<<
>>

Тема №1 Введение в предмет

1. Место практической стилистики в стилистике русского языка.

2. Соотношение практической стилистики и функциональной.

3. Предмет изучения практической стилистики.

4. Представление о норме.

5. Связь практической стилистики с другими науками.

6. Разделы практической стилистики. Типология ошибок.

7. Методы редактирования текста.

. Практическая стилистика, стилистика языковых единиц, - один из разделов листикой художественной речи), изучающий использование языковых единиц в речевых ситуациях и контекстах речевого общения носителей современного литературного языка.

Разработкой практической стилистики занимались В.В.Виноградов, К.И.Былинский, А.Н.Гвоздев, Д.Э.Розенталь. Термин «практическая стилистика» принадлежит Г.О.Винокуру, который писал: «Речь устная и письменная, ораторская и разговорная, канцелярская и поэтическая, митинговая и парламентская, докладная записка или указ, беседа с приятелем и дипломатический обмен любезностями, язык в прозе и в стихах – все эти языковые задания, вместе с прочими бесчисленными явлениями, которые можно продолжить в каждом из этих видов и подвидов, требуют своих средств выполнения и своей «техники»: этим средствам и их применению и учит практическая стилистика, - то прикладное языкознание, та sui generic лингвистическая технология»[5].

В отличие от функциональной стилистики, изучающей функционально-стилистическую дифференциацию языка, практическая стилистика описывает приемы и способы наиболее целесообразного использования средств языка в соответствии с содержанием текста, его жанром и назначением; анализирует закономерности, уместность, точность авторского употребления слов, оборотов, грамматических форм и конструкций. Объектом и функциональной, и практической стилистики выступают единицы языка в системной и коммуникативной организации, но подход к изучению этого объекта у стилистик разный: практическая стилистика описывает функциональный потенциал отдельных единиц, а функциональная – характеризует совокупность единиц, обеспечивающую реализацию коммуникативного целого.

Практическая стилистика описывает стилистические свойства вариантов и синонимов в стилевой дифференциации, а также закономерные соотношения стилистически окрашенных, экспрессивно-эмоциональных и нейтральных языковых единиц.

В практической стилистике реальная речевая коммуникация традиционно оценивается с ортологической позиции соответствия норме (отклонения от нормы, нарушения нормы), что определяется регулярной воспроизводимостью способа выражения; соответствием этого способа возможностям системы литературного языка; нормализацией и кодификацией формы в лексикографических источниках и закрепленностью в «языковом сознании»[6]. В стилистике необходимо обращаться к динамической норме[7], учитывать подвижность языковых предписаний в диахронии (в связи с демократизацией языка, принципом экономии языковых средств, социальными и идеологическими предпосылками). Важно отмечать варианты единиц в пределах нормы[8], а также императивные и диспозитивные нормы. Рекомендации практической стилистики не абсолютны: носитель языка должен оценивать потенциальные возможности языковых средств, умело осуществлять их выбор, аргументировать мотивированные отклонения от нормы.

Практическая стилистика нередко обозначается как литературная правка или литературное редактирование: такая номинация позволяет подчеркнуть задачу дисциплины. Часто как взаимосвязанные разделы науки о языке рассматриваются практическая стилистика, культура речи и риторика: они обращаются к законам языковых стилей, к функциональным возможностям средств языка, к нормативно-стилистической вариантности коммуникативных качеств речи. Г.О.Винокур утверждал, что культура речи смыкается со стилистикой как вершиной речевой культуры. Но данные дисциплины остаются самостоятельными. Риторика связана с определением постулатов эффективного общения и роли языковой личности в акте коммуникации, она обобщает понятие коммуникативной нормы. Культура речи изучает функциональную предназначенность единиц языка согласно собственно языковой (системной) норме.

Практическая стилистика изучает стилистические ресурсы языковой системы с точки зрения стилистической нормативности, в которой отражаются прагматическая уместность процессов функционирования языковой системы.

Связь практической стилистики с интерпретативной лингвистикой, теорией дискурса, теорией коммуникации, когнитологией, а также соотнесенность с коммуникативной стилистикой, стилистикой текста и стилистикой декодирования обусловлены её современным состоянием и включенностью в антропоцентрическую научную парадигму. Коммуникативный аспект практической стилистики, активно разрабатывается Б.С.Мучником: «Практическая стилистика – это наука о правилах, приемах конструирования текста, обеспечивающего адекватную письменную передачу мысли от автора к читающему, наука об управлении процессом письменного выражения мысли на основе выявления общих закономерностей смыслового восприятия текста читающими»[9]. При таком подходе носитель языка, осуществляющий стилистическую правку текста, обязан оценить языковую личность автора (составить его возрастной, социальный, гендерный, психологический портрет), понять его интенцию и максимально сохранить эти параметры при редактировании.

