Заключение
В рамках проведенных исследований нами сделаны следующие выводы:
1. Гражданину России предоставляются максимально широкие права по обеспечению использования родного языка в различных коммуникативных сферах.
В то же время реализация применения обширных прав порождает определенные трудности, прежде всего в сфере уголовного судопроизводства.В Российской Федерации в федеральных судах общей юрисдикции возможно ведение судопроизводства и делопроизводства как на общегосударственном языке Российской Федерации (русском), так и на языках республик, которые входят в состав Российской Федерации. Однако, в правовых актах Российской Федерации отсутствуют критерии выбора: в каком случае для нужд судопроизводства в федеральных судах общей юрисдикции следует использовать государственный язык субъекта Российской Федерации, а в каких случаях - государственный язык России. Кроме этого, не указан субъект выбора языка судопроизводства. Не решен вопрос об изменении языка судопроизводства по одному и тому же делу.
Права участника уголовного судопроизводства, не владеющего или недостаточно владеющего языком судопроизводства, реализуются посредством «принципа языка судопроизводства», предусмотренного ст.18 УПК РФ. Данный принцип структурно может быть представлен системой в виде пяти взаимосвязанных элементов:
- законодательное определение и закрепления языка судопроизводства;
- признание, соблюдение и обеспечение права участника процесса, не владеющего или недостаточно владеющего языком судопроизводства на свободный выбор языка общения в рамках производства по делу;
- обязанность должностных лиц, осуществляющих процессуальное производство, разъяснять и обеспечивать права участников процесса, не владеющих или недостаточно владеющих языком судопроизводства;
- компетентность переводчика как основа полноценной реализации языковых прав участников уголовного процесса, не владеющих или не недостаточно владеющих языком судопроизводства;
- набор криминалистических действий и приемов, учитывающих участие переводчика в уголовном судопроизводстве.
2. До настоящего времени понятие перевода в уголовном судопроизводстве не разработано. Не смотря на то, что в ст. 5 УПК РФ («Основные понятия, используемые в настоящем Кодексе») отсутствует толкование понятия «перевод», термин «перевод» содержится в ряде статей УПК РФ.
С точки зрения лингвистики, перевод - это вид языковой деятельности, представляющий собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, порожденных на одном языке, средствами другого языка, а также продукт этого процесса. По функциональной и коммуникативной направленности различают три вида перевода: художественный, общественно-политический и специальный. Помимо прочих к числу специального перевода относится и юридический перевод.
Юридический перевод, выполняемый в связи с производством по делу и осуществляемый в процессуальной форме, мы предлагаем называть судебным переводом.
Характерными особенностями судебного перевода являются: наличие специального субъекта (переводчика), процессуальная форма функционирования переводчика, проведение лингвистических исследований по адекватной передаче текста средствами другого языка в предельно сжатые сроки, сложная психологическая обстановка, в которой осуществляется перевод, отсутствие возможности самостоятельного выбора текста перевода.
3. Условия судебного перевода оказывают влияние на следующие составляющие содержания криминалистической тактики:
- основные понятия, охватывающие собой комплексы соответствующих тактических рекомендаций, имеющих общее значение для расследования всех видов преступлений, прежде всего это касается криминалистического учения о тактических приемах в уголовном судопроизводстве. Необходимость реализации тактических приемов через посредника - переводчика, привлекаемого к участию в следственном действии, предполагает снижение уровня их эффективности.
- положения, раскрывающие организационные начала расследования. Здесь в первую очередь можно выделить учение о криминалистической ситуации в уголовном судопроизводстве.
- положения информационной направленности: учение о закономерностях отыскания, исследования и оценки доказательственной информации в уголовном судопроизводстве. В условиях необходимости привлечения к участию в следственных действиях переводчика информационное взаимодействие следователя с носителями информации претерпевает коренное изменение, поскольку в этом случае доказательственная информация становится доступной для восприятия следователя только опосредованно в преобразованном виде.
- система тактических приемов и технологических комплексов проведения отдельных следственных действий. Поскольку возможность получения информации в условиях перевода напрямую зависит от переводчика, то особое значение приобретает тактика подбора переводчика для участия в следственных действиях. Это касается оценки как профессиональных навыков, так и морально-этических качеств переводчика.
Таким образом, условия судебного перевода оказывают влияние на все группы компонентов, составляющих содержание криминалистической тактики, в связи с чем, следует вести речь о системном влиянии условий перевода на положения криминалистической тактики.
4. Криминалистическая информация - это, в том числе, и языковая информация, возникающая в результате проведения криминалистического поиска. Однако, если кто-либо из участников уголовного судопроизводства не владеет или недостаточно владеет языком судопроизводства, то такая языковая информация становится недоступной для субъекта криминалистической деятельности, поскольку эта информация поступает в виде, который субъект криминалистической деятельности не способен ни воспринять, ни оценить. В этом случае информация должна быть преобразована в вид, доступный для ее восприятия участниками уголовного судопроизводства: она должна быть выражена языковыми средствами, причем средствами языка судопроизводства, после чего она должна быть зафиксирована в письменном виде.
