<<
>>

АГЕНТИВНЫЕ ОБЪЕКТЫ

Однако в английском языке есть по крайней мере один класс глаголов, которые могут употребляться с «агентивным» объектом (ср. класс 4 в табл. 12). Он иллюстрируется глаголом walk в сле­дующем предложении:

(24) John walked the horse

‘Джон пустил лошадь шагом’, которое так же относится к

(25) The horse walked ‘Лошадь шла шагом’,

как John moved Bill относится к Bill moved.

К этому очень узкому классу принадлежат также gallop ‘скакать галопом, пускать га­лопом’, run ‘бежать, гнать’, jump ‘прыгать, заставлять прыгать’ и т. д. Разница между (24) и более распространенным типом пред­ложения с «двойной агентивностью» (John made the horse walk ‘Джон заставил лошадь идти шагом’) состоит, видимо, в том, что в (24) Джон подается как «прямой» агенс (имеется в виду, что он сам вел лошадь или ехал на ней); из предложения же John made the horse walk этого не следует. Однако для большинства англий­ских глаголов таким способом не удается разграничить «прямых» и «косвенных» деятелей. Нейтральным по отношению к разграни­чению «прямого» и «косвенного» деятеля (применительно к John) является не только предложение John made Bill move (аналогич­ное John made the horse walk), но и предложение John moved Bill. Наиболее обычный способ выражения «косвенной» агентивности в английском языке можно проиллюстрировать предложением John had a house built ‘Джону построили дом’ (‘Джон сделал так, чтобы ему построили дом’), которое «маркировано» как «косвенно» агентивное. Не ясны не только границы употребления конструкции, иллюстрируемой предложением (24); в конкретных примерах не­понятно также, каков характер отношения между переходной и соответствующей непереходной конструкциями (либо это такое отношение, как в паре (24) — (25), либо это более обычное «эрга­тивное» отношение, как в паре John moved Bill и Bill moved). Мы колеблемся, например, в случае следующих двух предложений:

(26) The aeroplane flew from London to Paris ‘Самолет летел из Лондона в Париж’.

(27) The pilot flew the aeroplane from London to Paris ‘Пилот вел самолет из Лондона в Париж’.

Предложение The bird flew through the air ‘Птица летела по воз­духу’ содержит «агентивный» субъект (‘Что делала птица?’), а предложение The stone flew through the air ‘Камень летел по воз­духу* содержит «не-агентивный» субъект (‘Что происходило с кам­нем?’), но (26) занимает, по-видимому, промежуточное положение между ними. В ясных случаях, однако, различия между классами 1 и 4 могут быть сведены к появлению либо «не-агентивных», либо «агентивных» имен в роли субъекта непереходных конструкций или в роли объекта переходных конструкций. Если оставить в сто­роне это различие, то глаголы класса 4 можно считать «эргатив­ными».

8.2.13. ДРУГИЕ ПСЕВДОНЕПЕРЕХОДНЫЕ КОНСТРУКЦИИ

Глаголы классов 5 и 6 (см. табл. 12) также характеризуются довольно ограниченным употреблением. Рассматриваемые конст­рукции иллюстрируются следующими двумя предложениями:

(28) The house is building ‘Дом строится’.

(29) Detergents sell well

‘Моющие средства имеют хороший сбыт’.

Оба эти предложения «не-агентивные» и могут соотноситься с переходными конструкциями самого обычного типа (They are building the house ‘Они строят дом’, They sell detergents ‘Они про­дают моющие средства’). Но они отличаются от непереходных «эргативных» конструкций (например: The house is moving ‘Дом двигается’; Grass grows well ‘Трава растет хорошо’ и т. д.) тем, что они «предполагают» существование агенса. В этом плане они по­хожи на пассивные предложения английского языка. В действи­тельности, более обычным «вариантом» предложения (28) в совре­менном английском языке является, по-видимому, The house is being built. Но в (29) представлен гораздо более распространенный тип конструкции, причем такой, который нельзя столь же непо­средственно перевести в эквивалентный пассивный «вариант».

В соответствии с точкой зрения Холлидея, «этот тип чаще всего употребляется в простом настоящем времени (this material washes ‘эта материя стирается’), в частности в потенциальных отрицатель­ных конструкциях, где, однако, ставится не форма can’t ‘не мо­жет’, а форма don’t/won’t : this material doesn’t/won’t wash ‘эта материя не стирается’; но рассматриваемый тип не привязан только к указанным глагольным формам и может употребляться факти­чески в любом времени, особенно с некоторыми наречиями на -1у, как в the clothes washed easily ‘одежда легко стиралась’, these books are not going to sell quickly ‘вряд ли книги будут распродаваться быстро’.

В основе всех этих примеров лежит признак характерис­тики процесса как такового: либо его оценки, либо обобщения о его осуществимости; поэтому можно назвать этот тип «ориенти­рованным на процесс» в противоположность типу, «ориентирован­ному на деятеля», как во фразе the clothes were washed ‘одежда стиралась’».

