Особенности обеспечения перевода в судопроизводстве зарубежных стран различных правовых систем
Основная сложность определения компетенции переводчика в уголовном процессе заключается в том, что компетенция переводчика (лица, обладающего специальными знаниями) определяется субъектом правоприменительной деятельности, специальными знаниями не обладающим.
В ряде зарубежных стран эта проблема решена за счет того, что к участию в уголовном процессе в качестве переводчика допускаются только лица, прошедшие процедуру сертификации их знаний и умений уполномоченными на то организациями или профессиональными объединениями.
Так, в Соединенных Штатах Америки согласно своду федеральных законов (Раздел 1827 Главы 119 Части V Титула 28) в полномочия директора Административной канцелярии судов США входит регламентация деятельности судебных переводчиков. Согласно этим полномочиям Директор Административной канцелярии судов США определяет требования, предъявляемые к переводчикам, по результатам квалификационных экзаменов осуществляет сертификацию судебных переводчиков.
Для того, чтобы пройти сертификацию как судебный переводчик кандидат должен сдать Федеральный сертификационный экзамен судебных переводчиков. В случае успешного прохождения данной процедуры сведения о судебном переводчике заносятся в специальный реестр.
Сертификационный экзамен судебного переводчика включает в себя две части: письменную и устную.
Письменный экзамен включает в себя два модуля по проверке знаний как английского, так и рабочего языка переводчика. Требования, предъявляемые к уровню владения обоими языками, одинаковы. Требования проходного балла распространяются на каждый из модулей. Это не менее 75% правильных ответов. Письменная часть сертификационного экзамена включает пять частей: проверка понимания текста, проверка знания грамматики и идиоматических выражений, проверка умения найти в тексте грамматические, лексические и синтаксические ошибки, тестирование словарного запаса кандидата путем умения подобрать синонимы, тестирование умения находить лексические эквиваленты в обоих рабочих языках.
При сдаче письменного экзамена необходимо выполнить 180 заданий.Проверка устной компетентности переводчика осуществляется только после успешной сдачи письменного тестирования. Устный экзамен включает в себя: перевод с английского языка на рабочий язык с листа, перевод с рабочего языка на английский язык с листа, синхронный перевод на рабочий язык (монологическая речь), двусторонний последовательный перевод, синхронный перевод на рабочий язык (диалогическая речь). Все указанные задания максимально приближены к реальной работе переводчика в судебном заседании. Минимальный уровень для сдачи устного экзамена составляет 80% правильных ответов. [157]
На наш взгляд, подобные требования к уровню компетентности судебных переводчиков в наибольшей степени обеспечивают право участников судопроизводства на использование родного языка.
В США сертификацию судебного переводчика также можно получить со стороны общественных организаций. Для выработки общих стандартов сертификации переводчиков общественными организациями в 1995 году Национальный Центр судов штатов и штаты Вашингтон, Нью-Джерси, Миннесота и Орегон основали Консорциум по сертификации судебных переводчиков (в настоящее время он носит название Консорциум по обеспечению языкового доступа в судах). Членами Консорциума являются 40 штатов . Консорциум определяет как стандарты проведения экзаменов для кандидатов, желающих стать судебными переводчиками, так и рекомендации, на основании которых верховные суды штатов устанавливают свои правила с учетом местной специфики.
Для того, чтобы получить сертификацию судебного переводчика в штатах-членах Консорциума, кандидат должен отвечать следующим условиям:
- пройти проверку на отсутствие судимости;
- сдать тест на знание Кодекса профессионального поведения судебного переводчика;
- пройти двухдневную программу профессиональной ориентации;
- сдать письменный и устный экзамен;
- пройти 20-часовую стажировку в суде в качестве судебного переводчика.
В Австралии (Австралийский Союз) также действует развернутая система аккредитации переводчиков, в том числе и судебных.
Аккредитация осуществляется общенациональной организацией, основанной федеральным правительством и правительствами штатов - Национальным органом аккредитации переводчиков[158] [159]. Переводчик в Австралии может быть аккредитован как профессиональный или парапрофессиональный. Пара-профессиональный уровень переводчика свидетельствует о том, что он может осуществлять письменный перевод неспециальных и нетехнических текстов либо устный перевод бесед на общие темы.Профессиональный австралийский переводчик может соответствовать одному из трех уровней. 1-й уровень - минимальный уровень профессиональной компетенции. На этом уровне переводчик должен обеспечивать неофициальное общение специалистов в различных профессиональных сферах. Профессиональный переводчик 2-го уровня должен обеспечивать официальное общение специалистов в различных профессиональных сферах: переговоры, конференции, судебные заседания. Профессиональный переводчик 3-го уровня - это специалист высочайшего класса, имеющий значительный опыт переводческой работы, способный как организовывать, так и осуществлять консультации в области перевода. Таким образом, переводчик, способный обеспечивать перевод в судебном заседании - это переводчик не ниже 2-го профессионального уровня.
Несомненно, подобный подход к определению переводческой компетенции заслуживает особого внимания. Поскольку субъект правоприменительной деятельности не обладает необходимыми знаниями для определения компетентности привлекаемого переводчика, наличие у переводчика документа, подтверждающего его профессиональный уровень, существенно упрощает процедуру оценки профессиональных навыков.
В Польше (Республика Польша) судебные переводчики называются присяжными переводчиками. Так в соответствии с правовым актом «Ustawa o zawodzie tlumacza przysi^glego» от 25 ноября 2004 года для обеспечения перевода при осуществлении процессуальных действий привлекаются присяжные переводчики[160]. Для того, чтобы стать присяжным переводчиком в Польше, лицо должно:
- быть гражданином Польши или гражданином стран Евросоюза;
- владеть польским языком (знание польского языка подтверждается сдачей экзамена);
- знать действующее законодательство;
- не иметь судимости;
- иметь высшее филологическое образование.
В случае если лицо имеет не филологическое высшее образование, оно обязательно должно пройти обучение в рамках послевузовского профессионального образования по переводческой специализации;- сдать экзамен по устному и письменному переводу с иностранного языка на польский язык и с польского на иностранный. К повторной сдаче экзамена лицо может быть допущено не ранее, чем через год.
В случае успешной сдачи квалификационного экзамена присяжный переводчик получает лицензию и сертификат Министерства юстиции Польши. Присяжные переводчики принимают присягу. Лицо, получившее статус присяжного переводчика, заносится в реестр присяжных переводчиков, в котором указываются следующие данные: имя и фамилия, дата и место рождения, гражданство, адрес проживания и адрес для почтовой корреспонденции, дата получения лицензии присяжного переводчика, дата получения сертификата
Министерства юстиции, язык или языки перевода, ученая степень или ученое звание присяжного переводчика. Реестр присяжных переводчиков ведется Министерством юстиции Польши и ежегодно публикуется в официальном информационном бюллетене в срок до 31 января текущего года. Министерство юстиции Польши наделено правом как исключать переводчика из реестра присяжных переводчиков, так и приостанавливать полномочия присяжного переводчика на срок до 5 лет в случае если переводчик не осуществлял свою деятельность более 3 лет.
Лицо, имеющее статус присяжного переводчика, обязано осуществлять судебный перевод, за исключением случаев, когда имеются «существенные причины для отказа». Расценки на судебный перевод устанавливаются Министерством юстиции Польской республики. Присяжный переводчик обязан вести архивное дело, в котором отражаются сведения о поступлении задания на судебный перевод и о дате возвращения переведенного документа, сведения об инициаторе перевода, сведения и реквизиты документа, подлежащего переводу, указание на способ перевода, количество переведенных страниц и количество сделанных копий, описание условий перевода, с указанием фактически затраченного времени, сведения о вознаграждении, а также основания отказа от осуществления перевода.
Присяжный переводчик обязан иметь личную круглую печать с указанием фамилии переводчика, его номера в реестре присяжных переводчиков, а также иностранного языка, с которого переводчик уполномочен осуществлять перевод. Письменные переводы переводчик заверяет указанной печатью.
В случае сомнений в правильности перевода Министерство юстиции Польши направляет запрос в дисциплинарную комиссию, на которой и рассматривается данный вопрос. По результатам его рассмотрения дисциплинарная комиссия может исключить переводчика из состава «присяжных переводчиков», наложить штраф либо прекратить дальнейшее разбирательство. Дисциплинарная комиссия создается по решению Министерства юстиции. В ее состав входят 4 представителя Министерства юстиции, 4 представителя Польского общества присяжных переводчиков и 1 представитель от министерства труда.
С 1 октября 2003 года в Эстонии (Эстонская Республика) также был введен институт присяжных переводчиков[161]. С одной стороны это совершенно новая структура, с другой стороны институт присяжных переводчиков существовал еще в период первой Эстонской
Республики. Присяжный переводчик является носителем публично-правовой функции, которому государство предоставило наравне с нотариусом право удостоверять в указанном в профессиональном удостоверении объеме верность переведенного им самим или каким-либо иным лицом документа, верность копии такого перевода и верность копии переводимого документа. Присяжный переводчик может предоставлять также иные переводческие услуги.
Лицо, желающее стать присяжным переводчиком, должно сдать экзамен, требования и порядок проведения которого утверждает министр юстиции. К экзамену допускаются граждане Эстонии и стран-членов Европейского Союза с академическим высшим образованием, относительно которых не известно ни одного обстоятельства, препятствующего получению статуса присяжного переводчика. Конкурс на присяжного переводчика в Эстонии проводится в течение 3 месяцев. Переводчик может пройти аттестацию сразу на несколько языков.
Знания в области языка и навыки перевода проверяются путем осуществления экзамена, состоящего из двух частей. Первая часть включает в себя оценку мастерства в области юридического перевода, вторая часть - тест по вопросам юриспруденции и правовым институтам Европейского союза.Если кандидат проходит указанное испытание, то в течение 4-х месяцев после приведения к присяге он должен открыть свое переводческое бюро. Присяжный переводчик может действовать самостоятельно как физическое лицо в статусе предпринимателя или работать с иным переводческим бюро или нотариальной конторой. Контактные данные по аттестованным переводчикам содержатся на сайте Министерства юстиции Эстонии.
Аттестация присяжного переводчика проводится один раз в пять лет. Аттестация заключается в проверке профессиональных знаний и навыков присяжного переводчика.
Министр юстиции Эстонии назначает сдавшее экзамен лицо по его ходатайству на должность и выдает профессиональное удостоверение. До этого ходатайствующий приносит перед министром юстиции должностную присягу.
По сути, присяжные переводчики совмещают два занятия - переводчика и нотариуса. Обращаться к присягнувшим министру юстиции специалистам могут все желающие, которым необходим юридически заверенный перевод какого-либо документа. Отдельно посещать нотариуса в таком случае не требуется.
Институт присяжных переводчиков был создан в Эстонии, в первую очередь, для улучшения качества юридических переводов. Нотариус обычно заверяет подпись переводчика под переведенным документом, не вникая в его содержание. У него из-за загруженности и незнания языка нет возможности на знакомство с сутью и деталями переведенного документа. Присяжный переводчик же отвечает именно за качество перевода.
Так что институт переводчиков был создан, помимо прочего, и для того, чтобы разгрузить нотариусов, а также сделать услугу юридически заверенного перевода более доступной и удобной для клиентов.
В Сербии (Республика Сербия) судебный перевод осуществляют «постоянные судебные переводчики»[162]. Постоянный судебный переводчик — это переводчик, уполномоченный на выполнение разных видов заверенного устного и письменного судебного переводов с иностранного языка (иностранных языков) на сербский язык и с сербского языка на иностранный язык (иностранные языки), включая судебный перевод для глухих лиц и лиц с нарушением слуха (сурдоперевод).
Отличительной чертой постоянных судебных переводчиков является то, что они, по сути, являются внештатными сотрудниками, т.е. не входят в штат судов и в большинстве случаев судебный перевод не является их основной деятельностью.
Статус постоянного судебного переводчика присваивается решением министра юстиции Республики Сербия по результатам открытого конкурса, проводимого министерством юстиции.
Требования для участия в конкурсе для получения статуса постоянного судебного переводчика в Сербии следующие:
1) кандидат должен иметь высшее филологическое образование или свободно владеть соответствующей языковой парой (исходным языком и языком перевода);
2) кандидат должен владеть юридической терминологией, используемой в обоих языках;
3) кандидат должен иметь опыт работы переводчиком не менее 8 лет;
4) желательно иметь опыт синхронного перевода.
Для подтверждения выполнения требуемых условий кандидаты, принимающие участие в конкурсе, должны предъявить следующие доказательства: заверенную ксерокопию диплома о высшем филологическом образовании, легализованный (нострифицированный) диплом о законченном обучении в соответствующем учебном заведении за границей или другое доказательство знания языка; справку об опыте работы переводчиком (не менее 8 лет); свидетельство о гражданстве Сербии; справку о том, что в отношении лица не возбуждено уголовное дело; справку о состоянии здоровья; заверенную ксерокопию общегражданского внутреннего паспорта.
Аналогичные требования предъявляются и для кандидатов, желающих осуществлять судебный перевод для глухих и лиц с ослабленным слухом.
Соблюдение указанных условий проверяет комиссия министерства юстиции Республики Сербии. Согласно правилам о постоянных судебных переводчиках[163] [164], утвержденным министром юстиции, проверка навыков перевода для лиц, имеющих высшее филологическое образование, не производится.
По результатам конкурса лицо получает звание постоянного судебного переводчика конкретного языка по территории определенного окружного суда. Одно лицо может быть постоянным судебным переводчиком нескольких иностранных языков. Назначенный судебный переводчик принимает присягу перед председателем окружного суда по месту своего проживания. Каждый постоянный судебный переводчик имеет личную круглую печать.
Постоянный судебный переводчик может быть лишен права заниматься судебным переводом в следующих случаях: 1) по личному желанию; 2) если дополнительно будет установлено, что он не выполняет предусмотренные условия осуществления судебного перевода; 3) если не выполняет, или ненадлежащим образом, или недобросовестно исполняет свои обязанности.
В Германии (Федеративная Республика Германия) присяжными переводчиками являются лица, наделенные со стороны соответствующих верховных земельных судов правом заверять личной печатью переведенные документы или устно переводить во время судебных слушаний и процессов. Условиями получения статуса присяжного переводчика является наличие диплома переводчика, выданного немецким университетом, либо
164
свидетельство о сдаче государственного экзамена для переводчиков .
Государственный экзамен для переводчиков сдается при Торгово-промышленных палатах. Поскольку Торгово-промышленные палаты являются автономными организациями, то требования к проведению экзаменов в разных землях Германии совершенно разные.
Так, например, в Торгово-промышленной палате Дюссельдорфа экзамен для переводчиков проводится один раз в год. В случае неудачной попытки повторно сдавать экзамен можно еще не более 2-х раз. Экзамен включает в себя две части: письменную и устную. Письменная часть представляет собой: диктант на языке перевода; перевод газетного текста с немецкого языка на целевой язык; перевод газетного текста с целевого языка на немецкий язык; сочинение на одну из трех предложенных тем. Устная часть экзамена предполагает реферат (текст зачитывается на одном языке, после чего необходимо выполнить его письменный перевод на другой язык) и 2 устных перевода с листа.
По результатам экзамена успешно его сдавшим кандидатам присваивается степень присяжного переводчика, он получает право иметь собственную именную печать.
Правила, касающиеся получения статуса судебного переводчика в Испании (Королевство Испания), регулируются Министерством иностранных дел, которое и уполномочено проводить соответствующие экзамены. Согласно распоряжению ORDEN AEX/1971/2002, de 12 de julio кандидат в судебные переводчики должен представить подтверждение гражданства Испании или страны Евросоюза. Необходимым условием является наличие диплома о высшем образовании в области перевода с обязательной специализацией по юридическому или экономическому переводу. Кандидат также должен предоставить подтверждение о том, что он обладает навыками как устного, так и письменного перевода. Для этой цели необходимо предоставить выписки из учебных программ, того учебного заведения, которое закончил кандидат в судебные переводчики. Кроме этого, под навыками перевода понимается перевод с и на испанский язык[165].
В Аргентине (Аргентинская Республика) в соответствии с требованиями Закона 20.305 от 24.04.73 судебный (публичный) переводчик должен отвечать следующим требованиям:
- быть гражданином Аргентины, или находиться в Аргентине на законных основаниях не менее 5 лет;
- быть совершеннолетним;
- иметь специальность переводчика, подтвержденную дипломом о высшем образовании одного из университетов Аргентины либо иностранных университетов, чей диплом признается в Аргентине;
- не иметь судимости;
- состоять в профессиональной организации переводчиков;
- иметь постоянное место жительство и юридический адрес в Федеральной столице.
Официальный перевод документов в Аргентинской Республике может быть
осуществлен только публичным переводчиком. Незаконное присвоение звания публичного переводчика карается штрафом от 500 до 5000 песо.
В целях обеспечения деятельности судебных (публичных) переводчиков данный закон определяет порядок функционирования Коллегии судебных переводчиков Аргентинской Республики. На Коллегию возложена обязанность по ведению и публикации реестра переводчиков, оценка качества работы переводчиков, разработка этических правил поведения переводчиков, контроль за соблюдением переводчиками профессионального
Кодекса. Законом в рамках Коллегии судебных переводчиков также предусмотрен, так называемый, «Суд поведения». В компетенцию данного суда входит рассмотрение вопросов выполнения переводчиком своих профессиональных обязанностей. По результатам рассмотрения дисциплинарных дел суд может принять следующие решения: объявить переводчику выговор, запретить на срок до 2-х лет члену Коллегии выполнять обязанности переводчика либо исключить из Коллегии и, соответственно, из реестра переводчиков[166].
В Люксембурге (Великое Герцогство Люксембург) назначение судебных (присяжных) переводчиков происходит на основании решения Министра юстиции. Решение принимается заочно по результатам рассмотрения представленных документов. Кандидат в судебные (присяжные) переводчики должен представить в Министерство юстиции Люксембурга свое заявление с указанием рабочих языков переводчика, биографию, подтверждающую профессиональный опыт кандидата, выписку из досье криминального учета, заверенные копии дипломов. В полномочия Министра юстиции так же входит лишение полномочий судебных (присяжных) переводчиков в случае нарушения ими своих обязанностей или нарушения профессиональной этики. Судебные (присяжные) переводчики приводятся к присяге в Верховном суде Люксембурга. Деятельность присяжных переводчиков контролируется Генеральным прокурором Люксембурга. Реестр судебных (присяжных) переводчиков ведется Министерством юстиции Люксембурга[167].
В Бельгии (Королевство Бельгия) функционирование института судебных переводчиков осуществляется в рамках деятельности общественной организации - Бельгийской Палата филологов, письменных и устных переводчиков. Чтобы стать членом данной Палата необходимо иметь высшее образование по лингвистической специальности (диплом бельгийского или иностранного университета по специальности «филология» или «перевод») и сдать соответствующий экзамен. Кроме этого кандидат должен иметь не менее 4-х лет стажа работы по филологической или переводческой специальности в качестве основного вида деятельности. Для приобретения статуса члена данной Палаты как «присяжного переводчика» кандидат должен сдать соответствующий экзамен, который проводится Палатой 2 раза в год[168].
В Австрии (Австрийская Республика) деятельность судебных переводчиков регулируется Федеральным Законом „Sachverstandigen- und Dolmetschergesetz” (SDG) (О сертифицированных экспертах и присяжных переводчиках).[169] Австрийский уголовнопроцессуальный кодекс действует с 1803 года, и уже почти 200 лет он содержит норму права по обязательному обеспечению переводческих услуг участникам процесса, не владеющим немецким языком (официальный язык Австрии - немецкий). Для того, чтобы приобрести статус судебного переводчика кандидат должен находится на территории Австрии на законных основаниях (гражданство Австрии не является обязательным), не иметь судимости, не быть в состоянии банкротства или в состоянии неплатежеспособности, иметь необходимое оборудования для осуществления своих профессиональных обязанностей (словари, компьютер, электронные устройства). Кроме этого, необходимо предоставить документы, подтверждающие опыт работы в качестве переводчика. Для лиц, имеющих высшее образование в области перевода, минимальный стаж работы по специальности составляет 2 года. Для лиц, не имеющих подобного образования, минимальный стаж составляет 5 лет. В этом случае кандидат представляет письменные подтверждения клиентов, для которых осуществлялся перевод. Для получения статуса судебного переводчика кандидат подает по месту жительства заявление на имя председателя соответствующего регионального суда, в чью компетенцию входит прием подобных заявлений, а так же регистрация судебных переводчиков. После изучения заявления и представленных документов кандидата, председатель суда направляет их в экзаменационную комиссию.
Прием экзамена для всех кандидатов происходи в Вене. Комиссия состоит из профессионального судьи, который является председателем, и 2 членов, которыми являются судебные переводчики, специализирующиеся на той паре языков, по которой проводится экзамен. Кандидат экзаменуется в области правовых систем как Австрии так и государств- носителей иностранного языка. Кроме этого кандидат должен продемонстрировать свои знания в области юридической, технической и медицинской терминологии. Экзамен проводится в письменной и в устной форме.
В случае успешной сдачи экзамена, судебный переводчик приводится к присяге, вносится в реестр, ему выдается электронное удостоверение личности и официальная печать. Сертификация проводится сроком на 5 лет. По окончании этого срока судебный переводчик подает заявление о продлении его статуса на последующие 5 лет. Заявление должно содержать данные о судебных делах, в которых он принимал участие в качестве судебного переводчика. Кроме этого, судебный переводчик должен предоставить подтверждение повышения своей переводческой квалификации за прошедший период.
Судебный переводчик утрачивает свой статус в случае непродления его сертификации, добровольного прекращения деятельности или в случае исключения из реестра судебных переводчиков.
Незаконное использование статуса судебного переводчика карается штрафом в размере до 10000 евро.
Как видим, в разных странах, имеющих различные правовые системы, подходы по аккредитации и аттестации судебных (присяжных) переводчиков сильно отличаются. Тем не менее, в качестве обобщения можно выделить следующие основные требования, предъявляемые к кандидатам в судебные (присяжные) переводчики:
1. Наличие гражданства страны, где происходит аккредитация (Австралия, Аргентина, Испания, Польша, Сербия, Эстония) либо нахождение в стране аккредитации на законных основаниях в течение определенного срока (Австрия, Аргентина);
2. Быть совершеннолетним (Аргентина). Так же можно сказать, что требование совершеннолетия предусмотрено в тех странах, где является необходимым наличие диплома о высшем образовании и стажа работы по специальности;
3. Отсутствие судимости (Австрия, Аргентина, Люксембург, США, Польша, Сербия, Эстония);
4. Подтверждение финансового статуса - отсутствие банкротства или неплатежеспособности (Австрия);
5. Наличие высшего лингвистического (переводческого) образования (Австралия, Аргентина, Бельгия, Германия, Испания, Польша) либо академического высшего образования (Люксембург, Сербия, Эстония);
6. Наличие опыта работы в качестве переводчика (Австрия (для лиц, имеющих высшее переводческое образование - 2 года, для лиц, не имеющих высшего переводческого образования - 5 лет), Бельгия (не менее 4 лет), Люксембург (срок не установлен), Сербия (не менее 8 лет, кроме этого, наличие опыта синхронного перевода));
7. Прохождение программы профессиональной ориентации с обязательной стажировкой в суде (США);
8. Предоставление справки о состоянии здоровья (Сербия);
9. Наличие необходимого оборудования (Австрия);
10. Сдача соответствующего квалификационного экзамена (Австралия, Австрия, Бельгия, Германия, Испания, Польша, Сербия, США, Эстония). В то же время, в некоторых странах (Сербия, Люксембург) сдача подобного экзамена при наличии диплома переводчика не предусмотрена.
В качестве основных критериев оценки профессиональных навыков кандидата в судебные (присяжные) переводчики при сдаче квалификационных экзаменов можно выделить следующее:
1. Сдача как устного, так и письменного экзамена (Австралия, Австрия, Бельгия, Германия, Испания, Польша, Сербия, США), включающего проверку знаний юридической, медицинской, технической, экономической терминологии;
2. Проверка знаний не только рабочего языка переводчика, но тест на знание языка судопроизводства (Польша, США);
3. Проверка юридических знаний (Австрия, Польша, Эстония);
4. Проверка знания юридической системы стран-носителей иностранного языка (Австрия).
По результатам сдачи экзаменов в случае положительного решения судебный переводчик:
1. Приводится к присяге (Люксембург, Польша, Сербия, Эстония);
2. Заносится в специальный государственный реестр (Аргентина, Люксембург, Польша) либо прикрепляется к судебному округу (Австрия, Сербия);
3. Наделяется личной печатью (Австрия, Германия, Сербия, Польша, Эстония);
4. Обязан проходить переаттестацию (Австрия и Эстония - 1 раз в 5 лет);
5. Может быть лишен статуса судебного переводчика: за нарушение профессионального Кодекса (Австрия, Аргентина, Бельгия, Люксембург, Сербия, США), при отсутствии активности в течение 5 лет (Польша).
И, наконец, статус судебного переводчика защищается государством. Самовольное присвоение статуса судебного переводчика или его неправомерное использование карается штрафом в Австрии и Аргентине.
Таким образом, можно сказать, что имеющийся мировой опыт по аттестации и аккредитации судебных переводчиков может оказать неоценимую помощь при разработке аналогичных стандартов для судебных переводчиков в Российской Федерации.
94