<<
>>

4-32. Субординация

Распространение по субординации отличается той осо­бенностью, что функция присоединяемого элемента несвой­ственна исходному элементу данного высказывания. На эту функцию указывает либо позиция нового элемента по отношению к той единице, с которой он функционально связан, либо функциональная монема.

Распространению, представленному сегментом la soupe «суп» в высказывании les chiens mangent la soupe «собаки едят суп», соответ­ствует функция, на которую указывает постпозиция сег­мента la soupe по отношению к предикативному ядру, со­стоящему из предикативной монемы и соответствующих ей модальных монем; распространение, представленное формой de la route в la poussiere de la route «дорожная пыль» (букв, «пыль дороги»), характеризуется функцией, пока­зателем которой выступает функциональная монема de. Из этих примеров следует, что распространение есть способ пополнения непредикативных частей высказывания новыми членами, не отличающийся от способа пополнения предиката, причем в этих целях могут быть использованы различные языковые средства; вофранцузском языке функ­ция «прямого дополнения», показателем которой является позиция последнего, отлична от функции «дополнения при имени», в качестве показателя которой выступает функциональная монема de. Разумеется, функция может оказаться в обоих случаях идентичной; это может быть характерно, например, для языка, в котором приведен­ному выше высказыванию соответствует форма типа il у а manger de la soupe par les chiens (букв, «имеет место поеда­ние супа собаками»), где между сегментами la soupe и manger существует то же языковое соотношение, что и между la route и poussiere.

Подчиненный элемент может характеризовать (в тра­диционной лингвистике в этих случаях употребляют вы­ражение «зависит от») почти все элементы первого члене­ния, простые монемы или синтагмы, причем сюда отно­сятся и модальные монемы (plus grand «больше»>bien plus grand «гораздо больше») и даже показатели функции (sans argent «без денег»>absolument sans argent «совершен­но без денег»), употребление которых в большинстве слу­чаев не может быть, впрочем, определено с достаточной четкостью: они могут употребляться для уточнения зна­чения автономной монемы (vite «быстро»> tres vite «очень быстро») или управляемой лексемы (la robe «платье»>1а robe rouge «красное платье», la robe de bal «бальное пла­тье», la robe qui est rouge «платье красное», le pinceau de l’artiste «кисть художника»). Сам по себе этот элемент мо­жет выступать в качестве распространения по субордина­ции другой лексемы (il va vite «он идет быстро»>П va tres vite «он идет очень быстро», la belle robe «красивое пла­тье» > la tres belle robe «очень красивое платье»).

Подчи­ненный элемент может характеризовать предикативную монему: il dit «он сказал»>П le lui dit «он сказал это ему», il dit un mot «он сказал одно слово», il dit qu’il viendra «он сказал, что он придет», il part «он уезжает»>і1 part demain «он уезжает завтра», il part quand elle arrive «он уедет, когда она приедет».

Подчиненный элемент может выступать в форме либо автономной монемы (например, il court «он бежит»>il court vite «он бежит быстро»), либо неавтономной (grand «большой»>tres grand «очень большой»); эта монема может быть как лексической (la robe «платье»>la belle robe «красивое платье»), так и грамматической (grand «боль- mofl»>plus grand «больший»). Он может представлять собой автономную синтагму одного из рассмотренных вы­ше типов: il part «он уезжает»>П part avec ses valises «он уезжает со своими чемоданами»; les eglises «церкви»> les eglises de Rome «римские церкви». Он может представ­лять собой также предикативную синтагму, автономия ко­торой обеспечивается обычно присоединением функцио­нальной монемы, называемой «подчинительным союзом», кроме того, он может выступать в качестве распростране­ния, на что указывает его позиция в высказывании: il part «он уезжает»>і1 part quand elle arrive «он уедет, когда она приедет», la robe «платье»>1а robe qu’elle porte «платье, которое она носит»; ср. аналогичные кон­струкции без функциональной монемы: англ. the face was black «лицо было черным»>Ше face he saw was black «лицо, которое он увидел, было черным».

<< | >>
Источник: В.А. ЗВЕГИНЦЕВ. НОВОЕ В ЛИНГВИСТИКЕ. Выпуск III. ИЗДАТЕЛЬСТВО ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Москва - 1963. 1963

Еще по теме 4-32. Субординация:

  1. Е. принцип субординации. Наряду с судебной защитой прав и свобод граждан
  2. Структура системы законодательства строится как «по вертикали» (принцип субординации), так
  3. БЕНЕФИЦИАРИИ
  4. 38. Виды методов управления, закон необходимого разграничения и разумного сочетания.
  5. Военная профессия, являвшаяся привилегией дворянства, считалась самой престижной и намного
  6. Между крупнейшими феодальными собственниками (герцогами, графами) и непосредственными
  7. § 1. Понятие регионального экономического сотрудничества
  8. §6. Механизм (аппарат) Российского государства
  9. 2. То же. Синезий, Немезий, Филопон и Давид («Непобедимый») ,
  10. Поскольку выплата жалования этим мелким клеркам также в значительной степени осуществлялась
  11. Структура механизма государства
  12. 18 Наркомания и преступность несовершеннолетних
  13. Правотворческое толкование отличается от всех видов толкования правоприменительного своей внутренней целью и средствами ее
  14. 6.Форма словосочетания.