Особенности установления психологического контакта на допросе в условиях необходимости использования перевода
Установление психологического контакта между следователем и допрашиваемым лицом является основой для достижения следователем главной цели допроса: установление истины. Важность данного положения подтверждается тем, что особенности установления психологического контакта на допросе были предметом рассмотрения в работах большого количества известных ученых-криминалистов, таких как Р.С.
Белкин, А.С. Васильев,Г.Г. Доспулов, А.В. Дулов, С.Г. Любичев, В.А. Образцов, И.Ф. Пантелеев, Н.И. Порубов, А.Р. Ратинов, А.Б. Соловьев и др.
К сожалению, разные авторы понимают психологический контакт при осуществлении допроса по-своему.
Так, например, Р.С. Белкин писал, что «под психологическим контактом с допрашиваемым понимают создание такой атмосферы допроса, при которой допрашиваемый проникается уважением к следователю, понимает его задачи и обязанности, исключает всякие личные мотивы в его действиях, осознает необходимость способствовать своими
192
показаниями установлению истины» .
В.Л. Васильев определяет психологический контакт как стадию, на которой «оба собеседника окончательно вырабатывают в отношении друг друга общую линию поведения, а также определяют такие общие параметры беседы, как ее темп, ритм, основные состояния собеседников, приемы устной речи, позы, мимика и в некоторых случаях основная
193
аргументация» .
По мнению Г.Г. Доспулова, психологический контакт представляет собой «согласованное деловое взаимоотношение следователя со свидетелем, потерпевшим, подозреваемым и обвиняемым, которое возникает на основе правильной позиции
194
следователя и поведения допрашиваемого» .
А.В. Дулов определяет психологический контакт как «целенаправленную, планируемую деятельность по созданию условий, обеспечивающих развитие общения в нужном направлении и достижении его целей»[192] [193] [194] [195] [196].
Н.И. Порубов понимает под психологическим контактом в следственной практике «особого рода взаимоотношения следователя с участниками уголовного процесса, характеризующиеся стремлением следователя поддержать общение в целях получения правдивых, полных и достоверных показаний, имеющих отношение к делу» .
В то же время можно выделить следующие общие моменты, которые характеризуют понятие психологического контакта: 1) комплекс взаимоотношений следователя и допрашиваемого лица; 2) данный комплекс взаимоотношений направлен на формирование у допрашиваемого лица понимания необходимости и готовность способствовать установлению истины по делу.
И при проведении допроса, не требующего присутствия иных лиц, и при проведении допроса с участием переводчика цель психологического контакта остается неизменной - побудить допрашиваемое лицо способствовать установлению истины по делу.
В случае необходимости привлечения переводчика для проведения допроса взаимоотношения следователя и допрашиваемого лица будут характеризоваться определенной спецификой.
Прежде всего, само присутствие переводчика на допросе является отвлекающим фактором, как для следователя, так и для допрашиваемого лица. Из практики хорошо известно, что проведение допроса с использованием средств видео- или аудиозаписи очень сильно изменяет стиль речи допрашиваемого, манеру изложения материала, темп и громкость речи. Что же говорить об участии на допросе переводчика, который не просто присутствует, а обеспечивает общение допрашивающего и допрашиваемого.
Далее, в условиях речевого контакта на разных языках, когда высказывания его участников транслируются переводчиком, фокус внимания участников общения постоянно меняется. Если во время акта продуцирования речи говорящий обращается к своему собеседнику, смотрит на него, то во время перевода, участник диалога, чьи слова в данный момент переводятся, чаще всего смотрит на переводчика. Лицо, к которому адресуется перевод, во время перевода, также чаще всего смотрит не на собеседника, а на переводчика.
Такая постоянная смена внимания участников речевого общения не способствует поддержанию психологического контакта.Следующий специфичный момент, характеризующий психологическую обстановку на допросе с участием переводчика, вытекает из запрета УПК РФ осуществлять заведомо неправильный перевод (ч.4 ст.59 УПК РФ) и из уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод (ст. 307 УК РФ). Переводчик обязан переводить все высказывания участников процессуального действия без каких бы то ни было изменений или купюр, даже если они не отвечают нормам этики или вежливости. В этом случае перевод негативных высказываний может вызвать психологическое неприятие переводчика одним из участников допроса, что как результат может привести к психологическому сближению переводчика с другим участником допроса.