Можно выделить 4 ситуации декодирования криминалистически значимой информации.
- информацию декодирует следователь (особенности перекодирования информации в данной ситуации рассматриваются в рамках криминалистической техники);
- информация декодируется профессиональными помощниками следователя: оперативными работниками, специалистами, экспертами (особенности перекодирования информации в этой ситуации рассматриваются в рамках теории оперативно-розыскной деятельности и судебной экспертизы);
- информацию в перекодированном виде предоставляют следователю участники и очевидцы преступного деяния (особенности перекодирования информации изучаются в рамках юридической психологии);
- в случае если участники и очевидцы преступного деяния не владеют языком судопроизводства, предоставляемая ими информация будет подвергнута вторичному перекодированию в результате привлечения к участию в следственных действиях переводчика.
Особенности перекодирования информации в данной ситуации (которую мы предлагаем назвать ситуацией опосредованной коммуникации) до настоящего времени в юридической науке не получили должного освещения.5. Нами предложена модель информационного взаимодействия участников уголовного судопроизводства в условиях необходимости осуществления перевода. На основе предложенной модели можно сделать вывод о том, что участие переводчика, призванное обеспечить коммуникацию следователя с допрашиваемым, переводит информационное взаимодействие следователя с допрашиваемым на иной уровень, качественно отличающийся от традиционной коммуникации, когда ее участники общаются на одном языке. При общении следователя с участником уголовного судопроизводства в условиях необходимости перевода, участие переводчика представляет собой помеху нелинейного характера. В этой связи у следователя при осуществлении следственного действия с участием переводчика возникают 2 дополнительные задачи: задача установления информационного взаимодействия с лицом, не владеющим языком уголовного судопроизводства, минуя канал переводчика; и задача по осуществлению контроля за информационным взаимодействием переводчика и лица, не владеющего языком судопроизводства.
Кроме этого, процесс преобразования информации в процессе перевода неизбежно приводит к потере части информации, содержащейся в исходном сообщении. А применительно к уголовно-процессуальной сфере перевод всегда приводит к потере части доказательственной информации. В этой связи еще одной задачей субъекта криминалистической деятельности является деятельность, направленная на минимизацию подобной потери.
6. Необходимость реализации языковых прав участников расследования, не владеющих или недостаточно владеющих языком судопроизводства, является одним из условий, определяющих специфическое содержание следственной ситуации. В этой связи, традиционно выделяемые компоненты следственной ситуации (информационного, психологического, процессуально-тактического и материально-технического характера) должны быть дополнены коммуникативным компонентом.
Коммуникативный компонент характеризует: уровень владения участниками расследования языком судопроизводства, возможность привлечения переводчика для участия в следственных действиях, компетентность переводчика для осуществления перевода по кругу вопросов, находящихся в сфере интересов следствия, возможность владения языком, на который и с которого требуется осуществление перевода, самим следователем, особенности культурологической характеристики участников судопроизводства, не владеющих или недостаточно владеющих языком судопроизводства, и
т.д.
7. Невладение языком судопроизводства обвиняемым, подозреваемым, потерпевшим или свидетелем является еще одним основанием для классификации следственных ситуаций. По данному основанию мы предлагаем следственные ситуации подразделять на следственные ситуации с простой коммуникативной структурой, на следственные ситуации со сложной коммуникативной структурой и на следственные ситуации, осложненные коммуникативным компонентом.
8. На основе указанной выше классификации можно выделить следующие специфические задачи следственных ситуаций с учетом коммуникативной составляющей:
- задача преодоления дефицита установления криминалистически значимой информации;
- задача разрешения конфликта следователем с использованием судебного перевода;
- задача адаптации существующих процессуально-тактических решений к условиям судебного перевода.
9. Следственная ситуация со сложной коммуникационной структурой характеризуется своеобразием с точки зрения решения вопросов теоретического и методического планов криминалистической тактики, а также с точки зрения возможности принятия тактических решений и применения тактических приемов.
В основу классификации тактических приемов, используемых в следственной ситуации со сложной коммуникативной структурой, может быть положен сам факт опосредованной коммуникации, т.е. необходимость реализации тактических приемов через посредника - переводчика, привлекаемого к участию в следственном действии.
Мы предлагаем следующую классификацию тактических приемов в условиях следственной ситуации со сложной коммуникативной структурой:
- тактические приемы, которые в силу участия в следственном действии переводчика, невозможно использовать;
- известные тактические приемы, которые можно использовать без предварительного разъяснения их сущности переводчику;
- известные тактические приемы, применение которых требует предварительного разъяснения их сущности переводчику;
- тактические приемы, специфичные только для следственного действия с участием переводчика, поскольку для своей реализации они требуют активного участия самого переводчика.
