первичную, так что составные элементы письменной нормы представляют собой отныне не знаки знаков, но знаки вещей. Тем самым письменная норма становится соотносительной [wird ...koordieniert] с устной нормой. Естественно, указанными двумя нормами говорящие не могут владеть одинаково свободно. Для подавляющего большинства говорящих устная норма остается более близкой, и они переходят от нее к письменной норме через посредство правописания. Однако нередко речь идет и об обратном соотношении: для некоторых говорящих письменная норма составляет основу всей языковой деятельности и именно от нее осуществляется переход к устной норме через посредство произношения[220]. О значении письменной нормы свидетельствует, между прочим, и то, что она становится базой, на которой вторично строятся новые знаковые системы (например, телеграфный код, алфавит для глухонемых, иногда также система стенографии и т. п.).
Наконец, несколько кратких замечаний относительно динамики и проблематики письменного языка. Из сказанного выше* следует, что письменный язык стремится к ясности и недвусмысленности знаковой системы — ведь высказывания записываются и сохраняются лишь для того, чтобы к ним всегда можно было бы обратиться в случае необходимости, и потому от записи требуется прежде всего быстрая и точная информация. В соответствии с этими потребностями некоторые языки предпочитают класть в основу своего письма морфологический принцип (таковы, например, чешский, английский и русский языки, отчасти также немецкий); другие языки проводят как можно более последовательно соответствие между буквами и фонемами (таковы, например, сербохорватский или финский); большинство языков в тех же целях разделяют соседние слова, предложения пробелом и т. д. и т. д. Средства, к которым прибегают языки для достижения ясности и недвусмысленности, являются, таким образом, в общем и целом произвольными; их выбор определяется принципами, которые по большей части носят негативный характер. Так, в частности, каждый языковой коллектив заинтересован в том, чтобы структура письменной нормы не отдалялась слишком сильно от структуры устной нормы, другими словами, чтобы правила правописания и соответственно произношения не были слишком
сложными. Этот принцип представляет собой один из важнейших динамических факторов, требующих изменений внутри письменного языка. Это никоим образом не означает, что развитие письменного языка всегда является лишь рабским повторением развития устной нормы. С консервативными функциями письменного языка связано то, что он оказывается более статичным, чем устный язык, что, однако, ни в коем случае не делает его абсолютно пассивным фактором. История цивилизованных языков изобилует многими интересными примерами, иллюстрирующими активную роль письменного языка (ср. в особенности английский язык с его «спеллинговым» произношением).
Кроме внутренних динамических факторов, можно указать и на некоторые внешние динамические факторы, влияние которых также вызывает изменения в письменном языке. Здесь могут быть названы различные эстетические, типографские и тому подобные факторы, однако особенно важным в этом отношении представляется нам влияние других письменных языков. Изменения, которым дает толчок другой письменный язык, могут иногда заходить очень далеко — так, например, турки заменили арабский шрифт латинским под влиянием культурных языков Европы. Иногда речь идет о более мелких, но тем не менее принципиальных усовершенствованиях: так, словенцы заменили старую графику, оперирующую буквенными сочетаниями, диакритической графикой; аналогичные изменения планируются и в польском языке, по-видимому, под влиянием языков, пользующихся диакритической графикой. В других случаях, напротив, наблюдается отход одного письменного языка от взаимодействующего с ним другого — так, возможно, что замена буквы w буквой v в современном чешском языке была вызвана стремлением к обособлению от немецкой графики.
Таким образом, из нашего изложения видно, что письменный язык характеризуется не только весьма значительной степенью самостоятельности, но и своей собственной проблематикой.
Письменный язык — это весьма плодотворное понятие, развитие которого дает возможность представить в новом свете целый ряд общетеоретических языковедческих проблем.
Еще по теме Й. Вахек К ПРОБЛЕМЕ ПИСЬМЕННОГО ЯЗЫКА*:
- 21. Разговорная и письменная формы французского языка
- $ 2. Основные стилевые разновидности письменной и устной формы русского литературного языка
- 20. Разговорная и письменная формы одного и того же языка
- Проблемы обеспечения перевода приговора суда как письменного документа
- I. Гуссерль и проблема языка
- №27 Проблема сознания в истории философии. Сущность сознания. Структура и функции сознания. Активный и творческий характер сознания. Сознание и мозг. Психофизиологическая проблема. Язык и мышление. Функции языка. Методологическое значение философского учения о сознании и языке для теории и практики права.
- Разговорный стиль в системе функциональных стилей современного русского языка. Проблема его выделения.
- Орфоэпическая норма русского языка, ее динамика и проблемы кодификации.
- Й. Вахек ПРАЖСКИЕ ФОНОЛОГИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ СЕГОДНЯ
- Фр. Данеш, Й. Вахек ПРАЖСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ В ОБЛАСТИ СТРУКТУРНОЙ ГРАММАТИКИ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ *
- К. БЮЛЕР ТЕОРИЯ ЯЗЫКА (ИЗВЛЕЧЕНИЯ ИЗ РАЗДЕЛА „ПРИНЦИПЫ ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКА")
- 2. Письменность
- Й. Вахек ПИСЬМЕННЫЙ язык Н ПЕЧАТНЫЙ ЯЗЫК*