Разделы практической стилистики традиционно соотносятся с уровнями языковой системы: фонетическая стилистика, лексическая стилистика, грамматическая стилистика (морфологическая и синтаксическая), стилистика словообразования. Одно из центральных понятий в прикладном разделе стилистики речи - «речевая ошибка». Ошибка – это отступление от языковой нормы. Нормативно-стилистические ошибки соотносятся с речевыми уровнями, на которых они допущены (например, синтаксическая ошибка, лексическая ошибка). Собственно стилистические ошибки – немотивированное использование иностилевых включений. Коммуникативные ошибки – ошибки, связанные с искажением факта и недостаточной апелляцией к культурологическому фону. Особая классификация ошибок представлена в работе Б.С.Мучника «Основы стилистики и редактирования»: ошибки, нарушающие (1) ясность речи, (2) коммуникативную точность речи, (3) краткость речи, (4) полноту речи, (5) логичность речи, (6) необходимое разнообразие, - что связано с новым подходом к самому предмету практической стилистики, отмеченным выше.

Языковая аномалия рассматривается как «результат нарушений речемыслительной деятельности человека»[10]. В цепочке «диагностика ошибки – определение причины ошибки – устранение ошибки» есть определенные закономерности (например, употребление слов в несвойственном им значении связано с незнанием их лексического значения и предполагает обращение к толковому словарю).

Методы стилистической правки текста, или методы редактирования, достаточно разнообразны. На разных этапах необходимо использовать интерпретацию, сопоставительный анализ, экспериментальные методики: метод трансформации/субституции, метод стилистического эксперимента (по А.М.Пешковскому), конкретизацию (по Л.В.Щербе), прогностику, ассоциативный и социальный эксперименты. Данные экспериментальной психологии позволяют утверждать, что диагностика речевой погрешности или ошибки осуществляется при первоначальном восприятии текста. Методика редактирования включает ознакомительное, углубленное и шлифовочное чтение – «скольжение». В процессе работы осуществляются вычитка, сокращение, обработка, переделка. Необходимо использовать два обязательных технических приема[11]: сопоставлять каждую исправленную фразу с первоначальной с точки зрения изменения, появления или утраты ею каких-либо смысловых оттенков; сопоставлять каждую исправленную фразу с окружающим контекстом. Методы приемы и этапы редактирования направлены на поиск формы речевой единицы, наиболее адекватной смысловому наполнению высказывания или текста, а также на приведение формы в соответствие языковой норме.

s Ответьте на следующие вопросы и выполните задания:

1. В чем заключается стилистический подход к таким единицам языка, как морфема, словосочетание и предложение.

2. Какие речевые ошибки, на ваш взгляд, наиболее частотны в современной русской речи? Почему?

3. Практическая стилистика русского языка предполагает обращение к справочным ресурсам. Чем можно объяснить тот факт, что в словарях представлены разные стилистические пометы?

4. Проиллюстрируйте подверженность норм модификации и трансформации.

5. Приведите примеры, иллюстрирующие различные методики правки текста. Как вы думаете, существуют ли индивидуальные авторские методики правки текста? Можно ли комбинировать методы редактирования?

6. Обратившись к теории функциональной стилистики, определите, почему практическая стилистика должна учитывать не только принадлежность текста к тому или иному функциональному стилю, но и к подстилю, жанру?

7. Каковы, по-вашему, критерии разграничения речевых недочетов и речевых ошибок? Как следует относиться к отклонениям от общеязыковой нормы? Можно ли оправдать и в каких стилях «интерстилевое тонирование изложения»[12], языковую игру?

8. В учебном пособии «Основы стилистики и редактирования» Б.С.Мучник предлагает пример, иллюстрирующий соотношение закономерности первоначального восприятия текста и правила стилистического конструирования текста. Участникам эксперимента было предложено закончить предложение: «Художник изобразил, как Петр 1 ведет войско в бой, придерживаясь…». Как вы думаете, что показал эксперимент и почему?

