<<
>>

ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ

Для разграничения грамматических и лексических единиц пред­лагались различные критерии. Наиболее удовлетворительный из них (и единственный, который мы здесь упомянем) был сформули­рован Мартине, Холлидеем и другими в терминах парадигматиче­ской оппозиции в пределах либо закрытых, либо открытых мно­жеств альтернатив.

Закрытое множество единиц — это множество с фиксированным и обычно небольшим числом членов, например множество личных местоимений, времен, родов и т. д. Открытое множество — это множество с неограниченным, неопределенно большим числом членов, например класс существительных или глаголов в языке. Используя это разграничение, мы можем ска­зать, что грамматические единицы принадлежат к закрытым мно­жествам, а лексические единицы — к открытым множествам. Это определение соответствует традиционному разграничению между знаменательными частями речи, с одной стороны, и служебными частями речи и вторичными грамматическими категориями — с дру­гой. В отличие от некоторых других предлагавшихся определений, оно не привязано к языкам одного морфологического «типа» (на­пример, к «флективным» языкам; ср. § 5.3.6). Будем пока считать, что данное определение является верным и что (на базе разграниче­ния между закрытыми и открытыми множествами) все элементы, вводимые в глубинную структуру предложений, можно классифи­цировать на «грамматические» и «лексические». Теперь возникает вопрос, существует ли в принципе какое-либо различие между значением грамматических и лексических единиц.

Во-первых, заметим, что лексические единицы, согласно тради­ционному взгляду, обладают как «лексическим», так и «граммати­ческим» значением (как «материальным», так и «формальным» значением; ср. §9.5.1). Пользуясь терминологией схоластической, «спекулятивной» грамматики, можно сказать, что конкретная лек­сическая единица, например cow ‘корова’, не просто «обозначает» некоторое конкретное «понятие» (в этом состоит «материальное», или «лексическое», значение рассматриваемой единицы), но при этом реализует определенный «способ обозначения» явлений в виде, например, «субстанций», «качеств», «действий» и т.

д. (ср. § 1.2.7 и § 7.1.1). Хотя теперь лингвисты редко изъясняются с помощью этих терминов, указанная общая концепция различия между «лексиче­ским» и «грамматическим» значением лексических единиц все еще в ходу. Более того, она представляется в определенной степени обоснованной.

Например, у Лермонтова есть широко известное стихотворение, которое начинается словами: Белеет парус одинокий... Эту фразу трудно (а быть может, и вообще невозможно) перевести на англий­ский язык, потому что ее воздействие зависит от того факта, что в русском языке «обладание свойством белого» может быть «выражено» с помощью «глагола» (то же выражается и словом белый, которое в предложениях, не маркированных по времени, виду и модальности, употребляется обычно без «глагола быть»; ср. § 7.6.3). Сочетание парус одинокий может быть переведено на английский язык как ‘a lonely sail’ (парус — существительное, а одинокий — «прилага­тельное»). С традиционной точки зрения «глагол» представляет «обладание свойством белого» как «процесс» или «деятельность», «прилагательное» — как «качество» или «состояние». Специфика предпочтительного выбора в данном случае «глагола», а не «прилага­тельного» может быть показана средствами английского языка лишь с помощью довольно неадекватной парафразы типа ‘There is a lonely sail which stands out (или даже shines forth) white (aga­inst the background of the sea or sky)...’ Проблемы такого рода хоро­шо известны тем, кто занимается переводом с одного языка на дру­гой. Нас здесь интересует теоретический вопрос: можно ли сказать, что существует определенное «грамматическое значение», связанное с каждой из главных частей речи?

Мы уже видели, что различие между «глаголом» и «прилага­тельным» в общей синтаксической теории представляет собой слож­ную проблему: в некоторых языках вообще не проводится такого различия; в других языках с этим разграничением связан целый ряд синтаксических признаков, и в определенных случаях они могут противоречить друг другу (ср. § 7.6.4).

Но главный критерий, критерий, отражающий традиционное разграничение между «дея­тельностью» и «качеством», заключается в видовом разграничении между «динамическим» и «статическим» (ср. § 8.4.7). В русском язы­ке это различие в «грамматическом значении» «налагается» на «лек­сическое значение», которое является общим как для «глагола» белеть, так и для «прилагательного» белый. При таком подходе традиционная теория «способов обозначения» должна быть призна­на верной: конечно, она должна быть переформулирована в рамках более удовлетворительной теории синтаксической структуры.

В то же время мы не должны терять из виду общий принцип, согласно которому «обладание значением подразумевает выбор». Если описываемый язык дает возможность выбора либо «глаголь­ного», либо «адъективного» выражения (мы ограничиваемся разли­чием, которое иллюстрируется в нашем примере), то употребление того или другого из этих способов уже относится к сфере семантиче­ского анализа языка. Мы можем, далее, задаться вопросом, обла­дают ли данные два «способа» выражения одинаковым значением или нет; и, если они различаются по значению, тогда мы можем спросить, в чем состоит семантическое различие между ними. Если это различие может быть соотнесено с каким-либо грамматическим разграничением в глубинной структуре (например, «динамическое» vs. «статическое»), то термин «грамматическое значение» является вполне подходящим для этого случая. Но это не значит, что выбор «глагола», а не «прилагательного» всегда связан с различием «грам­матического значения». Во многих случаях конкретное «лексиче­ское значение» связывается с одной, но не с другой частью речи. Короче говоря, в этом вопросе, так же как и во многих других, лингвистическая теория должна установить равновесие между «понятийной» и «формальной» грамматикой (ср. § 7.6.1). Не следует утверждать, что «обозначение деятельности» есть часть «значения» всякого «глагола» или что «обозначение качества» — это часть «зна­чения» всякого «прилагательного».

Традиционно считается, что лексические единицы обладают как «лексическим» («вещественным»), так и «грамматическим» («формальным») значением.

Грамматические же единицы, как обыч­но считают, обладают только «грамматическим» значением. В пре­дыдущей главе мы видели, что некоторые единицы, выступая в поверхностной структуре предложений как «глаголы», могут ин­терпретироваться как «лексические реализации» видовых, кау­зативных и других «грамматических» различий. Мы оставим в стороне вопрос о том, насколько эти гипотезы соответствуют дей­ствительности. При нынешнем состоянии синтаксической теории разграничение между грамматическими и лексическими единица­ми является довольно неопределенным. Причина состоит в том, что разграничение между открытыми и закрытыми множествами аль­тернатив может применяться только по отношению к позициям выбора в глубинной структуре предложений; но, как мы видели, возможны весьма различные точки зрения на то, где же все-таки располагаются эти позиции «выбора».

Главная мысль, которую здесь следует подчеркнуть, сводится к следующему: по-видимому, нет существенного различия между «видом значения», ассоциируемого с лексическими единицами, и «видом значения», ассоциируемого с грамматическими единицами в тех случаях, когда эти два класса элементов глубинной структу­ры могут быть ясно разграничены. Понятия «смысла» и «референ­ции» применимы к обоим видам элементов. Если и существует ка­кое-либо обобщение, которое можно сделать относительно зна­чения грамматических элементов (а некоторые чисто грамматиче­ские элементы, как мы помним, вовсе не обладают значением; ср. §8.4.1), то оно, видимо, будет состоять в том, что грамматические «выборы» связаны с общими понятиями пространственной и вре­менной соотнесенности, каузации, процесса, индивидуализации и т. д.,— понятиями того типа, который рассматривался в главах 7 и 8. Однако мы не можем утверждать заранее, что в структуре ка­кого-то конкретного языка подобные понятия, даже если их легко выделить, будут обязательно «грамматикализованы», а не «лекси- кализованы».

9.5.3.

<< | >>
Источник: Джон Лайонз. ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРЕТИЧЕСКУЮ ЛИНГВИСТИКУ. Перевод с английского языка под редакцией и с предисловием В. А. ЗВЕГИНЦЕВА. Москва «ПРОГРЕСС» - 1978. 1978

Еще по теме ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ:

  1. Слово как лексическая и грамматическая единица языка.
  2. 7. Слово как основная номинативная единица языка. Признаки слова. Грамматическое и лексическое значение слова. Коннотация.
  3. 5. В морфологии у частей речи разграничиваются лексические и грамматические (категориальные) значения. Так же и в синтаксисе.
  4. § 2. Лексическое и грамматическое значения слова
  5. § 39. Взаимодействие грамматических и лексических значений в структуре имени существительного
  6. Часть I. Лексическая и грамматическая семантика
  7. Лексическое и грамматическое значения слова
  8. § 29. Взаимодействие лексических и грамматических значений в видовых формах глагола
  9. Слово как знак. Лексическое и грамматическое значение. Понятие семы, семемы, лексемы, лексико-семантического варианта. Денотативный, сигнификативный, прагматический аспекты лексического значения слова. Виды оценочных компонентов в значении слова. Ассоциативные признаки (коннотации), связанные со словом. Проблемы стилистического значения.
  10. Грамматические единицы
  11. § 81. Взаимодействие грамматических и лексических значений в строе глаголов на -см
  12. Глава 1 Лексическая и грамматическая просодия как символическое средство
  13. Лексико-грамматический состав фразеологической единицы
  14. § 1. Задачи лексикологии как особого раздела науки о языке. Слово как единица лексической системы языка