<<
>>

ВВЕДЕНИЕ

Российская Федерация является многонациональным государством. По данным Всероссийской переписи 2002 года в России проживает более 190 национальностей и народностей, говорящих кроме русского на 160 языках[1].

В этой связи являются актуальными вопросы проведения процессуальных действий с участием лиц, чей родной язык отличается от языка судопроизводства.

Кроме этого, отсутствие визового режима с большинством стран - бывших республик в составе СССР, происходящие в них политико-экономические процессы способствуют тому, что в России увеличивается количество иностранных граждан, проживающих на ее территории. В результате чего наблюдается рост числа преступлений, совершенных иностранными гражданами.

По данным официальной статистики МВД РФ за январь-декабрь 2013 года иностранными гражданами и лицами без гражданства на территории Российской Федерации совершено 47 тыс. преступлений, в том числе гражданами государств-участников СНГ 40,3 тыс. преступлений, их удельный вес составил 85,8%. Количество преступлений в отношении иностранных граждан и лиц без гражданства составило 13,2 тыс. преступлений[2] [3] [4]. За январь- декабрь 2014 г. иностранными гражданами и лицами без гражданства на территории Российской Федерации совершено 44 тыс. преступлений, в том числе гражданами государств-участников СНГ 38,4 тыс. преступлений, их удельный вес составил 86,4%. Количество преступлений в отношении иностранных граждан и лиц без гражданства возросло на 6,1% и составило 14 тыс. преступлений .

По прогнозам ученых к 2018 году доля преступлений иностранных граждан и лиц без гражданства, постепенно возрастая, может достичь 9% от общего числа зарегистрированных на территории страны преступлений .

В подобных условиях уголовное судопроизводство становится если не невозможным, то, по крайней мере, не может осуществляться без привлечения к его участию переводчиков.

Право использования родного языка, в том числе и в условиях уголовного судопроизводства, закреплено в Конституции Российской Федерации, в Уголовнопроцессуальном кодексе Российской Федерации, ряде федеральных законов Российской Федерации. Однако, обеспечение указанного права носит в большей степени декларативный характер, поскольку в Российской Федерации отсутствует система подготовки квалифицированных судебных переводчиков, отсутствует механизм проверки качества их профессиональных знаний и навыков.

В каждом конкретном случае субъект правоприменительной практики вынужден самостоятельно решать задачу по привлечению и проверке компетентности лиц, владеющих языком, отличным от языка судопроизводства, для их использования в рамках уголовного процесса в качестве переводчика.

Вопросы процессуального статуса переводчика во многом остаются открытыми, требующими своего разрешения. Сама процессуальная регламентация участия переводчика в уголовном судопроизводстве не позволяет проверить правильность осуществления перевода, а тем более привлечь переводчика к уголовной ответственности за заведомо ложный перевод.

Имеющиеся в отечественной научной литературе рекомендации, касающиеся организационно-тактических вопросов проведения следственных и судебных действий, оставляют без внимания особенности их осуществления в случае необходимости привлечения переводчика.

Сложившаяся ситуация, связанная с обеспечением языковых прав участников судопроизводства, требует глубокого теоретического переосмысления и создания новых концепций и идей с целью совершенствования судопроизводства, функционирующего в условиях многоязычия его участников.

Теоретические проблемы криминалистики, в том числе тактика следственных и судебных действий, глубоко исследованы в работах И.В. Александрова, Л.Е. Ароцкера,

О.Я. Баева, В.П. Бахина, Р.С. Белкина, А.Н. Васильева, А.И. Винберга, И.А. Возгрина, Т.С. Волчецкой, А.Ф. Волынского, И.Ф. Герасимова, А.Ю. Головина, Л.Я. Драпкина,

A. В. Дулова, В.А.

Жбанкова, В.Д. Зеленского, Е.П. Ищенко, В.Я. Колдина, И.М. Комарова,

B. И. Комиссарова, С.И. Коновалова, В.Е. Корноухова, А.М. Кустова, В.П. Лаврова, А.М. Ларина, А.Ф. Лубина, И.М. Лузгина, В.А. Образцова, И.Ф. Пантелеева, А.С. Подшибякина, Н.И. Порубова, А.Р. Ратинова, Н.А. Селиванова, В.В. Степанова, А.Г. Филиппова, А.А. Хмырова, Е.Е. Центрова, В.Ю. Шепитько, А.В. Шмонина,

C. П. Щербы, Н.А. Якубович, С.А. Ялышева и других ученых.

Проблемам языка судопроизводства, защите общеправовых и языковых прав участников уголовного судопроизводства, вопросам правового статуса переводчика в уголовном судопроизводстве уделялось внимание в трудах таких ученых как: Н.А. Абдуллаев, Г.В. Абшилава, М.Т. Аширбекова, Б.Т. Безлепкин, П.Н. Бирюков, В.П. Божьев,