10. В научной литературе имеются различные точки зрения, касающиеся понимания того, кто может быть привлечен в качестве переводчика для участия в уголовном судопроизводстве, каким критериям должен соответствовать переводчик. Нами выделены критерии, разделяемые большинством ученых-юристов: переводчиком может быть только незаинтересованное в исходе уголовного дела лицо, и переводчик должен свободно владеть языком, знание которого необходимо для перевода.
Не смотря на то, что в юридической литературе присутствует достаточный разброс мнений о том, что понимать под «свободным владением языком», мы считаем, что большинство авторов делают формально-логическую ошибку, отождествляя «свободное владение языком» с «переводом». Поскольку «владение языком» и «перевод» представляют собой различные виды языковой деятельности, то, по нашему мнению, при конструировании понятия «переводчик» следует говорить не о свободном навыке владения тем или иным языком, а о наличии и качестве навыка свободного перевода.
Поэтому, с практической точки зрения мы предлагаем под переводчиком в уголовном судопроизводстве понимать специалиста в области языкознания, владеющего как языком, знание которого необходимо для осуществления перевода, так и языком судопроизводства, а также свободно владеющее навыками перевода.
11. Привлечение лица к участию в уголовном судопроизводстве в качестве переводчика возможно только при наличии у последнего определенных знаний и навыков. Отсутствие этих качеств или недостаточная степень владения ими являются основанием для отвода переводчика.
По нашему мнению, тактика привлечения и отвода переводчика базируется на профессиональной оценке лица, привлекаемого в качестве переводчика. Однако, имеющееся в уголовно-процессуальном законе понятие «компетентность переводчика» никак не раскрывается.
Мы предлагаем разграничить понятия «компетентность» и «компетенция» переводчика.
Для правильной трактовки терминологической пары
компетентность/некомпетентность переводчика необходимо учесть, что следователь, а также лица, имеющие право заявлять отвод переводчику, оценивают его квалификацию в области практического языкознания. В этой связи правильнее говорить не о «компетентности переводчика», а о его «компетенции».
Нами предложены следующие составляющие переводческой компетенции - предметная, лингвистическая, информационно-технологическая, коммуникативная, технологическая, совокупность которых позволяет оценивать переводческую компетентность в уголовном судопроизводстве.
12. В ряде зарубежных стран проблема определения компетентности переводчика в уголовном судопроизводстве решена за счет того, что к участию в уголовном процессе в качестве переводчика допускаются только лица, прошедшие процедуру сертификации их знаний и умений уполномоченными на то организациями или профессиональными объединениями.
К основным требованиям, предъявляемым к кандидатам в судебные (присяжные) переводчики можно отнести следующие: наличие гражданства страны, где происходит аккредитация, либо нахождение в стране аккредитации на законных основаниях в течение определенного срока; совершеннолетие; отсутствие судимости; подтверждение финансового статуса - отсутствие банкротства или неплатежеспособности; наличие высшего лингвистического (переводческого) образования либо академического высшего образования; наличие опыта работы в качестве переводчика; прохождение программы профессиональной ориентации с обязательной стажировкой в суде; предоставление справки о состоянии здоровья; наличие необходимого оборудования; сдача соответствующего квалификационного экзамена.
В качестве основных критериев оценки профессиональных навыков кандидата в судебные (присяжные) переводчики при сдаче квалификационных экзаменов можно выделить следующие: сдача как устного, так и письменного экзамена, включающего проверку знаний юридической, медицинской, технической, экономической терминологии; проверка знаний не только рабочего языка переводчика, но и тест на знание языка судопроизводства; проверка юридических знаний; проверка знания юридической системы стран-носителей иностранного языка.
Мы полагаем, что имеющийся мировой опыт по аттестации и аккредитации судебных переводчиков может оказать неоценимую помощь при разработке аналогичных стандартов для судебных переводчиков в Российской Федерации.
13. По нашему мнению, допрос с участием переводчика - это регламентированный уголовно-процессуальным законодательством опосредованный диалог между лицом, производящим расследование, и допрашиваемым с целью получения и письменной фиксации информации об обстоятельствах, относящихся к предмету доказывания по расследуемому уголовному делу.
Характеристика допроса существенно меняется в случае необходимости осуществления допроса с участием переводчика. Это выражается в том, что управляющая информация, порождаемая следователем, поступает к допрашиваемому лицу, с одной стороны, в преобразованном виде, с другой стороны - она поступает оформленной в рамках иной внеязыковой ситуации. В свою очередь, информация, порождаемая допрашиваемым, поступает к следователю в преобразованном виде с потерей внеязыковой ситуации. Кроме этого, коммуникативные ситуации «переводчик - допрашиваемый» и «допрашиваемый - переводчик» следователем не контролируются.