# Практические задания

1. Проверьте себя: попробуйте отметить в тексте сочинения все ошибки и недочеты.

Илья Ильич проснулся к обеду. Солнце уже высоко взошло над головой. Он не привык давать себе отчетов в своих действиях. Он был обывателем до самой мелкой своей детали. Теперь он уже не играл большого значения ни для кого из окружающих. Да и, впрочем, сам никем не интересовался. А как было раньше… Даже раньше Обломов писал стихи с любовью к женщине, а потом эти стихи даже переложили на романсы, песни. Уже в детстве Илья Ильич познакомился и прочитал все произведения Пушкина, главная суть которых – драка за жизнь. А что сейчас? Впрочем, надо подниматься. Но, вставая с дивана, у него прозвенело в ушах. «Во всем виноваты антипатия, то есть безразличие ко всему», - подумал с горечью Обломов, как думает обычно человек, проснувшись рано утром.

2. В учебном пособии по русскому языку предлагается следующее задание[13]: «Сравните два варианта служебного письма, написанного вице-президентом крупной страховой компании для распространения среди сотрудников.

Почему автор решил изменить текст письма?»

Мне стало известно, что прошлой ночью из стола Петровой М.И. была украдена «мышь». Очевидно, что совершивший это имел ключ и доступ на этаж, а следовательно, является одним из наших сотрудников. Я ещё раз хотел бы напомнить всем, что столы на ночь необходимо запирать и не хранить там ценные вещи. Уличенные в воровстве будут немедленно уволены.

Сегодня утром стало известно, что из стола Петровой М.И. пропала «мышь». Это – часть ценного оборудования, которое мы не хотим терять. Начато расследование этого происшествия. Если кто-нибудь располагает информацией о случившемся, прошу связаться со мной. До выяснения картины случившегося хочу напомнить, что столы и двери офиса необходимо оставлять закрытыми. Прошу соблюдать правила внутреннего распорядка и обеспечивать безопасное хранение документов и оборудования после окончания рабочего дня.

3. Прочитайте шуточные аннотации. Скажите, по каким текстовым маркерам можно судить о личности автора? А.С.Пушкин

«Я Вас любил…»

В своем стихотворении «Я вас любил…» Пушкин как бы пишет одной своей знакомой, что вот раньше ты мне очень нравилась. И сейчас, наверно, тоже, но не уверен.

Да и ладно, говорит Пушкин в своем стихотворении, как говорится, не хочешь – не надо…

Но, пишет Пушкин в стихах, ты ещё пожалеешь, и поймешь, что такого искреннего, нежного и нормального пацана, ну типа вот как я, фиг найдешь. Н.В.Гоголь

«Ревизор»

Пьеса «Ревизор» описывает простую житейскую ситуацию, когда молодой человек, едва вступивший на самостоятельный жизненный путь, волею судеб оказывается один в чужом городе, без денег и без взрослых.

Молодого героя на каждом шагу подстерегают случайные любовные связи, незнакомые люди, предлагающие деньги, балы, встречи и т.д., и т.п.

В какой-то момент может показаться, что ещё чуть-чуть и Хлестаков (кстати, его зовут Хлестаков) упадет в яму беспробудного разврата и пьянства.

Но молодой человек находит в себе силы и уезжает из этого вертепа в глушь, к природе, к истинно русским истокам…

«Мертвые души»

В этой книге сатирически изображен предприниматель Чичиков, а под мертвыми душами Гоголь подразумевает и высмеивает умерших крестьян и их пороков.

С крестьянами – тут все понятно, их есть за что покритиковать, но вот что в этой книге неясно – в чем же преступление Чичикова, наивно пытавшегося хоть какими-то инвестициями оживить умирающую экономику русской провинции? Ведь по большому счету его деятельности не пострадала ни одна живая душа! Непонятно нам это…

Читая «Мертвые души» мы вот ещё что заметили: Гоголь часто пользуется таким приемом – что-нибудь говорит или делает устами своих героев.

Так, устами простого крестьянина Гоголь спрашивает, доедет ли это колесо до Казани али не доедет. И устами другого мужика сам себе отвечает, что до Казани, дескать, доедет, а вот до Москвы – навряд ли. Потом писатель устами Ноздрева пьет вино, устами Собакевича ест бараний бок с кашей, устами Манилова целуется со всеми подряд и т.д. Короче говоря, интересная книга.