Л.В. Брусницин, Л.Л. Васильева-Кардашевская, М.М. Выдря, Е.П. Головинская, В.Б. Гончаров, А.В. Гриненко, М.А. Джафаркулиев, С.П. Ефимичев, О.А. Зайцев, Г.Я. Имамутдинова, И.Я. Ишмухаметов, Н.Я. Калашникова, В.В. Кожевников, Л.Д. Кокорев, О.Ю. Кузнецов, П.А. Лупинская, И.Л. Петрухин, М.П. Поляков, Р.Д. Рахунов, А.П. Рыжаков, Г.П. Саркисянц, Н.В. Софийчук, В.В. Трухачев, И.А. Шевелев, С.П. Щерба и других авторов.

Однако, часть работ указанных авторов основана на анализе уголовно-процессуального законодательства СССР и УПК РСФСР 1960 г. Кроме этого, названные авторы концентрировали свое внимание преимущественно на рассмотрении общеправовых вопросов, связанных с гарантией языковых прав участников судопроизводства, либо на процессуальных особенностях участия переводчика в уголовном судопроизводстве.

В наиболее заметных диссертационных работах новейшего времени таких авторов как: Абшилава Г.В. («Процессуально-правовые и гуманитарные проблемы участия переводчика в уголовном судопроизводстве России»), Васильева-Кардашевская Л.Л. («Конституционный принцип национального языка и его реализация в досудебных стадиях уголовного процесса»), Головинская Е.П. («Процессуально-правовые основы деятельности переводчика по обеспечению принципа языка уголовного судопроизводства»), Имамутдинова Г.Я.

(«Актуальные вопросы участия переводчика в уголовном процессе России»), Ишмухаметов Я.М. («Язык судопроизводства» как принцип российского уголовного судопроизводства»), Софийчук Н.В. («Производство следственных действий с участием иностранных граждан СНГ»), Шевелев И.А. («Язык судопроизводства и участие переводчика в уголовном процессе России»), а так же монографиях таких авторов как Кузнецов О.Ю. («Переводчик в российском уголовном судопроизводстве»), Рыжаков А.П. («Переводчик в уголовном процессе»), Щерба С.П. («Переводчик в российском уголовном процессе») основное внимание уделяется процессуальной регламентации деятельности переводчика в уголовном судопроизводстве.

Вопросы теории и практики юридического перевода нашли свое отражение в работах таких лингвистов как: Л.С. Бархударов, Е.В. Бреус, И.Р. Гальперин, Т.В. Губаева, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, И.А. Муратова, А.С. Пиголкин, И.И Ревзин, Я.И. Рецкер, С.П. Хижняк, А.П. Чужакин, А.Д. Швейцер, Л.В. Щерба. Однако, исследования названных авторов осуществлялись исключительно в рамках языкознания, в связи с чем, они преимущественно касаются техники перевода без учета реалий уголовного судопроизводства.

Настоящая монография посвящена системному, научно-обоснованному и всестороннему рассмотрению криминалистических проблем, обусловленных разноязычием участников уголовного судопроизводства. В работе разработана концепция криминалистической тактики в условиях судебного перевода. Предложена модель информационного взаимодействия участников уголовного судопроизводства в условиях использования перевода; элементы тактики следственных и судебных действий исследованы в рамках коммуникации субъекта расследования с участниками судопроизводства в условиях судебного перевода. Это является новым методологическим подходом к изучению проблем криминалистической тактики. В монографии обосновано положение о существовании в криминалистической тактике тактики следственных и судебных действий в условиях судебного перевода.

Полученные результаты могут быть использованы для разработки организационнотактических средств производства следственных и судебных действий; по использованию зарубежного опыта в организации судебного перевода; в нормотворческой деятельности по совершенствованию уголовно-процессуального законодательства Российской Федерации.

Рекомендации, положения и выводы, изложенные в монографии, могут быть положены в основу производства расследования с участием переводчика; использованы при подготовке следователей и судей для работы в условиях языковых различий участников уголовного судопроизводства; могут быть использованы как практическими работниками в области криминалистики и языкознания, так и научными работниками в учебном процессе по подготовке специалистов указанных направлений. В дидактических целях положения монографии значимы для разработки программ по криминалистике, по спецкурсам следственной, экспертной, оперативно-розыскной и судебной деятельности, для программ магистерской подготовки.

<< | >>
Источник: Швец С. В.. Криминалистическая тактика слелстпеннмх и судебных действий в условиях использования перевода: чоншрафим. — М : Юрлитинформ,2016. — 264 с.. 2016

Еще по теме ВВЕДЕНИЕ:

  1. ПРЕДИСЛОВИЕ