<<
>>

15. Об уточнении значения термина „диалект“

Для того чтобы избежать двусмысленности термина «диалект», лингвисту всякий раз приходится указывать, от какого языка-основы происходит данный диалект. Так, говоря об Испании, приходится проводить различие меж­ду испанским диалектом типа андалусского, представляю­щим в конечном итоге провинциальную форму кастиль­ского, и романским диалектом типа астурийского, в сущ­ности являющимся местным развитием латинского, зане­сенного в свое время на Пиренейский полуостров.

При опи­сании диалектов Греции цаконский диалект можно оха­рактеризовать как протогреческий; большинство местных говоров римского времени являются потомками койне; что же касается различных городских говоров, то их можно было бы назвать «диалектами новогреческого язы­ка». К сожалению, часто бывает трудно проследить про­цесс дифференциации; например, о швабском или ба­варском диалектах можно лишь сказать, что они являются диалектами немецкого языка, но это, разумеется, не озна­чает, что они представляют собой разновидности совре­менного общенемецкого языка.

5-

<< | >>
Источник: В.А. ЗВЕГИНЦЕВ. НОВОЕ В ЛИНГВИСТИКЕ. Выпуск III. ИЗДАТЕЛЬСТВО ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Москва - 1963. 1963

Еще по теме 15. Об уточнении значения термина „диалект“:

  1. Глава II. Способы обогащения нашего королевства и увеличения количества денег в стране