ОБЩИЕ ПРИНЦИПЫ КУЛЬТУРЫ ЯЗЫКА
Под культурой литературного языка мы понимаем сознательную обработку литературного языка. Она может осуществляться следующими путями: 1) с помощью теоретических работ по лингвистике; 2) при обучении языку в школе; 3) в процессе писательской практики.
В настоящих тезисах речь пойдет лишь об установлении общих принципов для теоретической работы языковеда, который активно вмешивается в развитие литературного языка; его работа может либо способствовать развитию языка, либо тормозить его, разумеется, если это будет не случайное или фиктивное вмешательство. Работа языковеда может принести пользу только в том случае, если он будет стремиться к тому, чтобы литературный язык как можно лучше отвечал своим задачам. Этого можно добиться следующими путями: 1) поддержкой стабильности литературного языка и 2) поддержкой его функциональных различий (дифференциации) и его стилистического богатства. Необходимым условием для осуществления обоих пунктов является как можно более совершенное теоретическое познание современного литературного языка, то есть существующей его нормы.
I
Теоретическое познание существующей нормы современного литературного языка — задача первостепенной важности.
Временнйе границы, в пределах которых мы можем считать литературный язык современным, для каждого литературного языка индивидуальны, они связаны со временем относительной стабилизации норм, существующих ныне. Основы грамматической структуры литературного чешского языка установились приблизительно в период возрождения (особенно благодаря трудам Йозефа Добровского) и окончательно — лишь в конце XIX в. (особенно благодаря грамматике Яна Гебауера); стабилизация словаря литературного чешского языка в современном его виде произошла лишь в 80-х гг. XIX в., а специального (профессионального) языка — еще позже; специальная терминология устанавливается только в настоящее время.
Источником познания нормы современного литературного языка не может быть ни более старая литературная норма, ни народный язык, независимо от того, будет ли последний современным или старым, как вытекает из некоторых высказываний журнала «Наша речь». Точно так же норму литературного языка нельзя познать в результате изучения нормы какого- либо функционального языка или языка определенного литературного направления, какой-либо научной или практической области.
Следовательно, источником познания нормы литературного языка является средняя литературно-языковая практика за последние пятьдесят лет. При этом нельзя исключать и ту старую художественную и научную литературу, на основе которой в XIX в. подготавливалась современная стабилизация нормы языка; однако при использовании литературы старшей поры, например языка Палацкого, Гавличка, Немцовой, Тыла, нужно отличать элементы, перешедшие в современный язык, от элементов уже исчезнувших из языка этих писателей, или появившихся в их языке как результат колебания между элементами литературного и народного языка, или же удержавшихся в их языке как отзвук более ранней эпохи.
В поэтическом языке, а именно в языке современной художественной литературы и литературы старшей поры, источником познания нормы могут быть только неактуализирован- ные элементы (если только они не являются застывшими актуализациями старого канона). От них следует отличать актуализацию языковых средств поэтического языка, которая является намеренным нарушением нормы, и вообще всевозможное структурное использование различных функциональных, местных, социальных языков и наречий; следует также принимать во внимание неодинаковое отношение различных писателей к литературной норме языка. В результате дальнейшего развития актуализация языковых средств поэтического языка хотя и может иногда войти в норму литературного языка, но происходит это помимо намерения автора.
Следующим источником познания нормы современного литературного языка является языковое сознание интеллигентных слоев, их языковая устная практика, не учитывающая, однако, индивидуального', местного колорита и арготизмов.
Примечания: 1. Речь идет о средней литературно-языковой практике без какой-либо эстетической или вещественной оценки, а не о языке средних писателей.
2. Упомянутое языковое сознание и современную литературную и устную языковую практику мы могли бы назвать «живым литературным языком» или «литературной привычкой» (usus); однако термины «живой язык» и «узус» нельзя употреблять так неопределенно и неточно, как это иногда делается; при употреблении этих терминов во многих случаях не различается язык и узус — народный, общий, литературный; «живой язык» противопоставляется языку литературному.
3. Необходимо отчетливо сознавать, что литературный язык не живет вне современного литературного и публичного, устного и письменного выражения, как нам может показаться при чтении некоторых мест журнала «Наша речь», особенно выпуска 15.
4. Нужно строго различать источники специального теоретического познания действительной современной нормы литературного языка и источники, из которых каждый говорящий на литературном языке может с успехом черпать свое знание языковых средств и различных языковых возможностей; к источникам индивидуальной речи может относиться также язык другой эпохи или же язык иной функции, чем та, которая была употреблена в высказывании.
Для теоретического познания современного литературного языка у нас до сих пор было сделано мало. Теоретически известна и нормативно кодифицирована только современная грамматическая структура литературного чешского языка, главным образом морфология, да и то в общих чертах и с некоторыми очевидными тенденциями к архаизации; словарь современного литературного языка в теоретическом отношении изучен очень мало.
Для теоретического познания языка нужна также общая систематическая и планомерная работа, началом которой должны быть предложенные пособия (наст, сб., стр. 391), а также монографическая разработка частных вопросов. Подобная работа, однако, должна вестись методом строго синхронным и структурным (то есть необходимо обращать постоянное внимание на взаимоотношения элементов языка и их отношение ко всей системе языка данного периода, в нашем случае — современного языка); этот метод нельзя заменить голым статистическим методом, который механически накапливает материал.
Предпосылка, согласно которой для познания нормы необходимо установить узус всех писателей, а также частоту употребления определенных языковых явлений в их языке, скорее тормозит работу, чем помогает ей.Примечание: Например, при анализе склонения существительных, расклассифицированных с точки зрения исторической, вне поля зрения остались действительно существующие типы склонения, что весьма затрудняет их познание; так, к существительным женского рода с основой на -і относятся и имена, не обладающие падежными окончаниями этого типа; у существительных мужского рода не различается тип с им. п. мн. ч. на -і, на -ove и т. п.
II
Хотя норма литературного языка устанавливается не в результате диктата лингвистической теории, но процесс ее стабилизации, становления не обходится без нормативного вмешательства теоретиков. Лингвистическая теория вмешивается прежде всего в норму правописания, в меньшей мере — в грамматический строй языка, то есть в его фонетику, морфологию, синстаксис, и меньше всего — в его структуру и в лексику.
Для теоретического нормативного вмешательства можно установить следующие общие положения:
1. Подобное вмешательство должно поддерживать стабилизацию литературного языка и никоим образом не нарушать ее, если язык уже добился успехов в этой области.
2. Целью теоретического вмешательства является не архаизация и не насильственное сдерживание развития литературного языка, а стремление к стабилизации, которое определяется целесообразностью (функциональная точка зрения), вкусом данной эпохи (точка зрения общеэстетическая) и соответствием подлинному состоянию современного литературного языка (синхронная точка зрения).
3. Это вмешательство не должно насильственно-углублять различия в грамматическом строе разговорного и книжного языка, если речь не идет о функциональном использовании именно этих различий.
4. Было бы странно, если бы в результате теоретического вмешательства из литературного языка устранялись все колебания и все грамматические и лексические дублеты (грамматическая и лексическая синонимия); это и нецелесообразно, так как, с одной стороны, стремление к стабилизации литературного языка не должно приводить к его нивелировке, то есть к устранению необходимого функционального и стилистического разнообразия литературного языка, а с другой стороны, оно не должно подвергать литературный язык опасности лишиться средств, устраняющих утомительное повторение там, где это повторение не является намеренным, то есть средств стилистической диссимиляции.
При кодификации правописания, то есть стабилизованного способа письма, речь идет, с одной стороны, о системе правописания, с другой стороны, о ее применении в деталях (собственно, по отношению к отдельным словам).
Орфографическая система должна идеально постигать фонологическую систему языка, а не ее фонетическую реализацию* она не должна забывать ни о ее дифференцирующем морфологическом использовании, ни о визуальной функции способа письма, важной для чтения. Однако без необходимых на то оснований установленная система орфографии не должна изменяться* но именно потому эта система и все ее изменения должны внимательно изучаться как со стороны теоретической точности (адекватности), так и со стороны практической целесообразности.
Орфография отдельных слов должна быть тщательно разработана и, насколько это возможно, нетрудна, наглядна и последовательна. При этом опять-таки нужно руководствоваться фонологическим составом слова и потребностями морфологической дифференциации, а не фонетическим составом. Нельзя вводить непривычное правописание из соображений только исторического порядка, что произошло, например, со словом zdiily «снизу».
При кодификации количества (долгот) у отдельных слов нужно помнить, что обозначение количества в принципе* поскольку это касается графики, является делом правописания* но если оно уже установлено и обозначено, то оно не является особенностью только орфографии, но и фактом произношения* вследствие чего здесь следует руководствоваться литературным произношением.
Правописание иностранных слов, особенно слов общепринятых, не должно отличаться от правописания собственно чешских слов, что имеет место, например, при написании s в иностранных словах, где это s имеет двоякое произношение s и z; например, слово krise произносится с z, a kaseta — с s. С другой стороны, нежелательно, да в этом и нет смысла, чтобы интернациональные названия благодаря правописанию, приспособленному к орфографической системе того языка, который их заимствовал, изолировались и теряли связь с международными словами вследствие своего необычного звукового облика (например, если бы термин joule писался так, как он произносится).
Поэтому для специальных названий в узком смысле слова можна допустить нормы правописания того языка, откуда они заимствованы; точно так же можно допустить первоначальную орфографию для тех собственных имен, которые еще не получили чешского звукового облика.Необходимо изучать орфографические ошибки, повторяющиеся в практике, чтобы после выделения следов кодификации более старшей поры выявить недостатки современной кодификации, ее излишнюю сложность. При решении вопросов орфографии не следует забывать о потребностях школы и о потребностях широких масс.
Примечания: 1. Нужно отличать теоретические рассуждения, касающиеся или орфографической системы, или деталей ее проведения, от нормативного вмешательства.
2. Задуманные изменения всей системы или ее деталей должны быть известны до проведения их в жизнь, чтобы специальная дискуссия и критика могли принести им пользу.
Б
О стабилизации литературного произношения заботится ортофония. За основу литературного произношения нужно брать произношение интеллектуальных слоев, говорящих на литературном языке, а не народное произношение какого-либо диалектного целого, не исключая даже народное произношение таких крупных центров, как, например, пражский. Точно так же в основу литературного произношения нельзя класть народное произношение, получившее в отдельных случаях широкое географическое* распространение.
Литературное произношение нуждается в разработке функциональных различий в зависимости от различных задач языкового высказывания; в зависимости от этих функциональных различий нужно установить типы произношения без той ступенчатости в оценках, которая является обычной в орфоэпии (то есть «произношение старательное», «произношение небрежное» и т. п.). Наряду со стремлением к нормализованному* правильному произношению нужна также систематическая забота о звуковой утонченности (изысканности) литературного языка.
Особо нужно заниматься художественным чтением и театральным произношением как с точки зрения их эстетических функций в поэтических и сценических направлениях (течениях), так и с точки зрения различных технических условий; нужно профессионально руководить орфоэпией в театрах. Специальные технические условия определяют способ произношения (например, выступления по радио и т. п.), поэтому нужно изучать приемлемое для различных условий произношение.
в
Лингвистическая теория способствует стабилизации грамматического строя литературного языка, куда мы включаем фонетику, морфологию и синтаксис, с одной стороны, благодаря изучению существующей нормы, с другой — путем ее кодификации.
О теоретическом изучении нормы речь уже шла. Кодификация изучаемой грамматической нормы должна производиться с учетом того, что и для литературного языка развитие является неизбежным фактом. Поэтому его не нужно насильственно задерживать искусственным путем или даже введением архаизмов, особенно морфологических, в качестве единственно правильных литературных форм, как поступают в ряде случаев журналы «Наша речь» и «Правила чешского правописания» (например, сохраняя или вводя формы jediue, dada и т. д.), и тем самым углублять различие между книжным и разговорным языком, как это было показано выше. Неизбежность развития языка обусловливает наличие сосуществующих дублетов и в литературном языке, которые из литературного языка устранить нельзя: дублеты бывают функциональные (например, функциональное различие между конструкцией генитива или аккузатива после глагола с отрицанием); иногда существуют дублеты, которые регулярно не различаются по своим функциям (например, инфинитивы на -ti и на -t). Однако и эти дублеты могут быть в некоторых случаях использованы функционально или стилистически.
Дублеты возникают в литературном языке также в результате заимствования форм из других функционально-отличных норм (например, дублеты urad — ourad, rypat — rejpat).
Фонетическая структура современного литературного языка является в общем стабилизовавшейся и известной. Немногочисленные отклонения имеют место, как уже говорилось, в результате проникновения элементов фонетической системы обиходно-разговорного языка, с одной стороны, у дублетных форм отдельных слов, с другой — у слов определенного семантического круга, как, например, слов ousko, upejpat se и т. п., формы которых с точки зрения фонетики вообще не имеют ничего общего с соответствующими формами литературного языка (в литературном языке было бы lisko, upypat se); в некоторых случаях речь идет о дублетах, которые имеют более старый и более новый звуковой вид, как, например, posvet’ и posvitL
Что же касается морфологии, то ее подлинное современное состояние не является ни полностью известным, ни во всех случаях удовлетворительно кодифицированным. Поэтому необходимо последовательное раскрытие современной морфологической структуры, которое должно производиться с помощью синхронного описания и анализа действительного состояния, так как до сих пор эта структура была завуалирована, а отчасти архаизована, поскольку она подвергалась только диахроническому анализу. В кодифицированной норме нужно отграничить, собственно точно обозначить, как архаизмы устаревшие формы, которые в небольшом количестве встречаются в литературном языке. Синхронный разбор покажет, что традиционную кодификацию нужно, с одной стороны, существенно переработать и дополнить и, с другой — заново обработать и оформить. Например, современная кодификация форм местоимений 3-го лица является излишне архаической, так как в винительном падеже ед. ч. у местоимений, относящихся к неодушевленным существительным мужского рода, появляется навязанная ею форма jej, а в среднем роде — форма je как единственно правильные литературные формы, что рождает дальнейшие ошибки в формах этого местоимения (в родительном падеже появляются формы nej, jej).
