<<
>>

Понятие и характеристика допроса на стадии предварительного расследования с использованием перевода

В практической литературе допрос определяется как следственное действие, сущностью которого является получение и фиксация определенной информации, на основании которой в последующем проверяется достоверность имеющихся в деле доказательств, а также обеспечивается получение новых, относящихся к расследуемому событию сведений[170] [171] [172] [173].

В научной литературе существуют различные трактовки понятия допрос, выделяющие его различные стороны.

Так, по мнению Н.И. Порубова, допрос - это следственное и судебное действие, заключающееся в получении органом расследования или судом, в соответствии с правилами, установленными процессуальным законом, от допрашиваемого сведений об известных ему фактах, имеющих значение для правильного разрешения дела .

М.С. Строгович определяет допрос как следственное действие, заключающееся в получении от допрашиваемого лица сведений о фактах, входящих в предмет доказывания по делу, или в получении следователем показаний по обстоятельствам, имеющим значение по

172

делу .

Б.Т. Безлепкин трактует допрос как регламентированный уголовно-процессуальным законом устный диалог между должностным лицом, в производстве которого находится уголовное дело, и свидетелем, потерпевшим, подозреваемым и обвиняемым, который ведется в целях получения фактических данных (устных сведений), имеющих

173

доказательственное значение .

По мнению С.Ф. Шумилина, допрос на предварительном следствии представляется собой комплекс предусмотренных уголовно-процессуальным законом познавательных и удостоверительных операций, выполняемых следователем по находящемуся в его производстве уголовному делу, с целью получения и закрепления показаний об обстоятельствах, имеющих значение для дела. Сущность допроса состоит в том, что в ходе выполнения познавательных операций следователь, применяя разработанные приемы, побуждает лицо, которому могут быть или должны быть известны обстоятельства, прямо или косвенно связанные с расследуемым событием, дать о них показания, выслушивает сообщаемую информацию и фиксирует ее в установленном законом порядке для того, чтобы в дальнейшем она могла быть использована в качестве доказательств по уголовному делу[174].

Не вдаваясь в подробный разбор указанных определений, выясним, что в них общего с точки зрения рассматриваемой нами проблематики. Так, У.А. Усманов и В.В. Васильев говорят о допросе как о действии получения информации, Н.И. Порубов и М.С. Строгович рассматривают допрос как действие, направленное на получение сведений о фактах, Б.Т. Безлепкин понимает допрос как диалог в целях получения фактических данных, С.Ф. Шумилин говорит о допросе как о комплексе операций по получению показаний. То есть допрос - это в первую очередь, получение некоторых сведений или, говоря иными словами, информации. В случае если же допрашиваемое лицо желает воспользоваться правом, предусмотренным ст.18 УПК РФ, давать показания на родном языке, восприятие следователем напрямую вербальной информации от допрашиваемого лица становится невозможным. Законом предусмотрена ситуация привлечения переводчика к производству следственных действий (ст. 169 УПК РФ).

Как мы рассмотрели в предыдущей главе, характеристика допроса существенно меняется в случае необходимости осуществления допроса с участием переводчика. Это выражается в том, что управляющая информация, порождаемая следователем, поступает к допрашиваемому лицу, с одной стороны, в преобразованном виде, с другой стороны - она поступает оформленной в рамках иной внеязыковой ситуации. В свою очередь, информация, порождаемая допрашиваемым, поступает к следователю в преобразованном виде с потерей внеязыковой ситуации. Кроме этого, коммуникативные ситуации «переводчик - допрашиваемый» и «допрашиваемый - переводчик» следователем не контролируются.

Поэтому, мы пришли к выводу о том, что у следователя при производстве допроса с участием переводчика возникают 3 дополнительные задачи, не свойственные для «традиционного» допроса (т.е. допроса без участия переводчика):

1. Установление информационного взаимодействия с допрашиваемым лицом в обход информационного канала переводчика;

2. Осуществление контроля над информационным взаимодействием переводчика и допрашиваемого лица.

3. Обеспечение минимизации потери доказательственной информации, возникающей как следствие необходимости привлечения к участию в допросе переводчика.

Мы считаем, что решение указанных задач является возможным, поскольку канал вербального (словесного) взаимодействия следователя и допрашиваемого, «осложненный» присутствием переводчика, не является единственным.

Из положений современной психологии известно, что на передачу информации за счет вербальных (языковых) средств приходится только 7% коммуникативного взаимодействия. 38% информации передается за счет звуковых средств. За счет невербальных средств передается до 55% информации . Таким образом, у следователя при допросе с участием переводчика сохраняется возможность использования около 93% информации коммуникативной направленности. Данная информация может быть непосредственно воспринята следователем от допрашиваемого лица, оценена и сопоставлена следователем с вербальной информацией, поступающей от переводчика.

Кроме этого, у следователя имеется возможность контролировать поведение переводчика во время допроса по его невербальным проявлениям.

Следователь может оперировать следующими аспектами невербального общения участников допроса:

1. Физиогномика - учение о выражении характера человека в чертах лица и формах тела;

2. Кинесика - изучает внешние проявления человеческих чувств и эмоций:

- мимика - движение мышц лица;

- жестика - жестовые движения отдельных частей тела;

- пантомимика - моторика всего тела: поза, осанка, походка;

3. Просодика - ритмико-интонационное оформление речи;

4. Такесика - прикосновения в ситуации общения;

5. Проксемика - расположение людей в пространстве при общении[175] [176].

Классификация невербальных сигналов, предложенная Г.А. Зориным именно для

использования при проведении следственных действий, выглядит следующим образом:

1. мимика (деятельность мышц лица, отражающая особенности эмоциональных состояний).

2. пантомимика (сочетание жестов и мимики, проявление походки и особенности осанки во время речевой деятельности).

3. свидетельствующие об эмоциональном состоянии тактильные действия (прикосновения, движения руками и ногами, потирания предметов и т.д.), сопровождающие речевую деятельность.

4. сопровождающие речевую деятельность вегетативные проявления (побледнение, покраснение, тремор (дрожание), выступание пота на лице и т.д.), отражающие эмоциональное состояние говорящего.

5. пространственная организация (выделение говорящим «сюжетного» центра в окружающем пространстве, привлечение внимания к каким-то предметным комплексам).

6. предметы одежды и обувь участников речевой коммуникации, их личные вещи.

7. прическа и головной убор.

8. шрамы, татуировки, а также иные источники информации о человеке .

Надо сказать, что, не смотря на то, что изучению проблем допроса посвящено большое количество работ, проблемы невербального взаимодействия участников данного следственного действия во многом остаются не разработанными. И хотя за последнее десятилетие наметилась тенденция активного использования знаний о невербальной

178

коммуникации в процессе допроса , рекомендации по их использованию носят преимущественно вспомогательный характер для стадии установления психологического контакта следователя с допрашиваемым лицом.

В случае проведения следователем допроса с участием переводчика значение невербального канала общения с допрашиваемым существенно возрастает. В отличие от допроса без участия переводчика, где использование невербальных средств коммуникации является вспомогательным инструментом, на допросе с участием переводчика невербальный канал общения является параллельным каналом информационного взаимодействия. А поскольку информация, передаваемая по указанным каналам, различается, у следователя появляется возможность использовать различия в этой информации для достижения тактических целей допроса.

Например, следователь может искусственно завышать или занижать значимость информации, переданной словесно, используя невербальный канал информации. [177] [178]

Однако, нельзя забывать, что информационный обмен во время допроса не является односторонним.

Информация передается и оценивается как по направлению «следователь - допрашиваемый», так и по направлению «допрашиваемый - следователь».

В случае, если допрашиваемый не достаточно владеет языком судопроизводства, но ему предоставлено право пользоваться услугами переводчика (ч.2 ст.18 УПК РФ), невербальный канал передачи информации для допрашиваемого не так актуален.

В случае если же допрашиваемый не владеет языком судопроизводства, то он и следователь находятся в одинаковом положении. Невербальный канал общения между следователем и допрашиваемым будут задействованы в максимальной степени. Допрашиваемый будет стремиться получить дополнительную информацию именно по этому каналу, поэтому следователю надо быть особенно внимательным за своими неречевыми действиями.

Кроме этого, поскольку возможность непосредственного речевого воздействия следователя на допрашиваемого в условиях допроса с участием переводчика снижена, изменяется и комплекс тактических приемов, которые может применить следователь.

Как мы показали в предыдущей главе, тактические приемы допроса с участием переводчика можно разделить на следующие группы:

1. Тактические приемы, которые в силу участия в следственном действии переводчика, невозможно использовать;

2. Известные тактические приемы, которые можно использовать без предварительного разъяснения их сущности переводчику;

3. Известные тактические приемы, применение которых требует предварительного разъяснения их сущности переводчику;

4. Тактические приемы, специфичные только для следственного действия с участием переводчика, поскольку для своей реализации они требует активного участия самого переводчика.

К первой группе тактических приемов следует отнести приемы установления психологического контакта следователя с допрашиваемым лицом, направленные на отыскание и подчеркивание всего общего, что только может быть между следователем и допрашиваемым гражданином, приемы, приводящие к их временному сближению и обособлению от окружающего мира, приемы, направленные на образование диады «мы».

Данные приемы требуют беседы с глазу на глаз, без присутствия посторонних. Участие же на допросе третьего лица - переводчика - нарушает доверительную обстановку. Выключение звукозаписывающего устройства, разговор «не для протокола» не будут достигать цели нейтрализации психологических барьеров, поскольку озвучиваемая информация с точки зрения допрашиваемого становится доступной для присутствующего на допросе третьего участника.

Ко второй группе тактических приемов, которые можно использовать без предварительного разъяснения их сущности переводчику, можно отнести тактические приемы логического воздействия, которые заключаются в выявлении несоответствия показаний допрашиваемого действительности. Это такие тактические приемы как,

-предъявление доказательств, требующих от допрашиваемого детализации показаний, которая приведет к противоречиям между ним и соучастниками;

-логический анализ противоречий, имеющихся в показаниях допрашиваемого; -логический анализ противоречий между интересами допрашиваемого и его соучастников;

-доказательство бессмысленности занятой позиции и т.д.

Кроме этого к данной группе можно отнести часть тактических приемов эмоционального воздействия. Здесь следует выделить тактические приемы, которые затрагивают эмоциональную сферу допрашиваемого, но базируются преимущественно на логическом убеждении. Это такие тактические приемы как,

-убеждение в неправильно занятой позиции;

-разъяснение вредных последствий для близких лиц допрашиваемого лица; -воздействие на положительные стороны личности допрашиваемого;

-побуждение раскаяться и чистосердечно признаться путем разъяснения как вредных последствий запирательства и лжи, так и благоприятных последствий признания своей вины и активного содействия следствию;

-использование антипатии, питаемой допрашиваемым к кому-либо из соучастников;

- последовательность предъявления доказательств с целью создания у допрашиваемого впечатления о полной осведомленности следователя и т.д.

Третья группа тактических приемов - это тактические приемы, применение которых требует предварительного разъяснения их сущности переводчику. К этой группе следует отнести следующие приемы эмоционально-психологического воздействия.

-внезапность. В то время, когда допрашиваемый дает ложные показания, ему вне связи с темой разговора внезапно задается вопрос или предъявляется доказательство, о наличии которого у следователя он не знал. Это разрушает заготовленную допрашиваемым систему ложных ответов и вызывает стресс. Поскольку фактор внезапности предъявления доказательства или постановки вопроса является ключевым, переводчик должен быть заранее осведомлен об этом тактическом действии. Кроме этого переводчик должен заранее подготовить перевод слов следователя при предъявлении доказательства или перевод вопроса, который будет для допрашиваемого задаваться внезапно. В противном случае любое затруднение переводчика при реализации следователем данного тактического приема может значительно снизить его значимость для достижения целей допроса;

-отвлечение внимания. Другое название этого приема - косвенный вопрос. Поскольку некоторые недобросовестные допрашиваемые внимательно наблюдают за следователем, пытаясь выяснить, что именно его интересует, следователь усыпляет бдительность допрашиваемого лица тем, что не акцентирует внимания на главном вопросе, по поводу которого ему необходимо получить правдивые показания. Следователь отвлекает внимание допрашиваемого, задавая ему ряд вопросов, не имеющих существенного значения для расследуемого дела. В этом случае допрашиваемый становится менее осторожен в изложении обстоятельств, относящихся к основному вопросу, и вопреки своим желаниям дает по нему правдивые показания. При применении данного тактического приема при осуществлении допроса с участием переводчика целесообразно заранее проинструктировать переводчика о том, чтобы внешние проявления перевода определенного ряда вопросов осуществлялись переводчиком одинаково. Совсем не обязательно ставить переводчика в известность о «главном вопросе следствия», но внешняя характеристика вопросов, переводимых переводчиком должна быть одинаковой: интонация, громкость голоса, темп, невербальные проявления.

- форсированный темп. Данный тактический прием применяется в случае, если допрашиваемый в ходе допроса старается обдумать и подготовить каждый ответ, стараясь, чтобы его ответы не расходились с ответами на другие вопросы. Для того, чтобы сбить подобную тактику поведения допрашиваемого рекомендуется навязать допрашиваемому высокий темп допроса. Следователь берет инициативу в свои руки, опережает ход мыслей допрашиваемого лица, не давая ему возможности для обдумывания ответов и продуцирования выдуманной лжи. Разумеется, что в случае проведения допроса с участием переводчика, темп перевода должен соответствовать темпу допроса, задаваемому следователем. Для этого переводчик должен быть заранее осведомлен о содержании вопросов следователя с тем, чтобы их перевод не вызывал у переводчика затруднения и не снижал темп допроса.

-замедленный темп. Иногда на допросе возникает ситуация, когда допрашиваемое лицо выбирает высокий темп речи, чтобы за словесным потоком утопить содержание высказываний, замаскировать детали события. В этом случае следователь должен замедлить

скорость речи допрашиваемого. Это достигается за счет многократного уточнения, дополнения, выяснения одних и тех же обстоятельств. Замедление темпа допроса не требует от переводчика дополнительных усилий, однако для того, чтобы следователь мог использовать данный тактический прием, переводчик должен быть ознакомлен с его сущностью. Кроме этого, для качественного осуществления тактических приемов, связанных с контролем темпа допроса (форсированный темп, замедленный темп), следователь должен заранее до начала допроса обговорить с переводчиком условные сигналы, подавая которые, следователь будет сообщать переводчику о необходимости ускорить или, наоборот,

179

замедлить темп перевода .

И, наконец, группа тактических приемов, специфичная только для допроса с участием переводчика. Участие переводчика в процессуальном действии предполагает возможность использования переводчика для достижения следователем тактических целей. В данном случае воздействие на допрашиваемого будет осуществляться не только самим следователем, но и переводчиком. Подобное использование переводчика не противоречит ни процессуальным, ни морально-этическим нормам.

В соответствии с ч.1 п.4 ст.59 УПК РФ переводчик не вправе осуществлять заведомо неправильный перевод. За заведомо неправильный перевод переводчик несет

ответственность по ст.307 УК РФ. В то же время законом не запрещено, чтобы переводчик мог выражать свое отношение к содержанию перевода невербальными средствами. Данное обстоятельство позволяет использовать участие переводчика при производстве следственных действий для усиления воздействия на допрашиваемого.

Так, в случае применения следователем таких тактических приемов, как «создание впечатления о преувеличенной осведомленности следователя», «создание выраженного понимания и готовности следователем помочь», «демонстрация искренности», «актуализация мотива самоуважения допрашиваемого» и др., переводчик может не только переводить слова следователя, но и всячески подчеркивать их значение изменением тона голоса, силы громкости речи, жестами и мимикой.

Например, при создании следователем своего образа, как человека, которому можно и нужно довериться, что только следователь может помочь допрашиваемому и это в его силах, даже простое кивание переводчиком головой в знак согласия при переводе слов следователя будет оказывать дополнительный эффект воздействия, поскольку информация [179] подтверждающая правдивость слов следователя исходит для допрашиваемого от третьего лица.

Подводя итог сказанному, можно дать следующее определение понятию допроса с участием переводчика.

Допрос с участием переводчика - это регламентированный уголовно-процессуальным законодательством опосредованный диалог между лицом, производящим расследование, и допрашиваемым с целью получения и письменной фиксации информации об обстоятельствах, относящихся к предмету доказывания по расследуемому уголовному делу.

Специфическими особенностями допроса с участием переводчика являются:

1. 4-х частная структура акта коммуникации следователя с допрашиваемым;

2. одновременная параллельная передача и оценка информации по каналам вербального и невербального общения;

3. необходимость оценки невербальных проявлений не только допрашиваемого, но и переводчика.

4. комплекс тактических приемов, характерный только для данного следственного действия.

2.2

<< | >>
Источник: Швец С. В.. Криминалистическая тактика слелстпеннмх и судебных действий в условиях использования перевода: чоншрафим. — М : Юрлитинформ,2016. — 264 с.. 2016

Еще по теме Понятие и характеристика допроса на стадии предварительного расследования с использованием перевода:

  1. Е.Ф. Борисов. Хрестоматия по экономической теории / Сост. Е.Ф. Борисов. - М.: Юристъ, 2000. - 536 с., 2000