<<
>>

3.3 Вопросы организации и тактики следственного эксперимента с привлечением переводчика

Следственный эксперимент (предусмотренный ст.181 УПК РФ) является следственным действием, широко используемым на практике. Благодаря следственному эксперименту следователь может проверить (подтвердить или опровергнуть) выдвинутые версии, проверить имеющиеся в деле показания, получить новые доказательства.

В Уголовно-процессуальном кодексе Российской Федерации определены только общие нормы проведения следственного эксперимента. Конкретный механизм реализации данного следственного действия является предметом изучения науки криминалистики.

Традиционно следственный эксперимент разделяется на три этапа: подготовительный, собственно экспериментальный и заключительный. Разумеется, каждый из этапов следственного эксперимента имеет важное значение, однако, подготовительный и заключительный этапы играют особую роль. Действительно, тщательность планирования и подготовки обусловливает успех экспериментальной части, а полнота и юридическая грамотность фиксации экспериментальной части рассматриваемого следственного действия определяют результативность последующего рассмотрения уголовного дела в суде.

Мнения ученых-криминалистов о подготовительных мероприятиях разнятся . Однако, можно выделить следующие подготовительные мероприятии, осуществляемые следователем до выезда на место проведения следственного эксперимента:

1) принятие на основе изучения и анализа материалов уголовного дела, оперативнорозыскных данных, заключений экспертов и специалистов, требований нормативных документов по предлагаемым к исследованию вопросам решения о необходимости и возможности производства следственного эксперимента;

2) определение цели следственного эксперимента, его характера, содержания, способов и последовательности проведения опытов;

3) выяснение условий, в которых будут проводиться опыты, в том числе определение времени и места проведения опытных действий;

4) в необходимых случаях предварительный выезд на место проведения следственного эксперимента;

5) подготовка плана производства следственного эксперимента; [239]

6) подготовка необходимых материалов, механизмов, средств, оборудования, вещественных доказательств, предметов и устройств, научно-технических средств и средств криминалистической техники, средств связи, которые необходимы для проведения эксперимента;

7) предупреждение руководства соответствующего предприятия, организации, учреждения, фирмы или компании, в отношении которых будет производиться следственный эксперимент;

8) определение круга участников, распределение ролей между ними и принятие соответствующих мер по обеспечению их явки для производства следственного эксперимента;

9) продумывание мероприятий, обеспечивающих охрану места проведения следственного эксперимента;

10) подготовка транспортных средств;

11) подготовка и заполнение отдельных граф бланков протокола следственного эксперимента (отдельного протокола по каждому эксперименту).[240] [241]

Рассмотрим, как изменится содержание некоторых из указанных мероприятий, в случае если кто-либо из участников следственного эксперимента не владеет или недостаточно владеет языком судопроизводства и ему должно быть обеспечено право пользоваться услугами переводчика.

В соответствии с нормами УПК РФ обязательное документальное оформление решения следователя о производстве следственного эксперимента не предусмотрено. Авторы комментариев к УПК РФ высказывают противоречивые точки зрения по данному вопросу . Однако, в свете рассматриваемой нами проблематики бесспорным является тот факт, что в случае обеспечения языковых прав участников следственного эксперимента следователь должен вынести постановление о назначении переводчика (ст.59 УПК РФ) и предупредить переводчика об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод (ст.ст. 59, 169 УПК РФ). В этой связи, отсутствие постановления о предстоящем следственном эксперименте нам кажется нелогичным. Таким образом, мы считаем, что следственная ситуация со сложной коммуникативной структурой, предполагающая осуществление судебного перевода, обязательно требует от следователя на подготовительном этапе документального оформления своего решения о производстве следственного эксперимента.

Подготовка плана следственного эксперимента, по мнению большинства криминалистов, должна учитывать следующие аспекты: а) содержание и цели эксперимента, а также его этапов, отдельных опытов, их количество и последовательность; б) мероприятия по реконструкции обстановки, порядок выполнения экспериментальных действий, их необходимые варианты; в) где, кем, в какой обстановке и какие именно действия будут осуществляться; г) какие вопросы и когда нужно задать участникам следственного эксперимента; д) какие предметы (манекены, макеты, секундомеры и т. д.) потребуются; е) способы фиксации его хода и результатов[242]. Помимо организационного подобный план имеет значение и для обеспечения судебного перевода, поскольку предварительное ознакомление с данным планом переводчика, который будет принимать участие при производстве следственного эксперимента, способствует полноте и качеству перевода.

Подготовка необходимых материально-технических средств, которые будут использоваться во время следственного эксперимента, также должна учитывать и необходимость аудиофиксации судебного перевода.

При определении круга участников предстоящего следственного действия следователь должен решить вопрос о необходимости привлечения переводчика, если из материалов дела следует, что лица, которые будут принимать участие в следственном эксперименте, не владеют или недостаточно владеют языком судопроизводства и для обеспечения их языковых прав им предоставлялся переводчик. В случае привлечения к участию в следственном эксперименте переводчика для обеспечения судебного перевода следователь должен четко определить степень информированности переводчика о данном следственном действии. С нашей точки зрения, переводчик должен быть поставлен в известность о порядке проведения эксперимента, о предметах, которые будут использоваться во время следственного эксперимента, о вопросах, которые следователь будет задавать участникам следственного эксперимента, о технических особенностях тех или иных действий, т.е. о всем, том, что будет способствовать качественной коммуникации участников следственного эксперимента в условиях судебного перевода. В то же время следователь не должен выходить за границы разумной информированности переводчика, Так, цели и задачи следственного эксперимента, которые ставит перед собой следователь, раскрывать переводчику не целесообразно.

Кроме этого, при решении вопроса о привлечении переводчика к участию в следственном эксперименте следователь должен решить задачу об обеспечении явки переводчика. В соответствии со ст. 111 УПК РФ следователь может применить к переводчику такую меру процессуального принуждения как привод, однако, подобная мера, как правило, не дает положительного результата, поскольку не способствует полноценному выполнению переводчиком своих процессуальных обязанностей.

При решении вопроса подготовки предварительных мероприятий по обеспечению охраны места проведения следственного эксперимента в случае привлечения переводчика для обеспечения языковых прав подозреваемого или обвиняемого следователю следует учитывать то обстоятельство, что в силу специфики выполнения устного перевода, переводчик находится в непосредственной близости от лиц, представляющих общественную опасность.

С одной стороны переводчик должен быть надежно защищен от возможных противоправных посягательств со стороны участников следственного эксперимента, с другой стороны, следователь должен исключить возможность несанкционированного общения переводчика с подозреваемым или обвиняемым.

Подготовительные мероприятия следователя до выезда на место проведения следственного эксперимента включают подготовку и заполнение отдельных граф бланка протокола данного следственного действия. Подобная подготовка призвана сократить время при непосредственном проведении эксперимента, избежать ошибок заполнения граф протокола в полевых условиях. С целью экономии времени при проведении следственного действия рекомендуется подготовить выписки из УПК РФ и УК РФ, в которых отражаются права, обязанности и ответственность каждого из участников следственного эксперимента. В случае проведения следственного эксперимента с использованием судебного перевода подобная подготовка приобретает еще большее значение, поскольку она позволит снизить вероятность ошибок при переводе, кроме этого, позволит сэкономить время следственного действия.

Таким образом, для более качественного и полного осуществления следственного эксперимента в условиях применения судебного перевода к числу подготовительных мероприятий до выезда на место проведения данного следственного действия, на наш взгляд, следует добавить предварительный вызов переводчика для ознакомления его с порядком проведения следственного эксперимента, для ознакомления с лингвистическим кругом вопросов, которые могут возникнуть, а также для предварительного перевода заранее подготовленных фрагментов процессуальных документов.

Подготовительные мероприятия, выполняемые следователем после прибытия на место проведения следственного эксперимента, достаточно подробно описаны в научной литературе.