Поэтому, мы пришли к выводу о том, что у следователя при производстве допроса с участием переводчика возникают 3 дополнительные задачи:
- задача установления информационного взаимодействия с допрашиваемым минуя канал переводчика.
- задача по осуществлению контроля за информационным взаимодействием переводчика и допрашиваемого лица.
- задача, направленная на минимизацию потери доказательственной информации, обусловленной участием переводчика.
14. По нашему мнению, решение указанных выше задач возможно путем использования приемов невербальной коммуникации.
15. Мы так же выделили следующие специфические особенности допроса с участием переводчика:
- 4-х частная структура акта коммуникации следователя с допрашиваемым;
- одновременная параллельная передача и оценка информации по каналам вербального и невербального общения;
- необходимость оценки невербальных проявлений не только допрашиваемого, но и переводчика;
- наличие комплекса тактических приемов, характерного только для данного следственного действия.
16. Информационная структура допроса с участием переводчика значительно отличается от традиционного допроса, когда его участники общаются на одном языке. Дополнительными составляющими подобного допроса являются: принятие решения об уровне владения допрашиваемым лицом языком судопроизводства, принятие решения о привлечении в качестве переводчика конкретного лица, передача переводчику необходимой информации о предстоящем следственном действии, о следователе, о допрашиваемом, преодоление возможных негативных установок переводчика, поощрение конструктивного отношения переводчика к деятельности следователя.
17. Наиболее важной специфической чертой установления психологического контакта на допросе с участием переводчика является применение следователем невербальных коммуникативных умений и навыков.
По нашему мнению, установление психологического контакта следователем на допросе с участием переводчика, основываясь только на содержательной стороне его диалога с допрашиваемым, является не совсем верным, поскольку в этом случае всегда есть опасность непонимания как смыслового, так и культурологического. В то же время, оценка эмоционального состояния допрашиваемого по внешним проявлениям его речи даже на неизвестном следователю языке сложностей не вызывает.
Мы считаем, что участие переводчика при осуществлении допроса с одной стороны ограничивает возможность применения традиционных тактических приемов по установлению психологического контакта с допрашиваемым, в то же время, у следователя появляется возможность применения новых тактических приемов, связанных с использованием приемов невербальной коммуникации.
18. Использование принципов невербальной коммуникации так же является основой для выявления лжи на допросе с участием переводчика, поскольку в случае проведения допроса лица, не владеющего языком судопроизводства, речевые высказывания, которые воспринимает следователь, принадлежат не допрашиваемому, а переводчику. В этой ситуации на первое место выступает умение следователя воспринимать и интерпретировать невербальные сигналы допрашиваемого.
Мы полагаем, что, не смотря на коммуникативные сложности при осуществлении допроса с участием переводчика, наблюдение и оценка невербальных проявлений допрашиваемого лица позволяют следователю распознавать и преодолевать ложь в ходе допроса.
18. Проблеме нравственной оценки действий следователя при его взаимоотношении с допрашиваемым лицом посвящено значительное количество научных работ как советских, так и российских авторов. Однако, этические вопросы взаимодействия следователя с переводчиком при осуществлении допроса до настоящего времени остаются не разработанными.
На наш взгляд, основная морально-этическая проблема взаимоотношения следователя и привлеченного им для допроса переводчика может быть сформулирована следующим образом: возможно ли следователю использовать переводчика для достижения тактических целей допроса?
По итогам проведенного исследования, мы пришли к выводу о том, что законодательство, регулирующее уголовное судопроизводство, не содержит запрета на использование следователем переводчика для достижения тактических целей расследования. В то же время, морально-этический кодекс переводчика предполагает оказание содействие заказчику перевода при условии соблюдения аутентичности перевода. В случае если заказчиком перевода является следователем, то в этом случае отсутствуют как правовые, так и этические препятствия для совместной деятельности следователя и переводчика по совместном решению тактических задач расследования.
19. Участие специалиста в осмотре места происшествия с целью обеспечения судебного перевода возможно по двум направлениям:
- когда лицо, владеющее необходимым языком, отличным от языка судопроизводства, привлекалось к участию в осмотре места происшествия в качестве специалиста на подготовительном этапе для обеспечения коммуникации с лицами, проживающими в помещении, подлежащем осмотру, либо с представителями администрации организации, в помещениях или на территории которой необходимо осуществить осмотр. В этом случае специалист не принимает непосредственного участия в исследовании материальной обстановки места происшествия.
- когда на подготовительном этапе осмотра места происшествия в распоряжении следователя имеется информация о том, что осмотр место происшествия (в соответствии со ст. 176 УПК РФ) будет включать в себя и осмотр документов, исполненных на языке, отличном от языка судопроизводства. В этом случае специалист, владеющий указанным языком, будет принимать непосредственное участие в исследовании материальных объектов на месте происшествия. Данная ситуация предполагает участие специалиста на всех стадиях производства осмотра места происшествия.
20. Нами также рассмотрены тактические критерии выбора процессуального статуса лица, обладающего знаниями в области языкознания, при осмотре места происшествия. В случае если при производстве осмотра места происшествия следователю необходимо обеспечивать коммуникацию с лицами, присутствующими при производстве осмотра места происшествия, то для этих целей достаточно привлечение специалиста. Если же следователю необходимо обеспечивать коммуникацию с участниками следственного действия, то для этих целей целесообразно привлекать переводчика.
21. С точки зрения рассматриваемой в данной работе проблематики мы предлагаем следующую классификацию видов обыска и выемки по основанию коммуникативной составляющей:
- с участием переводчика;
- с участием специалиста в области языкознания;
- без участия переводчика либо специалиста в области языкознания.
22. Особенности подготовки и проведения обыска и выемки с участием переводчика зависят от групп лиц, в отношении которых производятся указанные следственные действия.
Первая группа - это обвиняемые и подозреваемые в совершении преступлений. Подготовка следователя к обыску с участием названных лиц в присутствии переводчика включает обеспечение перевода постановления следователя о производстве обыска (либо решения суда о производстве обыска) на необходимый язык.
Вторая группа - это лица, в отношении которых нет достаточных оснований для задержания и предъявления обвинения, но имеются некоторые основания подозревать их в совершении преступлений, и лица, у которых разыскиваемые предметы могут находиться не в силу их причастности к преступлению, а лишь вследствие их непреступной связи с обвиняемым. Поскольку названные лица не причастны к расследуемому преступлению, то, соответственно, они не могут быть отнесены ни к одной из категорий участников уголовного судопроизводства, поэтому в отношении указанных лиц действуют только положения Конституции Российской Федерации. Поскольку обыск затрагивает конституционные права граждан на неприкосновенность жилища, на невмешательство в их частную жизнь (ст.ст. 2324 Конституции РФ), то, по нашему мнению, постановление (судебное решение) о производстве обыска должно быть переведено в письменном виде и именно в таком виде доведено до сведения заинтересованных лиц.
23. Привлечение переводчика для обеспечения языковых прав обыскиваемого лица предполагает, что переводчик обеспечивает коммуникацию следователя и обыскиваемого лица. В то же время, при производстве обыска у лица, владеющего иным языком, отличным от языка судопроизводства, велика вероятность обнаружения документов, аудио- или видеозаписей, информационных носителей с записями, исполненными на этом языке, которые могут иметь отношение к расследуемому уголовному делу. В этом случае для содействия в обнаружении, закреплении и изъятии подобных предметов следователю понадобится помощь специалиста, владеющего необходимым языком.
Поэтому мы считаем, что в случае проведения обыска у лица, не владеющего или недостаточно владеющего языком судопроизводства, для производства обыска целесообразно привлекать сразу двух специалистов в области практического языкознания, владеющих необходимым языком. Однако, процессуальные функции у этих специалистов будут различные, один должен быть привлечен в процессуальном статусе специалиста, другой - в процессуальном статусе переводчика.
24. Обеспечение перевода во время следственного эксперимента требует от следователя учитывать специфику участия переводчика при осуществлении ряда тактических приемов.
Прежде всего, это касается тактических приемов, связанных с участием в следственном эксперименте подозреваемого (обвиняемого). Следователь должен учитывать возможность того, что подозреваемый (обвиняемый) согласился на участие в следственном эксперименте с целью побега. В этой ситуации переводчик может как стать жертвой (если его захватят в качестве заложника), так и стать пособником побега (в случае наличия угроз со стороны соучастников обвиняемого (подозреваемого), оставшихся на свободе). Кроме этого, под угрозой собственной безопасности по стороны преступных элементов переводчик может быть вынужден передать подозреваемому или обвиняемому предметы либо информацию, которые могут способствовать побегу. В этой связи, следователь при организации следственного эксперимента должен учитывать необходимость наличия определенной дистанции между лицом, не владеющим или недостаточно владеющим языком судопроизводства, и переводчиком. О контроле необходимой дистанции следователем должны быть проинструктированы оперативные работники, обеспечивающие охрану подозреваемого (обвиняемого), а также сам переводчик.
Кроме этого, следователь должен учитывать вероятность того, что переводчик может сообщить подозреваемому (обвиняемому) информацию, которая будет противоречить интересам следствия.