Это различие между предложениями, удачно названными Хол­лидеем «ориентированными на процесс» и «ориентированными на деятеля», можно вывести путем сравнения следующих трех при­меров:

(30) The books sold quickly ‘Книги распродавались быстро’.

(31) The books were sold quickly ‘Книги продавали(сь) быстро’.

(32) They sold the books quickly ‘Они продавали книги быстро’.

Предложение (30) является определенно «ориентированным на процесс»: из него, видимо, следует, что книги быстро расходились благодаря какому-то их достоинству. («Книги [как бы! продава­лись сами»; интересно, что в некоторых языках, например во фран­цузском, эквивалент предложения (30) может стоять в возвратной форме.) Напротив, (31) можно считать «ориентированным на де­ятеля»: из этого предложения мы вполне можем заключить, что быстрота продажи книг зависит от определенного (не указанного здесь) деятеля. Однако это следствие в более явной форме содер­жится в активном предложении (32). Следует, вероятно, говорить, что предложения типа (30) «маркированы» как «ориентированные на процесс», тогда как пассивная конструкция по этому противо­поставлению «не маркирована». Можно встретить немало семанти­чески эквивалентных пар предложений, одно из которых «ориен­тировано на процесс», а другое является пассивным (например: She doesn’t frighten easily ‘Она не пугается легко’ (то есть нельзя сказать, что она легко пугается) : She isn’t easily frightened ‘Ее нелегко испугать’). Пассивный «вариант» может быть дополнен посредством «агентивного» или «инструментального» обстоятель­ства (ср. § 7.4.5), например: She isn’t easily frightened by burg­lars/threats ‘Ее нелегко испугать грабителям/угрозами’. Но здесь мы тоже склонны к интерпретации, «ориентированной на процесс».

Причина, по-видимому, состоит в том, что не-прошедшее время в английском языке (если оно «не маркировано» по виду) может интерпретироваться как «повторное» («habitual») (ср. § 7.5.7); в нашем случае неопределенность обстоятельства (burglars ‘граби­тели’, threats ‘угрозы’) подкрепляет эту интерпретацию. Напро­тив, She wasn’t easily frightened by the burglars/threats ‘Грабите­лям/ угрозами испугать ее было нелегко’, скорее, воспринимается как «ориентированное на деятеля».

Анализ предложений типа (30), содержащих глаголы класса 6, несколько проблематичен. Хотя границы употребления предло­жений, «ориентированных на процесс», далеко не ясны (и многие «предложения» этого типа совершенно неприемлемы (*The first edition exhausted in three days ‘Первое издание истощилось за три дня’, * Caviare never eats at five o’clock ‘Икра никогда не естся в пять часов’ и т. д.) или сомнительны (*The music heard well at the back of the hall ‘В конце зала музыка слышалась хорошо’ и т. д.)), они тем не менее часто употребляются в английском язы­ке. С точки зрения общей системы, предложенной в настоящем разделе, они являются псевдонепереходными; однако они отли­чаются от глаголов классов 2 и 3 тем, что их субъект при псевдоне- переходном употреблении идентичен их объекту переходной кон­струкции. В этом отношении они сходны с пассивными формами глагола (ср. § 8.3.3).

Все псевдонепереходные конструкции (классы 2, 3, 5 и 6 в табл. 12) должны выводиться с помощью трансформаций из пере­ходных. С другой стороны, как показывает проведенный нами выше анализ каузативных конструкций, подлинные непереходные конст­рукции (ср. классы 1 и 4 в табл. 12) могут считаться «источником» для порождения переходных конструкций. Порядок вывода, сле­довательно, таков: непереходные — переходные — псевдонепереход­ные. Прежде чем рассматривать формальные следствия из этого принципа, мы должны коротко остановиться на трехместных кон­струкциях, то есть на ядрах предложений с субъектом, прямым объектом и косвенным объектом (ср.

§8.2.1).

8.2.14. ТРЕХМЕСТНЫЕ КОНСТРУКЦИИ

Общий принцип, к которому мы хотим подвести читателя, со­стоит в следующем: подобно тому, как двухместные конструкции могут выводиться из одноместных конструкций с помощью понятия «каузативности», точно так же трехместные конструкции могут выводиться из двухместных конструкций путем дальнейшего при­менения того же понятия. Подобно тому как John moves the stone ‘Джон двигает камень’ должно возводиться (с точки зрения син­таксиса) к The stone moves ‘Камень двигается’, точно так же (33) должно возводиться к (34):

(33) John gives the book to Mary ‘Джон дает книгу Мэри’.

(34) Магу has the book ‘Мэри имеет книгу’.

В рамках настоящего раздела будем считать the book объектом глагола have в «посессивном» предложении (34). На наше рассу­ждение не влияет тот факт, что (34) не является переходной кон­струкцией, как мы увидим ниже,(ср. §8.4.4).