Так, например, А.С. Рубан отмечает, что по прибытии на место проведения следственного эксперимента (если последний производится не в кабинете следователя или в ином месте) следователь осуществляет следующие мероприятия:

1) организует (если она не была организована заранее) или проверяет охрану места проведения следственного эксперимента; дает указание сотрудникам органа внутренних дел удалить с места проведения следственного эксперимента посторонних лиц, при необходимости - приостановить движение транспортных средств и обеспечить охрану места проведения эксперимента, а также личную безопасность всех участников следственного действия;

2) представляется участникам предстоящего следственного действия и проверяет их наличие, в том числе устанавливает личность каждого из участников эксперимента, приглашает понятых, специалистов или других необходимых участников, если это не было сделано заранее, проверяет компетентность (квалификацию) специалистов;

3) разъясняет участникам эксперимента их права и обязанности, предупреждает их об ответственности за разглашение данных предварительного следствия, уведомляет об использовании технико-криминалистических средств фиксации в ходе эксперимента, а также об использовании манекенов, муляжей и т.

п., фиксирует в протоколе факт выполнения вышеуказанных процессуальных предписаний;

4) проводит инструктаж участников эксперимента, в том числе распределяет роли между участниками, а при отсутствии кого-либо из участников перераспределяет поставленные задачи (с соблюдением норм процессуального законодательства), объясняет участникам цели, ход и порядок производства эксперимента, определяет место нахождения каждого участника и маршруты их передвижения, устанавливает способы связи, конкретизирует точки фото- и видеосъемки, а также указывает на опытные действия и фрагменты обстановки, которые должны быть зафиксированы с помощью технико-криминалистических средств;

5) проверяет наличие и готовность механизмов, оборудования и криминалистической техники;

6) в присутствии понятых осуществляет проверку обстановки на месте проведения следственного эксперимента, в том числе выясняет изменения в обстановке и устанавливает, что нужно будет сделать, если потребуется ее воссоздать, а также осуществляет фото- и видеосъемку обстановки на месте проведения эксперимента до ее воссоздания;

7) объявляет о начале производства следственного эксперимента и фиксирует в протоколе время начала экспериментальных действий[243].

Выполнение названных мероприятий вполне понятно и не требует особых пояснений. Тем не менее, в случае производства следственного эксперимента в условиях судебного перевода следует обратить внимание на момент начала осуществления переводчиком перевода. По смыслу ст.169 УПК РФ (Участие переводчика) переводчик привлекается к участию в следственном действии, т.е. переводчик должен осуществлять свои процессуальные функции с момента начала следственных действий. Но как быть с указаниями, которые дает следователь участникам следственного эксперимента до его фактического начала? Должны ли эти указания быть предметом перевода? По нашему мнению - безусловно, поскольку, подозреваемый или обвиняемый, для реализации языковых прав которых обеспечивается судебный перевод, должны в полной мере понимать смысл происходящего, в том числе и смысл подготовительных действий.

Кроме этого, ст. 19 УПК РФ гарантирует участникам уголовного судопроизводства право на обжалование действий (бездействия) следователя, что также подразумевает, что участники судопроизводства обладают возможностью лингвистического понимания действий следователя.

На этапе производства экспериментальных действий под руководством следователя воспроизводится обстановка, обстоятельства исследуемых событий и явлений. Поскольку доказательствами являются не сами действия, а результаты проведенных исследований, оформленные с соблюдением процессуальных требований, то следственный эксперимент должен быть зафиксирован в установленном законом порядке.

Под фиксацией доказательств понимается система действий по запечатлению в установленном уголовно-процессуальным законодательством порядке фактических данных, имеющих значение для правильного разрешения уголовного дела, а также условий, средств и способов их обнаружения и закрепления[244].

Одним из наиболее распространенных способов фиксации хода следственного эксперимента является аудиозапись и видеозапись, которые обеспечивают полноту и надежную сохранность запечатлеваемой информации[245].

При проведении следственного эксперимента с участием переводчика применение аудио и видеозаписи приобретает дополнительное значение, т.к. помимо точной записи самого хода эксперимента на аудио и видеозаписи фиксируется и осуществляемый судебный перевод. В случае возникновения спорных вопросов в отношении перевода или возникновения сомнений в правильности перевода аудио или видеозаписи при оценке судебного перевода могут стать источником доказательственной информации.