И, наконец, самой важной специфической чертой установления психологического контакта на допросе с участием переводчика является применение следователем невербальных коммуникативных умений и навыков.
Остановимся на данном аспекте подробнее. Криминалистической наукой разработаны различные тактические приемы, направленные на установление психологического контакта,
такие как беседа, снятие напряжения, подчеркивание значимости показаний и значимости разговора, проявление эмпатии (сочувствия), особенно к потерпевшему, обращение к
197
положительным качествам допрашиваемого и т.д .
Однако, в криминалистике до сих пор нет единого понимания того, что должно быть положено в основу психологического контакта. Так, например, В.Л. Васильев считает, что тактика допроса должна определяться психологическим типом допрашиваемого: «Выбор правильной тактики допроса во многом зависит от определения специального типа допрашиваемого. Ведь одни и те же аргументы с разной силой действуют на людей разных типов»[197] [198] [199] [200]. К сожалению, принятая в психологии классификация психотипов людей носит большей частью теоретический, обобщающий характер, поскольку «чистые» психические типы практически не встречаются.
Кроме этого, ситуация допроса, для большинства допрашиваемых лиц является сильным стрессом, который часто провоцирует неадекватные реакции допрашиваемых, несвойственные для того психотипа, к которому они относятся. Поэтому умение установить психологический контакт является для следователя больше искусством, нежели точным, «математическим» знанием, поскольку каждый допрашиваемый требует индивидуального подхода с учетом как можно большего числа обстоятельств, как имеющих непосредственное отношение к расследуемому делу, так и не связанных с ним. Здесь заслуживает предложение Г.Г. Доспулова, согласно которому определяющее значение для установления психологического контакта имеет не психотип личности допрашиваемого, а его эмоциональное состояние на допросе. Г.Г. Доспулов охарактеризовал такой подход как «настройка на одну волну с допрашиваемым» .Дальнейшее развитие данное предложение получило в трудах В.Л. Васильева, который считает, что принципы «настройки на одну волну с
допрашиваемым» должны базироваться на темпе, ритме и других внешних проявлениях речи
200
допрашиваемого .
Указанный подход к установлению психологического контакта с опорой не на содержание высказываний, а на форму сообщений, приобретает особенно важное значение в случае проведения допроса с участием переводчика. Действительно, как мы показали выше, высказывание каждого из участников допроса дважды подвергается преобразованиям, в результате чего речевое высказывание и его перевод никогда не бывают тождественны. В этой связи установление психологического контакта следователем на допросе с участием переводчика, основываясь только на содержательной стороне его диалога с допрашиваемым, является неправильным, поскольку в этом случае всегда есть опасность непонимания как смыслового, так и культурологического. В то же время оценка эмоционального состояния допрашиваемого по внешним проявлениям его речи даже на неизвестном следователю языке сложностей не вызывает.
Современная психология все многообразие человеческих эмоциональных проявлений понимает как взаимодействие всего лишь нескольких базовых эмоций.
Выделяют всего четыре пары таких эмоций: удовольствие - отвращение, радость - горе, торжество - гнев,уверенность - страх. А поскольку указанные эмоции парные, то их можно объединить в две
201
группы: эмоции положительные и эмоции отрицательные .
Опираясь только на внешние проявления речи допрашиваемого лица, следователь может определить, к какой группе эмоциональных проявлений относится данное состояние допрашиваемого. Причем определение эмоционального состояния допрашиваемого лица следователь может осуществить еще до поступления ему содержательной информации высказывания в виде перевода. В этом случае следователь не просто воспринимает перевод речевого сообщения, но соотносит его с психо-эмоциональным состоянием допрашиваемого, определяя в какой степени они соотносятся друг с другом, поскольку в случае их несоответствия, можно говорить о том, что допрашиваемый дает показания неискренне. Кроме этого, калибровка эмоционального состояния допрашиваемого лица по форме речевого сигнала является для следователя своеобразным маркером, свидетельствующим о наличии или отсутствии конфликта между ним и допрашиваемым. Действительно, если эмоциональная окрашенность речи допрашиваемого лица соответствует группе отрицательных эмоций, следовательно, налицо конфликтная ситуация, которая требует своего разрешения различными тактическими приемами. В случае изменения формы речевых высказываний допрашиваемого лица, позволяющего отнести их к положительным эмоциям, следователь получает сигнал, что допрос перешел из плоскости конфликта в плоскость сотрудничества.