Анализ трехместных глаголов удобнее проводить на примере языка, в котором имеется продуктивная каузативная конструкция, применимая как к переходным, так и к непереходным ядрам; по­этому обратимся к французскому языку. Два предложения, приве­денные выше, то есть (33) и (34), могут быть переданы во француз­ском языке следующим образом:

(35) Jean donne le livre a Marie.

(36) Marie a le livre.

Французская каузативная конструкция, о которой мы говори­ли выше в связи с выведением переходных конструкций из непере­ходных ядер (ср. § 8.2.4), может применяться также к переход­ным ядрам и порождать трехместные конструкции. Покажем это на следующем примере:

(37) Jean fait manger les pommes aux enfants ‘Жан заставляет детей есть яблоки’

в его отношении к

(38) Les enfants mangent les pommes ‘Дети едят яблоки’.

(Грамматическую структуру (37) можно передать с помощью квази- английского подстрочника John makes-eat the apples to the children (‘Жан делает-кушать яблоки детям’).) Очевиден структурный па­раллелизм между (35) и (37). Подобно тому как le livre является прямым объектом, a a Marie — косвенным объектом «простого» трехместного глагола donne в (35), подобно этому les pommes мо­жет рассматриваться в качестве прямого объекта, a aux enfants — в качестве косвенного объекта «сложного» трехместного глагола fait manger в (37).

Этот параллелизм подтверждается тем фактом, что во французском языке зачастую можно свободно выбирать либо «простой», либо «сложный» трехместный глагол. Например, при переводе предложения ‘Жан показывает книгу Мари’ можно воспользоваться любым из двух семантически эквивалентных ва­риантов:

(39) Jean montre le livre a Marie.

(40) Jean fait voir le livre a Marie.

(Второй из них может быть передан квази-английским ‘John makes- see the book to Магу’ (‘Жан делает-видеть книгу Мари’).)

Отсюда можно сделать вывод, что если kill ‘убивать’ — это «лекси- кализованная» двухместная каузативная форма глагола die ‘уми­рать’ (ср. §8.2.4), то montrer (‘показывать’) может рассматри­ваться как «лексикализованная» трехместная каузативная форма от voir (‘видеть’). Аналогичным образом во французском языке зачастую можно свободно выбирать либо «простой», либо «слож­ный» двухместный глагол, например: Jean appelle le docteur (‘Жан вызывает врача’) : Jean fait venir le docteur (‘Жан делает-прихо- дить врача). Следовательно, разница между donner (‘делать-иметь’' = ‘давать’) в (35) и montrer (‘делать-видеть’ = ‘показывать’) в (39) связана с различием между обязательной и факультативной «лек- сикализацией» в трехместных конструкциях.

Характерная черта каузативной конструкции во французском языке (а также в некоторых других языках, например турецком и хинди) заключается в том, что субъект исходного двухместного ядра трансформируется в косвенный объект при трехместных кау­зативных глаголах, «простых» (то есть «лексикализованных») или «сложных» (с вспомогательным глаголом faire), в то время как объект исходного двухместного ядра остается прямым объектом и в трехместной каузативной конструкции. Полный трехступен- ^атый «цикл» показан на рис. 19, где В — субъект исходного не­переходного ядра (на стадии 1), А — субъект двухместного пе­реходного ядра (на стадии 2), а С — субъект трехместной кау­зативной конструкции (на стадии, которую мы здесь можем счи­тать последней ступенью «цикла»). Индекс при символе «Глагол» в правом терминальном узле каждого дерева показывает число имен, которые «заполняют» места данного глагола. (Обозначения для промежуточных узлов мы введем ниже.) Заметим, что на нашем ри­сунке В во всех позициях помечено как «плюс или минус агентивное» (и тем самым допускаются английские переходные конструкции как класса 1, так и класса 4; ср. §8.2.11). Характеристика А на

Стадия 3 Рис. 19. Переходность и каузативность.

стадии 3 как «плюс агентивное» более сомнительна, поскольку она 9значает, что все косвенные объекты «агентивны». Это, конечно, не так. Но пока мы трактуем конструкции типа ‘А имеет В’ (напри­мер, Магу has a book ‘Мэри имеет книгу’) как переходные, где А — субъект, а В — объект; а в системе, изложенной выше, все пере­ходные конструкции должны иметь «агентивный» субъект.

8.2.15.

<< | >>
Источник: Джон Лайонз. ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРЕТИЧЕСКУЮ ЛИНГВИСТИКУ. Перевод с английского языка под редакцией и с предисловием В. А. ЗВЕГИНЦЕВА. Москва «ПРОГРЕСС» - 1978. 1978

Еще по теме АГЕНТИВНЫЕ ОБЪЕКТЫ:

  1. Е.Ф. Борисов. Хрестоматия по экономической теории / Сост. Е.Ф. Борисов. - М.: Юристъ, 2000. - 536 с., 2000