В связи с тем, что аудио или видеозапись может подтвердить или опровергнуть качество исполнения переводчиком своих процессуальных обязанностей следователь должен заранее решить вопрос о последовательности фиксации самого следственного эксперимента и последовательности фиксации судебного перевода. В идеале подобная фиксация должна вестись постоянно - с момента выезда на место проведения следственного эксперимента вплоть до его окончания. Однако, имеющиеся в распоряжении силы и средства не всегда позволяют это сделать. Поэтому, в случае фиксации хода следственного эксперимента следователь может определить наиболее важные и спорные моменты, давая соответствующие указания оператору по началу и окончанию видеозаписи. В отношении фиксации судебного перевода, на наш взгляд, достаточно применение аудиозаписи, однако, аудиозапись не должна прерываться, поскольку любой момент коммуникации лица, невладеющего или недостаточно владеющего языком судопроизводства, может им быть впоследствии оспорен с точки зрения правильности сделанного перевода.

На завершающем этапе производства следственного эксперимента следователь осуществляет действия, предписываемые уголовно-процессуальным законодательством, по оформлению протокола. В случае проведения следственного эксперимента в условиях судебного перевода участникам, не владеющим или недостаточно владеющим языком судопроизводства, протокол должен быть переведен переводчиком вслух. В связи с этим следователь должен учитывать дополнительные временные затраты, требующиеся на осуществление судебного перевода протокола следственного эксперимента.

Вопросы тактики проведения следственных действий являются предметом изучения правоведов[246]. В отношении тактики следственного эксперимента принято различать

тактические условия и тактические приемы. По мнению Р. С. Белкина, тактические условия обеспечиваются выполнением определенных тактических приемов[247].

В число тактических условий, должны входить следующие:

а) ограниченное число участников эксперимента;

б) проведение эксперимента в условиях, максимально сходных с теми, в которых имело место событие или факт, интересующие следствие;

в) многократность проведения однородных опытов;

г) проведение опытов в несколько этапов.

Описать абсолютно все тактические приемы, используемые при подготовке и проведении следственного эксперимента, практически невозможно. Каждому из этапов и элементов подготовки и проведения опытных действий соответствуют присущие им тактические приемы. По мнению А.С. Рубан, характер применяемых на практике тактических приемов зависит от опыта и мастерства следователя, имеющихся в его распоряжении людских и материальных ресурсов, других объективных и субъективных факторов. Вместе с тем используемые следователем тактические приемы должны быть правомерны, отвечать поставленной цели следственного эксперимента и проводимым в рамках эксперимента опытам, обеспечивать максимальную эффективность и приводить к минимальным людским, временным и материальным затратам[248].

Поскольку переводчик при осуществлении своих процессуальных обязанностей не принимает непосредственного участия в опытных действиях, то тактические приемы, используемые при производстве следственного эксперимента, преимущественно остаются без изменений. Однако, обеспечение судебного перевода во время следственного эксперимента требует от следователя учитывать специфику участия переводчика при осуществлении ряда тактических приемов.

Прежде всего, это касается тактических приемов, связанных с участием в следственном эксперименте подозреваемого (обвиняемого). Следователь должен учитывать возможность того, что подозреваемый (обвиняемый) мог согласиться на участие в следственном эксперименте с целью побега. В этой ситуации переводчик может стать как жертвой (если его захватят в качестве заложника), так и стать пособником побега (в случае наличия угроз со стороны соучастников обвиняемого (подозреваемого), оставшихся на свободе). Кроме этого, под угрозой собственной безопасности по стороны преступных элементов переводчик может быть вынужден передать подозреваемому или обвиняемому предметы либо информацию, которые могут способствовать побегу. В этой связи, следователь при организации следственного эксперимента должен учитывать необходимость наличия определенной дистанции между лицом, не владеющим или недостаточно владеющим языком судопроизводства, и переводчиком. О контроле необходимой дистанции следователем должны быть проинструктированы оперативные работники, обеспечивающие охрану подозреваемого (обвиняемого), а также сам переводчик.

Кроме этого, следователь должен учитывать вероятность того, что переводчик может сообщить подозреваемому (обвиняемому) информацию, которая будет противоречить интересам следствия.

Для решения тактической задачи сохранения дистанции между подозреваемым (обвиняемым) и переводчиком мы предлагаем осуществлять судебный перевод с использованием радиосвязи, т.е. на одежде переводчика и подозреваемого (обвиняемого) закрепляются портативные радиостанции с гарнитурой, обеспечивающие передачу радиосигнала в автоматическом режиме. Более того, использование подобного оборудования позволит следователю решить и задачу контроля информации, сообщаемой переводчиком подозреваемому (обвиняемому). Для этого радиопереговоры переводчика и лица, для которого осуществляется перевод, должны фиксироваться на звукозаписывающее устройство. Если у следователя возникнет подозрение, что переводчик сообщил подозреваемому (обвиняемому) что-либо, выходящее за рамки следственного действия, то подобное обстоятельство можно будет легко проверить путем привлечения к прослушиванию аудиозаписи соответствующего специалиста. Но, на наш взгляд, факт записи переговоров переводчика с подозреваемым (обвиняемым) будет оказывать на переводчика достаточное психологическое воздействие, предостерегающее его от каких- либо действий, выходящих за рамки процессуального участия.

Как нами уже упоминалось, при производстве следственного эксперимента отдельная роль отводится его фиксации, которая позволяет применять различные тактические приемы (например, одновременная аудио, видео и фотосъемка, видеосъемка с различных позиций, фиксация реакции подозреваемых и свидетелей и т.д.). В случае производства следственного эксперимента с использованием судебного перевода, по нашему мнению, основным тактическим приемом фиксации, применяемым при данном следственном действии, будет являться одновременная фиксация хода опытных действий и аудиозапись судебного перевода. При производстве видеозаписи основной упор должен быть сделан на видеозапись проверяемых действий, событий, поэтому следователь должен проинструктировать видеооператора, что ему не следует отвлекаться на переводчика. В то же время, если во время следственного эксперимента проводится только видеозапись, следователь должен располагать видеоопертора таким образом, чтобы видеокамера могла достаточно четко фиксировать и голос переводчика. Но подобная задача будет ограничивать возможности перемещения видеокамеры и, как следствие, возможности фиксации опытных действий. Поэтому наиболее оптимальным вариантом фиксации судебного перевода при данном следственном действии, на наш взгляд, является фиксация перевода по аудиоканалу.

Таким образом, подводя итог данному параграфу, следует сделать следующие выводы.

Проведение следственного эксперимента с использование судебного перевода требует от следователя дополнительных подготовительных действий на этапе до выезда на место проведения следственных действий и по приезду на место проведения следственных действий до начала опытов. К таким подготовительным действиям мы относим: обязательное вынесение постановления о производстве следственного эксперимента; решение вопроса об обеспечении явки переводчика; принятие решения о степени предварительной информированности переводчика о предстоящем следственном эксперименте; вопросы обеспечения безопасности переводчика; меры по исключению возможности несанкционированного общения переводчика с подозреваемым (обвиняемым); ознакомление переводчика с предварительно подготовленными фрагментами процессуальных документов; подготовка соответствующих технических средств фиксации судебного перевода.

Для решения тактических задач при проведении следственного эксперимента в условиях судебного перевода, мы предлагаем обязательное осуществление перевода с применением технических средств, обеспечивающих перевод по радиоканалу.

3.4.

<< | >>
Источник: Швец С. В.. Криминалистическая тактика слелстпеннмх и судебных действий в условиях использования перевода: чоншрафим. — М : Юрлитинформ,2016. — 264 с.. 2016

Еще по теме 3.3 Вопросы организации и тактики следственного эксперимента с привлечением переводчика:

  1. Е.Ф. Борисов. Хрестоматия по экономической теории / Сост. Е.Ф. Борисов. - М.: Юристъ, 2000. - 536 с., 2000