Рассмотрим подробнее процесс формирования психологического контакта на допросе с участием переводчика. Этот процесс можно разделить на три стадии. Первая стадия - это установление коммуникативного взаимодействия следователя с допрашиваемым. На этой стадии определяется позиция допрашиваемого, определяются тактические действия, которые необходимо будет предпринять следователю для установления психологического контакта.
[201]Вторая стадия - это психическое подавление следователем допрашиваемого на основе силы личности следователя. Третья стадия - и есть непосредственный психологический контакт,
т.е. достижение согласия на эмоциональное и деловое взаимодействие в ходе допроса на
202
условиях, предложенных следователем .
Для формирования согласия допрашиваемого лица на эмоциональное и деловое взаимодействие необходимо донести до него определенную информацию. Прежде всего, допрашиваемый должен четко представлять себе социальную роль следователя, что допрос является не результатом личного негативного отношения следователя к допрашиваемому лицу, но реализацией социальной функции следователя: установление истины по расследуемому уголовному делу в соответствии со своими должностными полномочиями. У допрашиваемого должен быть сформирован образ честного, неподкупного следователя, заинтересованного только в пресечении противоправного деяния. Участие переводчика при проведении допроса способствует реализации указанной задачи, поскольку присутствие на допросе третьего, незаинтересованного в исходе дела лица усиливает формальную сторону общения следователя и допрашиваемого. Кроме этого, одинаковая манера общения следователя с переводчиком и допрашиваемым лицом опосредованно подчеркивает для допрашиваемого процессуальный характер допроса.
Второй информационный блок, который должен быть донесен до понимания допрашиваемого лица - это значимость следователя. Действительно, если допрашиваемый воспринимает следователя как человека, имеющего определенный социальный вес, то любая информация, которая исходит от следователя, будет восприниматься допрашиваемым как важная. В этом случае у следователя появляется возможность применить такой тактический прием как «преувеличенная осведомленность»: даже незначительная информация, имеющаяся у следователя, будет восприниматься допрашиваемым как подтверждение того, что следователь знает все об обстоятельствах расследуемого преступления. В случае проведения допроса с участием переводчика поведение переводчика должно способствовать формированию у допрашиваемого лица пониманию значимости следователя. Это может быть достигнуто за счет как невербальных, так и вербальных способов коммуникации: как переводчик слушает и смотрит на следователя, как обращается к нему, какие жесты использует при общении со следователем.
Следующий информационный блок, который должен быть донесен до понимания допрашиваемого - это объем осведомленности следователя, вернее у допрашиваемого лица должно быть сформировано представление о большей осведомленности следователя, чем [202] есть на самом деле. Целенаправленное углубление следователем сомнений допрашиваемого лица в неуязвимости собственной позиции должно привести к даче подозреваемым или обвиняемым признательных показаний.
И, наконец, четвертый информационный блок взаимодействия следователя и допрашиваемого лица. Это завышенная самооценка допрашиваемого лица о себе. В связи с этим допрашиваемый всегда неточно оценивает ситуацию допроса, что может быть использовано следователем для оказания психологического воздействия. В случае проведения допроса с участием переводчика переводчик может способствовать усилению данного заблуждения допрашиваемого лица либо, наоборот, его ослаблению в зависимости от тактических задач следователя. Разумеется, указанная задача может решаться переводчиком только за счет невербальных средств коммуникации.
Невербальное психологическое воздействие на допрашиваемое лицо может оказываться переводчиком и за счет пространственной организации общения во время допроса. Хотя правильнее будет сказать, что воздействие оказывается следователем за счет размещения переводчика в той части кабинета, где осуществляется допрос, где нахождение переводчика будет способствовать созданию нужных следователю отношений с допрашиваемым в зависимости от тактического замысла следователя.
Из психологии известно, что можно прогнозировать реакцию человека в процессе непосредственного общения, используя его восприятие личного пространства вокруг себя. У каждого человека есть субъективная зона, которую он старается сохранить от внешнего вторжения. Охрана такой территории является одним из главных принципов невербального общения. Вариант территориального инстинкта человека - это различие в восприятии собеседника в зависимости от того, как собеседники располагаются друг относительно друга внутри помещения.
Так, в соответствии с рисунком 4, А. Пиз выделяет четыре варианта расположения участников в условиях кабинета за стандартным прямоугольным столом[203]:
- угловое расположение (В1);
- позиция делового взаимодействия (В2);
- конкурирующе-оборонительная позиция (В3);
- независимая позиция (В4).
Рисунок 4 - Основные виды расположения собеседников вокруг стола
(по А.Пизу).
Угловое расположение собеседников способствует постоянному контакту глаз и представляет простор для жестикуляции и наблюдения за жестами собеседника. В то же время угол стола играет роль частичного барьера. Такое расположение собеседников предполагает доверительный характер их общения. Подобное пространственное размещение следователя и допрашиваемого возможно в случае проведения допроса в бесконфликтной ситуации, преимущественно потерпевших или свидетелей.
Позиция делового взаимодействия используется при совместной работе над совместным проектом или при решении общей проблемы. Однако, в следственной практике данное пространственное размещение следователя и допрашиваемого является недопустимым, поскольку нарушается социальный статус следователя, допрашиваемый находится на территории следователя.
Конкурирующе-оборонительная позиция провоцирует атмосферу соперничества. Положение следователя в этом случае свидетельствует о его доминирующем положении. В то же время у следователя есть возможность разместить в поле зрения допрашиваемого лица необходимые фрагменты документов, фотографии.
Независимая позиция. Такое положение за столом обычно занимают люди не желающие взаимодействовать. Оно свидетельствует об отсутствии сотрудничества. Поэтому следователю данное пространственное размещение себя и допрашиваемого следует избегать.
Кроме этого, юридическая психология предусматривает еще один вариант размещения следователя и допрашиваемого. Это, так называемая «формализованная» позиция . В этом случае допрашиваемый занимает место в 2-3 метрах от стола следователя посреди кабинета вне какой-либо пространственной опоры. В психологическом плане данная форма пространственной организации допроса менее всего удобна для допрашиваемого, поскольку тот оказывается на виду у следователя. [204]
Таким образом, в практической деятельности следователя в зависимости от тактического замысла следователя встречаются три пространственных размещения следователя и допрашиваемого: угловое, конкурирующе-оборонительное и
формализованное. Однако, присутствие на допросе переводчика требует решения вопроса о том, где в кабинете следователя будет находиться переводчик, и как его позиция может быть использована для оказания нужного следователю психологического воздействия.
Поскольку на допросе с участием переводчика присутствует три человека (следователь, допрашиваемый, переводчик), то их взаимное размещение можно представить в виде треугольника. Участники допроса находятся на вершинах этого условного треугольника. Определяющим будет являться то, как развернут корпус переводчика по отношению к двум другим участникам. Если корпус переводчика развернут в сторону следователя, то такое положение будет рассматриваться допрашиваемым как союзническое. Если корпус переводчика направлен на допрашиваемое лицо, то такое пространственное размещение переводчика будет восприниматься допрашиваемым как противоборствующее. Допрашиваемый подсознательно будет воспринимать переводчика как лицо, разделяющее интересы следователя.
В случае если корпус переводчика расположен таким образом, что он составляет одинаковый угол как по отношению к следователю, так и по отношению к допрашиваемому лицу, то такое положение будет воспринимать допрашиваемым (впрочем, также и следователем) как нейтральное. Если же переводчик располагается за спиной у допрашиваемого лица, особенно если последний находится в «формализованной» позиции, то такое положение переводчика будет являться очень сильным психологическим раздражителем для допрашиваемого. Допрашиваемое лицо будет воспринимать переводчика достаточно агрессивно. С одной стороны нахождение за спиной кого бы то ни было вызывает чувство страха и неуверенности, с другой стороны подобное размещение переводчика воспринимается допрашиваемым как нежелание вступать с ним в коммуникацию.
Как видим, присутствие переводчика на допросе позволяет следователю более тонко использовать пространственную организацию этого следственного действия. Действительно, вместо 3 традиционных вариантов размещения следователя и допрашиваемого у следователя появляется 12 вариантов взаимного размещения участников допроса, причем данные варианты позволяют оказывать более сильное невербальное воздействие на допрашиваемого.
Таким образом, подводя итог сказанному, можно сделать вывод, что участие переводчика при осуществлении допроса с одной стороны ограничивает возможность применения традиционных тактических приемов по установлению психологического контакта с допрашиваемым, в то же время, у следователя появляется возможность применения новых тактических приемов.
2.4