Для решения тактической задачи сохранения дистанции между подозреваемым (обвиняемым) и переводчиком мы предлагаем осуществлять судебный перевод с использованием радиосвязи, т.е. на одежде переводчика и подозреваемого (обвиняемого) закрепляются портативные радиостанции с гарнитурой, обеспечивающие передачу радиосигнала в автоматическом режиме. Более того, использование подобного оборудования позволит следователю решить и задачу контроля информации, сообщаемой переводчиком подозреваемому (обвиняемому). Для этого радиопереговоры переводчика и лица, для которого осуществляется перевод, должны фиксироваться на звукозаписывающее устройство.
25. В зависимости от процессуального статуса участников судопроизводства и языка, для перевода с которого и на который привлекается переводчик, можно выделить следующие ситуации, требующие участия переводчика в предъявлении для опознания:
- языком судопроизводства не владеет (недостаточно владеет) опознающий;
- языком судопроизводства не владеет (недостаточно владеет) опознаваемый;
- языком судопроизводства не владеют (не достаточно владеют) и опознающий, и опознаваемый.
26. В случае, когда языком судопроизводства не владеет опознающий, для исключения возможности передачи переводчиком информации опознающему о том, где находится опознаваемый, мы считаем, что последовательность вызова участников предъявления для опознания должна быть следующей. Сначала в кабинет следователя приглашаются понятые, поскольку в их обязанность входит удостоверение факта производства следственного действия, его хода и результатов (ч. 1 ст. 170 УПК РФ). После этого в кабинет следователя приглашается переводчик. После выполнения предварительных процессуальных требований в отношении участия переводчика, рассмотренных нами ранее, переводчик в сопровождении помощника следователя направляется в помещение, где находится опознающий, причем маршрутом, исключающим возможность случайно встречи с опознаваемым. Далее в кабинет следователя приглашаются статисты и опознаваемый. При разъяснении опознаваемому его процессуальных прав и обязанностей следователь объясняет ему, что предъявление для опознания будет производиться с участием переводчика. После этого в кабинет следователя приглашаются опознающий и переводчик. Считаем, что указанный порядок вызова участников предъявления для опознания в кабинет к следователю при осуществлении данного следственного действия будет способствовать его максимальной объективности, исключающей воздействие переводчика на выбор опознающего.
27. Ситуация, когда к предъявлению для опознания привлекается переводчик с целью обеспечения языковых прав опознаваемого, также отличается своеобразием. Поскольку уголовно-процессуальный закон предполагает проведение опознания на основе визуального восприятия опознающего, то закон не требует, чтобы статисты подбирались с учетом степени невладения языком судопроизводства, в случае если языком судопроизводства не владеет (недостаточно владеет) опознаваемый. Однако, эта языковая разница может косвенно повлиять на выбор опознаваемого, поскольку лица, владеющие или невладеющие языком судопроизводства, будут по-разному реагировать на выполняемый переводчиком перевод.
Чтобы избежать возможности считывания невербальных проявлений опознающим, мы считаем целесообразным располагать переводчика в рассматриваемой нами ситуации позади опознающего. В этом случае невербальные действия опознаваемого будут менее выраженными, поскольку в поле его прямого восприятия располагается не переводчик, а опознающий. Кроме этого, у опознающего не будет возможности оценить, по отношения к кому направлены невербальные проявления опознаваемого: к нему самому или к переводчику. В свою очередь статисты должны быть проинструктированы о том, как им реагировать на указания следователя в условиях перевода, чтобы не выделяться по признаку владения (невладения) языком. Поэтому при подготовке статистов к рассматриваемому следственному действию, следователь должен разъяснить им, что статисты должны выполнять адресованные им указания только после того, как прозвучит перевод.
28. Ситуация, когда языком судопроизводства не владеют (недостаточно владеют) и опознающий, и опознаваемый, предполагает 2 варианта:
- опознающий и опознаваемый владеют разными языками, отличными от языка судопроизводства;
- опознающий и опознаваемый владеют одним языком, отличным от языка судопроизводства;
Если опознающий и опознаваемый владеют разными языками, отличными от языка судопроизводства, то следователю необходимо обеспечить участие в данном следственном действии двух переводчиков, каждый из которых будет обеспечивать перевод с использованием своего рабочего языка.
Тактика проведения предъявления опознания с участием переводчика в случае если и опознаваемый, и опознающий владеют одним языком, отличным от языка судопроизводства, также будет характеризоваться своеобразием. Не смотря на то, что интересы некоторых участников судопроизводства противоречат друг другу (например, «потерпевший - обвиняемый» или, как в рассматриваемом нами случае, «опознаваемый - опознающий»), мы считаем возможным привлечение к участию в предъявлении для опознания одного переводчика, в случае если и опознаваемый, и опознающий владеют одним языком, отличным от языка судопроизводства. Для того, чтобы исключить возможность косвенного воздействия переводчика на выбор опознающего, следователь должен решить следующие задачи: исключить возможность невербальной коммуникации между переводчиком и лицами, для которых осуществляется перевод, и создать условия, при которых переводчик не будет знать, где располагается лицо, предъявляемое для опознания. Самый простой вариант решения этих задач - разместить переводчика в помещении, где производится опознание, за ширмой. В этом случае визуальный контакт между переводчиком и опознающим, переводчиком и опознаваемым исключается. Кроме этого, переводчик не сможет сообщить опознающему, где располагается опознаваемый, поскольку изначально переводчик не будет обладать этой информацией.
29. Судебная ситуация в условиях необходимости перевода также характеризуется своей спецификой. По основанию невладения участниками уголовного судопроизводства языком судопроизводства мы выделяем следующие три судебные ситуации:
- ситуация, когда все участники уголовного судопроизводства (в том числе судьи и сторона обвинения) владеют разными языками, т.е. всем участникам уголовного судопроизводства необходимо обеспечение их языковых прав. Подобную ситуацию можно охарактеризовать как судебную ситуацию со сложной коммуникативной структурой.
- ситуация, требующая привлечения к участию в судебном следствии переводчика, для обеспечения языковых прав участников уголовного судопроизводства, которым указанное право гарантируется уголовно-процессуальным законодательством. Указанную ситуацию мы определяем как судебную ситуацию, осложненную коммуникативным компонентом.
- судебная ситуация, которая не требует привлечения переводчика к участию в судебном следствии, может быть определена как судебная ситуация с простой коммуникативной структурой. К данной ситуации мы также относим случаи судебного разбирательства, предполагающие обеспечение языковых прав участников уголовного судопроизводства, но осуществляемые в их отсутствие.
30. Сравнивая следственную ситуацию, осложненную коммуникативным компонентом, с судебной ситуацией, осложненной коммуникативным компонентом, можно выделить следующее различие: следователь во время предварительного расследования действует в условиях информационной неопределенности. С одной стороны он не знает, какая информация может быть получена от лица, не владеющего или недостаточно владеющего языком судопроизводства. С другой стороны, получаемая информация поступает к следователю в преобразованном виде и подлежит дополнительной оценке, обусловленной спецификой переводческой деятельности как таковой. Таким образом, коммуникативный компонент оказывает достаточно серьезное влияние на следственную ситуацию.
В то же время, суд, осуществляя судебное следствие, имеет возможность заранее ознакомиться со всей информационной картиной рассматриваемого преступного события. Вся доказательственная информация уже собрана на предварительном следствии и, что важнее всего в свете рассматриваемой нами проблематики, зафиксирована на языке судопроизводства. Осуществляя судебные действия с привлечением переводчика, суд находится в предсказуемых условиях. Таким образом, коммуникативный компонент оказывает гораздо меньшее влияние на судебную ситуацию, чем на следственную.
31. Организация перевода в судебном производстве предполагает решение следующих вопросов:
- привлечение конкретного лица к участию в судебном разбирательстве в качестве переводчика;
- удостоверение в компетентности переводчика;
- разъяснение переводчику его прав и ответственности;
- решение вопроса о виде перевода, который будет применяться - последовательный или синхронный;
- в случае осуществления синхронного перевода несколькими переводчиками должен быть определен порядок смены переводчиков;
- решение вопроса о применении технических средств, способствующих осуществлению перевода;
- разъяснение участникам уголовного процесса особенностей его проведения с участием переводчика;
- решение вопроса о возможности предварительного общения переводчика и лица, для реализации языковых прав которого назначен переводчик, для выяснения языковых особенностей этого лица;
- решение вопроса о месте размещения переводчика;
- решение вопроса о применении звукозаписи для контроля осуществляемого перевода;
- решение вопроса о перерывах в работе суда через регулярные интервалы с целью снижения психо-физиологической нагрузки на переводчика;
- решение вопроса о порядке перевода приговора (синхронно с его провозглашением или после его провозглашения).
32. Не все судебные действия направлены на установление обстоятельств, составляющих предмет доказывания по уголовному делу. В этой связи вполне оправданными являются предложения ряда авторов, связанные с выделением подсистемы судебных действий, имеющих своей целью собирание и проверку доказательств, т.е. подсистемы судебных действий следственного характера.
Поскольку судебные действия следственного характера производятся участниками уголовного судопроизводства совместно, то и тактика их производства имеет значимые отличия от производства следственных действий на этапе предварительного расследования.
33. В зависимости от способа получения данных судебные действия следственного характера можно разделить на 3 группы:
- действия, в ходе которых получение доказательственной информации происходит вербальным способом. К этой группе относится, прежде всего, допрос;
- действия, основанные на непосредственном наблюдении исследуемого объекта. К этой группе можно отнести осмотр вещественных доказательств, осмотр местности и помещения, освидетельствование;
- действия, сочетающие вербальный и визуальный способы получения информации. Сюда относятся предъявление для опознания и производство следственного эксперимента.
С точки зрения обеспечения языковых прав участников уголовного судопроизводства наибольший интерес представляют судебные действия следственного характера, использующие вербальный способ получения информации.
34. Основываясь на предложенной выше классификации тактических приемов в условиях необходимости осуществления перевода, мы считаем, что при производстве судебного допроса с участием переводчика возможно использование только тактических приемов, отнесенных к группе известных тактических приемов, применение которых не требует предварительного разъяснения их сущности переводчику. Это тактические приемы логического воздействия, а так же часть приемов эмоционального воздействия, базирующихся преимущественно на логическом убеждении.
Тактические приемы, разработанные для достижения целей предварительного расследования, могут быть применимы и при производстве судебных действий следственного характера при условии их модификации с учетом специфики судебного разбирательства.
35. Необходимость проверки возможных нарушений права участника уголовного судопроизводства на использование родного языка (а если подобные нарушения было - то в какой степени) возможно только путем применения специальных знаний - назначением и производством судебно-переводческой экспертизы.
В общем виде судебно-переводческая экспертиза может проводиться в целях:
- определения степени адекватности передачи в тексте на одном языке смысла текста на другом языке;
- определение языкового средства или техники, приведших к искажению смысла текста оригинала;
- оценки степени естественности ошибки переводчика.
В настоящее время судебно-переводческая экспертиза является новым родом судебных экспертиз, теория которой еще только находится в стадии своего формирования. Основные положения теории судебно-переводческой экспертизы: представление о ее предмете, систематизация задач, описание и классификация объектов - требуют своего дальнейшего исследования.
36. Если следственные и судебные документы подлежат обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства, то указанные документы должны быть переведены на родной язык соответствующего участника уголовного судопроизводства или на язык общения, которым он владеет.
В то же время обязательный перевод процессуального документа может быть выполнен только на язык, для которого есть носители, причем факт искусственности или отнесенности языка к «мертвым» языкам не является определяющим. Тупиковой является ситуация необходимости обязательного перевода судебного документа на язык, не имеющий собственной письменности.
Еще одним случаем неполной функциональности языка является ситуация, когда в языке отсутствуют лексические единицы, по своему семантическому наполнению связанные с юриспруденцией. Например, на данном языке не осуществляется среднее специальное и высшее юридическое образование, в результате чего отсутствуют учебная литература, специализированные словари, тексты, содержащие примеры использования юридической терминологии в повседневной практике.
В указанных случаях судебный орган не может обеспечить выполнение требований уголовно-правового законодательства по не зависящим от этого органа причинам.
Поскольку требование вручения копии приговора осужденному или оправданному, его защитнику и обвинителю является императивным (ст. 310 УПК РФ), то, по нашему мнению, для указанных участников судебного разбирательства, не владеющих или недостаточно владеющих языком судопроизводства, копия приговора должна быть вручена в переводе на тот полнофункциональный язык, который данный участник способен воспринимать. Выбор полнофункционального языка перевода должен осуществляться по указанию названных лиц, для которых вручение письменных процессуальных документов является обязательным.
37. Использование устройств, обеспечивающих коммуникацию участников общения на расстоянии (телекоммуникационные устройства), для осуществления нужд перевода в судопроизводстве может вывести судебный перевод на новый качественный уровень.
Можно отметить следующие положительные моменты:
- возможность привлечения переводчика не зависит от места его фактического нахождения (проживания). Суд всегда может быть обеспечен переводчиком;
- суд имеет возможность привлечь к участию переводчика даже с редких языков;
- суд становится независимым от объективных факторов, препятствующих участию переводчика в судебном производстве;
- в случае необходимости замены переводчика, суд имеет возможность быстро найти ему замену;
- значительно снижаются судебные издержки, связанные с явкой переводчика к месту производства процессуальных действий;
- у переводчика появляется действительная возможность реализовывать свои профессиональные навыки в качестве судебного переводчика, поскольку теперь он может привлекаться к участию в судебных процессах на регулярной основе, а не от случая к случаю по мере возникновения необходимости в его услугах у судов, расположенных на территории проживания переводчика.
38. Для обеспечения перевода судебного разбирательства с использованием средств телекоммуникационной связи мы предлагаем создать специальное структурное подразделение в составе Судебного департамента при Верховном Суде Российской Федерации. Данное подразделение должно быть укомплектовано переводчиками, отвечающими всем профессиональным требованиям, способными на высоком уровне осуществлять синхронный перевод судебных разбирательств с использованием телекоммуникационных систем связи. Подобная организационная структура поможет разрешить многие проблемы, с которыми приходится сталкиваться судам в настоящее время при привлечении переводчиков для участия в уголовном судопроизводстве.