В синтаксисе — наряду с общими положениями, например, предписывающими, чтобы при кодификации не удерживались излишние архаизмы,— нужно заботиться о том, чтобы стремление к стабилизации не стирало функциональных различий синтаксических дублетов и не мешало бы развитию специальных синтаксических средств, благодаря которым книжный язык отличается от языка разговорного; необходимо помнить о том, что синтаксические различия между книжным и разговорным языком, точно так же как и лексические различия,— это наиболее часто используемые средства необходимой функциональной дифференциации литературного языка.
Г
В стабильность формальной и семантической сторон словаря лингвистическая теория вмешивается меньше всего, если не принимать во внимание посильную помощь теории при образовании специальной терминологии, о которой речь пойдет ниже. Косвенно языковед своей теоретической работой может оказывать влияние на словарь тем, что он познает словарь литературного языка и дает специальное описание его современного состояния. При подобной «кодификации», которая в сущности фиксирует только то, что имеется в языке, необходимо заботиться о том, чтобы при определении значения слов принимались во внимание их функциональные различия и чтобы обращалось внимание на автоматизации, различающиеся в зависимости от функций; любая актуализация всегда находится вне языковой нормы (конечно, если она не перешла в норму литературного языка; ср. стр. 395 и сл.). Точное разграничение значений — само собой разумеющееся требование специальной терминологии, но его нельзя применять по отношению к словарю литературного языка вообще.
Благодаря тому, что дифференциальные средства различных функций литературного языка важны, кроме синтаксиса, еще и в лексике, словарь литературного языка нельзя отождествлять со словарем одной из его функций, а также нельзя связывать его временной нормой. Новые же слова следует квалифицировать не только с точки зрения их отношения к формальным и семантическим типам существовавших до сих пор слов, но и с точки зрения их функциональной ценности, а также с точки зрения потребности в них.
* * *
Теоретическое познание нормы и ее кодификация способствуют стабилизации литературного языка также и тем, что они дают возможность познавать норму языка и передавать ее другим.
Наконец, лингвистическая теория может способствовать стабилизации языка и своей критикой. Сравнением языка конкретных языковых высказываний с теоретически установленной нормой она при найденных различиях стремится обратить внимание на отличия диалектного характера (местные или социальные), на архаизмы, варваризмы, на собственно иноязычные влияния, на неологизмы и отличия, вытекающие из неправильной теории или из непонимания теории. Но при этом подобные отличия не должны оцениваться как небрежности и т. п. (что мы замечаем на страницах последних комплектов журнала «Наша речь»), если, конечно, не преследуется цель школьного обучения или если речь идет не об очевидной неспособности к языку. Это могут быть недостатки теоретически установленной нормы, из которых лингвист может и должен извлечь для себя урок: иногда такое отличие может стать началом дальнейшего развития, которое невозможно задержать, и, наконец, последнее — такое отличие может оказаться намеренным, и тогда о целесообразности его должны заботиться сторонники стабилизации. Из сущности поэтического языка вытекает, что отграничивать его отличия от нормы литературного языка с этой целью было бы бессмысленно.
Теоретические лингвистические работы могут также поддерживать функциональную дифференциацию (ф. различия) и стилистическое богатство литературного языка; для осуществления функционального и стилистического различий литературный язык нуждается в богатых и функционально разнообразных языковых средствах, главным образом лексических и синтаксических, и в целесообразном их использовании.
Это решается следующим образом: а) в ходе совместной работы при создании специальной терминологии; б) в процессе разработки функционального использования языковых средств, а также в ходе систематического наблюдения и описания стилистических возможностей данного языка; в) при помощи критики отдельных языковых явлений с функциональной точки зрения.
А
Лингвистическая теория весьма эффективно может содействовать созданию специальной терминологии, причем эта работа беспредельна. При этом лингвист должен заботиться не только о том, чтобы новый термин или его адаптация соответствовали лексической структуре чешского языка, но также и о целесообразности введения новых терминов и о возможностях их функциональной нагрузки. Поэтому он не должен забывать о том, что теоретическая, специальная и юридическая терминология тесно связаны со словами, повседневно употребляемыми* вследствие чего здесь может возникнуть многозначность слов, (которой сопротивляется теоретический и юридический язык)* а также нежелательная эмоциональная окраска терминов (например, zvire «зверь»).
Напротив, в специальной практической терминологии (технологической) подобная связь со словами повседневной жизни (то есть появление многозначности и эмоциональной окрашенности слова) не только не препятствует, а даже скорее способствует более быстрому закреплению и распространению таких терминов (например, batoh «мешок, ранец», beran «баран» и т. д.)* Что касается терминологии административного и торгового языка, то здесь нужно заботиться о сохранении общеупотребительных (ходовых) формул.
При выборе терминов следует отдавать преимущество тем словам, от которых можно образовать производные слова.
Например, слово nadace имеет то преимущество перед словом nadani, что от него можно образовать прилагательное nadacni, и т. п.
Наконец, нецелесообразно слишком нарушать интернациональный характер специальной терминологии; чтобы избежать этого, заимствуется международная терминология и сохраняется смысловая координация собственных названий с ино^ странными терминами.
Б
Лингвистическая теория может также оказать помощь и при определении функциональной нагрузки языковых средств и раскрытии стилистических возможностей языка. Для этого:
1. Она систематически и со всеми подробностями устанавливает, какими специальными языковыми средствами владеют языки различных функций, отдельные лица, школы, направления и т. д.
Примечания: 1. Например, для потребностей философского языка было бы полезным разобрать философскую терминологию чешских гегельянцев, гербартовцев, позитивистов и др.
2. Необходимо произвести анализ языка журналистики с точки зрения его специальных потребностей, особенно с точки зрения готовых схем.
2. Лингвистическая теория обращает внимание на возможности функционального различения и использования языковых средств, особенно лексических и синтаксических, на ведущие к этому тенденции развития и рекомендует указанные возможности, однако без излишней требовательности и навязывания, языкам всех функций.
3. Она систематически описывает стилистику языков различных функций.
В
Наконец, лингвистическая теория может содействовать достижению указанных задач критикой конкретных языковых высказываний с функциональной точки зрения. Подобная критика не может руководствоваться общепринятыми критериями ясности, точности и т. п.; она оценивает языковые средства и их использование только с точки зрения их адекватности цели высказывания, учитывая при этом и авторское право на индивидуальный выбор; она требует, например, точности только тогда, когда целью высказывания является точность (и неточность может быть функционально обоснована); она оценивает формулы торгового языка с точки зрения их специальных задач и т. д. Однако критика не имеет права вносить в различные задачи и в различные функции литературного языка оценочную иерархию, которая бы одну функцию ставила выше другой. Установленные отклонения от современной нормы должны оцениваться с точки зрения функциональной. От лингвистической критики существенно отличается критика поэтического языка; последняя всегда связана с эстетической оценкой.
Еще по теме ОБЩИЕ ПРИНЦИПЫ КУЛЬТУРЫ ЯЗЫКА:
- Культура языка и культура речи
- Раздел II. ОБЩИЕ ЗАКОНОМЕРНОСТИ УСТРОЙСТВА И РАЗВИТИЯ ЯЗЫКА
- Раздел II. ОБЩИЕ ЗАКОНОМЕРНОСТИ УСТРОЙСТВА И РАЗВИТИЯ ЯЗЫКА
- Раздел II. ОБЩИЕ ЗАКОНОМЕРНОСТИУСТРОЙСТВА И РАЗВИТИЯ ЯЗЫКА
- с. Общие принципы права
- Раздел II. ОБЩИЕ ЗАКОНОМЕРНОСТИ УСТРОЙСТВА И РАЗВИТИЯ ЯЗЫКА
- 16. Принцип национального языка судопроизводства
- Общие черты культуры XVII в.
- Общие черты культуры новокаменного века (неолита)
- Принцип государственного языка
- Захарова Н.Н.. Курс лекций «Стилистика русского языка и культура речи». - 289 с., 0000
- 2. Принципы и общие правила конституционного судопроизводства
- 2. Принципы и общие правила конституционного судопроизводства
- 3. Нормы литературного языка и современная речевая практика. Принципы русской орфографии.
- 1. Принципы материализма в понимании культуры
- 3. Принцип историзма в познании культуры
- Общие принципы финансово-экономического контроля
- Общие принципы
- Грамматика: общие принципы