А.М.Горький

«Песнь о Буревестнике»

Великий поэт-песенник Алексей Горький написал эту вещь в самом начале своей блистательной карьеры, и с тех пор этот шлягер прочно держится в школьной программе.

Над седой равниной моря, чуть пониже туч, разворачиваются основные события этой поэмы, а именно – летает буревестник. Делает он это гордо.

В отличие от гагар, он ничего не прячет. Ему многое доступно. Он мужик.

От пингвина он выгодно отличается умом и нежирным телосложением.

И все-таки Буревестник, к сожалению, недалеко ушел от тех же плачущих гагар и жирных пингвинов. Ему не хватает мужества подняться еще выше и летать в тучах, вот он и мечется между тучами и морем, как бы выпячивает себя, как бы выпендривается, крича о буре. Уж лучше бы бросил бомбу в царя.

4. В учебнике по риторике[14] приводятся пародии, которые журналист Мария Варденга опубликовала на выступления известных политиков. Определите, какие особенности речи и каких субъектов пародирует журналист. Соотнесите наблюдения с актуальным для стилистики тезисом: «языковая личность отличается идиостилем, который не всегда подчинен мертвым языковым ресурсам». Приведите примеры, иллюстрирующие индивидуальную речевую манеру языковой личности.

Первая фраза «Героя нашего времени» у Лермонтова звучит так: «Я ехал на перекладных из Тифлиса». Политики бы произнесли её иначе:

Я ехал на перекладных из Тифлиса. Тифлис – это столица Грузии. Грузия – страна на Кавказе. Кавказ – это горячая точка. Точка – это математическое понятие. У меня два высших образования и математику я знаю…

Ехал я, товарищи, домой. Домой, товарищи, я ехал на лошадях, которые меняли на каждой станции. Поэтому, товарищи, их называют перекладными. И откуда же я ехал? А ехал я, товарищи, из Тифлиса.

Видите ли, я не агностик. Поэтому не остался в Тифлисе, а ехал для решения проблемы на месте. Дискурс поездки был многоаспектен, так как вариант всегда амбивалентен. Поэтому я перманентно ехал на перекладных.

Товарищи! Многомиллионная армия советских коммунистов и все прогрессивное человечество с глубоким волнением наблюдали, как Генеральный секретарь ЦК КПСС, Председатель Президиума Верховного Совета СССР отправлялся с дружеским визитом из Тифлиса. В аэропорту его провожали руководители солнечной советской Грузии, представители рабочего класса и крестьянства.

Могу – значит должен. Я выбыл на перекладных из Тифлиса 12 сентября 1996 года в 14.30.

5. В.Набоков в работе «Искусство перевода» определяет роль языкового чутья. Восстановите фрагмент текста, стараясь точно уловить интенции и стиль автора.

В (причудливом, прекрасном, чудесном) мире (речевых, словесных, языковых) превращений существует три вида грехов. (Главное, основное, первое) и самое (невинное, простое, безмятежное) зло – (прозрачные, очевидные, явные) ошибки, (пропущенные, совершенные, допущенные) по незнанию или непониманию. Это обычная (человеческая, бытовая, людская) слабость – и вполне (понятная, простительная, допустимая). (Второй, новый, следующий) шаг в ад делает переводчик, сознательно (пропускающий, просматривающий, отбрасывающий) те слова и абзацы, в смысл которых он не потрудился вникнуть или же те, что, по его мнению, могут показаться непонятными или неприличными смутно (воображаемому, представляемому, видимому) читателю. Он не брезгует самым (простым, актуальным, поверхностным) значением слова, которое к его услугам предоставляет словарь, или жертвует ученостью ради (дешевой, мнимой, пустой) точности: он заранее готов знать меньше автора, считая при этом, что знает больше. (Третье, последнее, новое) – и самое (свирепое, большое, огромное) – зло в цепи грехопадений настигает переводчика, когда он принимается полировать и приглаживать шедевр, гнусно приукрашивая его, подлаживаясь к вкусам и предрассудкам читателей. За это преступление надо подвергать (жестоким, жесточайшим, очень жестоким) пыткам, как в средние века за плагиат.

<< | >>
Источник: Маркасова О.А., Стексова Т.И.. и практическая стилистика русского языка: В 2-х частях. Часть 1: Учебное пособие. – Новосибирск: Изд. НГПУ,2004. -268 с.. 2004

Еще по теме Тема №1 Введение в предмет:

  1. II. КЛАССИЧЕСКАЯ ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЭКОНОМИЯ