<<
>>

Проблемы обеспечения перевода приговора суда как письменного документа

По результатам судебного разбирательства суд первой инстанции постановляет приговор. Статья 303 УПК РФ предписывает составление приговора судом в письменной форме («должен быть написан от руки или изготовлен одним из судей, участвующих в его постановлении»), Приговор подписывается всеми судьями, в том числе и судьей, оставшемся при особом мнении.

Приговор провозглашается в соответствии с требованиями ст. 310 УПК РФ. Если приговор изложен на языке, которым подсудимый не владеет, то переводчик переводит приговор вслух на язык, которым владеет подсудимый, синхронно с провозглашением приговора или после его провозглашения.

В течение 5 суток со дня провозглашения приговора в соответствии со ст. 312 УПК РФ копии приговора подлежат вручению осужденному или оправданному, его защитнику и обвинителю. В тот же срок копии приговора могут быть вручены потерпевшему, гражданскому истцу, гражданскому ответчику и их представителям при наличии ходатайства указанных лиц.

Поскольку п.3 ст. 18 УПК РФ предписывает, что если следственные и судебные документы подлежат обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства, то указанные документы должны быть переведены на родной язык соответствующего участника уголовного судопроизводства или на язык, которым он владеет. Поскольку копия приговора является документом, обязательным для вручения осужденному или оправданному, его защитнику и обвинителю, то копия приговора должна быть переведена на родной язык указанных участников судопроизводства или на язык которым они владеют, если они не владеют или недостаточно владеют языком судопроизводства. Перевод должен быть сделан в письменном виде и заверен судом надлежащим образом, а с учетом требований ст. 312 УПК РФ, срок, который отводится переводчику для выполнения перевода, не может превышать 5 дней, не зависимо от объема приговора.

Достаточно простая процедура перевода и вручения указанного судебного документа приобретает неожиданное переосмысление, если задаться вопросом: что такое язык, на который должен быть сделан перевод?

Рассмотрим некоторые определения понятия «язык» с точки зрения различных наук.

Язык - 1) естественный язык, важнейшее средство человеческого общения. Язык неразрывно связан с мышлением; является социальным средством хранения и передачи

информации, одним из средств управления человеческим поведением. 2) любая знаковая

306

система, например, язык математики, язык кино, язык жестов .

Язык вообще - совокупность способов выражения мысли с помощью слов[305] [306] [307] [308] [309] [310].

Язык - система знаков, служащая средством человеческого общения, мыслительной

308

деятельности .

Язык знаковая система, используемая для целей коммуникации и познания .

Язык - это средство общения, состоящее из знаковой системы и множества смыслов этой системы .

Указанные дефиниции определяют язык, в первом значении, как средство общения, т.е. подчеркивают его социальную функцию. Однако, социальная функция языка определяется, прежде всего, наличием социума, т.е. наличием носителей языка.

По классификации ЮНЕСКО, языки подразделяются по степени опасности вымирания на:

1) вымершие языки (для которых нет ни одного живого носителя),

2) языки на грани исчезновения (несколько десятков носителей),

3) исчезающие языки (до нескольких десятков тысяч носителей, но среди их детей практически нет носителей языка),

4) неблагополучные языки (сокращается количество детей, говорящих на данном

языке),

5) нестабильные языки (языком пользуются люди всех возрастов, но у языка нет никакого официального или иного статуса или он не пользуется большим престижем, либо этническая территория столь мала, что может легко исчезнуть в результате катаклизма),

6) благополучные языки .

Следовательно, обязательный перевод процессуального документа может быть выполнен только на язык, для которого есть носители. Незаконным будет являться требование перевода на, так называемые, «вымершие» языки, т.е. языки для которых нет ни одного живого носителя.

Поскольку определяющим является социальная функция языка, то нельзя согласиться с мнением О.Ю. Кузнецова, считающего, что незаконным является требование перевода на

латынь (как «мертвый язык») или эсперанто (как «искусственный язык») . Прежде всего, следует различать мертвые языки (языки, известные по письменным памятникам) и вымершие языки (нет ни одного живого носителя), поскольку мертвые языки могут быть возрождены и трансформированы в современные языки. Наиболее ярким примером является иврит - язык семитской группы, государственный язык Израиля, который был возрожден в 20 веке . Что касается латыни, то латынь (латинский язык ) является официальным языком Святого Престола и города-государства Ватикан, т.е. официальным языком суверенного субъекта международного публичного права. Поэтому будет незаконным отказ в переводе судебного документа, подлежащего обязательному вручению, для участника уголовного-судопроизводства - представителя города-государства Ватикан на латинский язык на основании того, что латынь является мертвым языком.

Так же, на наш взгляд, незаконным будет отказ в переводе процессуальных, документов в случае их обязательного вручения лицу, не владеющему или недостаточно владеющему языком судопроизводства, на язык эсперанто на основании того, что эсперанто является «искусственным» языком.

Искусственность создания языка не является определяющим фактором для обеспечения его коммуникативной функции. Эсперанто, как язык, создавался именно как средство обеспечения коммуникации между людьми разных национальностей. В настоящее время в мире насчитывается, по разным данным, от ста тысяч до нескольких миллионов человек, владеющих эсперанто. На эсперанто ведется вещание государственными радиостанциями (например, Международное радио Китая, радио Ватикана, Польское радио, радио Кубы), выходит около 250 газет и журналов .

В то же время, язык во втором его значении понимается как знаковая система вообще: язык математики, язык программирования, язык кино и т.д. Для того, чтобы отграничить подобное понимание языка от языка как средства общения людей, мы считаем целесообразным уточнить п. 3 ст. 18 УПК РФ, следующим образом: «Если в соответствии с настоящим Кодексом следственные и судебные документы подлежат обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства, то указанные документы должны быть переведены на родной язык соответствующего участника уголовного судопроизводства или на язык общения, которым он владеет». [311] [312] [313] [314]

Кроме степени сохранности языки характеризуются степенью своей функциональности.

Функционально ограниченным является язык, который не обладает или не обладает в достаточной мере такими ресурсами как:

1) Стабильная орфография в определенной системе письменности;

2) Эталонная литература (грамматика, словари, произведения классиков);

3) Материалы массового распространения;

4) Специальная, техническая и учебная литература;

5) Различные письменные носители повседневной информации;

6) Прочие средства передачи информации на языке[315] [316] [317].

Как видим, письменность является одним из свойств, характеризующих язык. Но наличие данного свойства не является обязательным, т.е. существуют языки, не имеющие письменности. По концентрации бесписьменных языков Россия занимает одно из первых мест в мире. Только в Республике Дагестан в настоящее время насчитывается 21 язык, не имеющий собственной письменности . В то же время, наличие разработанной системы письменности не является гарантией того, что эта письменность используется носителями языка. В качестве примера можно привести ситуацию, сложившуюся с письменностью для ловарьского диалекта цыганского языка (языка рома). Письменность для данного языка была разработана в 1999 году, однако до сих пор отсутствует школьный курс по обучению

318

данному языку .

В этом плане тупиковой является ситуация необходимости обязательного перевода судебного документа на язык, не имеющий собственной письменности.

Еще одним случаем неполной функциональности языка является ситуация, когда в языке отсутствуют лексические единицы, по своему семантическому наполнению связанные с юриспруденцией. Например, на данном языке не осуществляется среднее специальное и высшее юридическое образование, в результате чего отсутствуют учебная литература, специализированные словари, тексты, содержащие примеры использования юридической терминологии в повседневной практике.

В указанных случаях судебный орган не может обеспечить выполнение требований уголовно-правового законодательства по не зависящим от этого органа причинам. Поскольку требование вручения копии приговора осужденному или оправданному, его защитнику и обвинителю является императивным (ст. 310 УПК РФ), то, по всей видимости, для указанных участников судебного разбирательства, не владеющих или недостаточно владеющих языком судопроизводства, копия приговора должна быть вручена в переводе на тот полнофункциональный язык, который данный участник способен воспринимать. Выбор полнофункционального языка перевода должен осуществляться по указанию названных лиц, для которых вручение письменных процессуальных документов является обязательным.

Частным случаем неполной функциональности языка является, так называемая, «младописьменность». Это ситуация в языке, когда из-за различных культурнополитических установок язык переходил с одной письменности на другую. Применительно к республикам, входившим в состав Советского Союза, это такие языки как узбекский, азербайджанский, молдавский. До распада СССР указанные языки имели письменность на основе кириллической графики, после распада СССР ныне суверенные государства Узбекистан (Республика Узбекистан), Азербайджан (Азербайджанская Республика), Молдавия (Республика Молдова) осуществили переход своих государственных языков на латинскую графику.

Наличие двойной графической системы одного и того же языка порождает неожиданную проблему.

Например, вполне логично, что молдаванин по национальности, родным языком которого является молдавский язык, получивший образование на молдавском языке во время его нахождения в Молдавской Советской Социалистической Республики, но после развала СССР проживающий на территории Российской Федерации, будет требовать письменного перевода на молдавский язык на основе кириллической графики. Однако, как справедливо указывает О.Ю. Кузнецов, подобное требование «по сути, вступает в противоречие с принципом уважения сторонами международных отношений государственного суверенитета друг друга, одним из атрибутов которого является государственный язык страны и его письменность ... » . В нашем примере нормативная

письменность молдавского языка на основе латинской графики закреплена в ст. 13 Конституции Республики Молдовы[318] [319]. Однако, перевод на основе латиницы нарушает процессуальное право субъекта судопроизводства получать объективную информацию о своем правовом положении в форме текста, доступного для его восприятия и понимания. Поэтому вопрос о литерации языка, который выбрал участник судебного разбирательства, не владеющий или недостаточно владеющий языком судопроизводства, для обеспечения своих языковых прав должен иметь процессуальную регламентацию.

Для решения выявленных нами проблемных вопросов, возникающих при необходимости обеспечения письменного перевода судебных документов, подлежащих обязательному вручению, мы предлагает следующую редакцию п.3 ст. 18 УПК РФ: «Если в соответствии с настоящим Кодексом следственные и судебные документы подлежат обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства, то указанные документы должны быть переведены на родной язык соответствующего участника уголовного судопроизводства или на язык общения, которым он владеет.

Если родной язык участника уголовного судопроизводства допускает использование нескольких основ графической системы алфавита, перевод процессуальных и судебных документов должен быть выполнен с использованием той графической основы алфавита, которая обеспечивает участнику уголовного судопроизводства свободное понимание содержания документа.

Если родной язык участника уголовного судопроизводства характеризуется неполнотой функциональности, то перевод процессуальных и судебных документов, подлежащих обязательному вручению, должен быть сделан по указанию соответствующего участника уголовного судопроизводства на тот полнофункциональный язык, которым он владеет».

4.5.

<< | >>
Источник: Швец С. В.. Криминалистическая тактика слелстпеннмх и судебных действий в условиях использования перевода: чоншрафим. — М : Юрлитинформ,2016. — 264 с.. 2016

Еще по теме Проблемы обеспечения перевода приговора суда как письменного документа:

  1. II. КЛАССИЧЕСКАЯ ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЭКОНОМИЯ