<<
>>

СВЯЗКА. ПРЕДИКАТИВ

Здесь будет, пожалуй, уместным сделать несколько замечаний о том, что часто называют связкой, т. е. о глаголе is как показателе завершенности соединения (нексуса) двух понятий, находящихся друг с другом в таких отношениях, в каких находятся подлежащее и сказуемое.

Логики во всех предложениях любят различать три элемента: субъект, связку и предикат; the man walks „человек идет“ трактуется как состоящее из субъекта the man, связки is и предиката walking. Лингвист должен признать такой анализ неудовлетворительным и не только с точки зрения английской грамматики, в которой is walking отличается по значению от walks, но и вообще. Анализ представляет некоторые трудности, когда речь идет не о настоящем времени: the man walked нельзя разложить на такое построение, которое включало бы форму is; оно может соответствовать только построению tha man was walking; но ведь логики всегда пребывают в сфере настоящего времени, выражающего вечные истины! Связка настолько отлична от типичного глагола, что многие языки вообще ее не имеют; другие в ряде случаев, как уже было показано выше, свободно обходятся без нее. Глагол be пришел к своему нынешнему состоянию в результате длительного процесса ослабления его более конкретного значения („расти“); первоначально он сочетался с предикативом точно так же, как сочетаются и теперь многие другие глаголы с более полным значением: ср. Не grows old „Он становится стар“; ср. также Не goes mad; The dream will come true; My blood runs cold; He fell silent; He looks healthy; It looms large; It seems important; She blushed red; It tastes delicious; This sounds correct и т. п. Можно далее, заметить, что предикатив употребляется не только после глаголов, но также после некоторых частиц, в английском особенно после for, to, into, as: I take it for granted „Я считаю это доказанным“; ср. также You will be hanged for a pirate (Дефо); He set himself down for an ass; He took her to wife (устарелое); She grew into a tall, handsome girl; I look upon him as a fool и др.
Особый интерес это представляет в конструкциях, упомянутых выше (стр. 141): with his brother as protector „со своим братом в качестве защитника“; ср. также The Committee, with the Bishop and the Mayor for its presidents, had already held several meetings. To же и в других языках: гот. ei tawidedeina ina du юiudana „чтобы они сделали его королем“; нем. Das Wasser wurde zu Wein; дат. Blive til nar, Holde een for nar. Обратите внимание на форму именительного падежа в немецком языке: Was fьr ein Mensch, а также в датском: wat voor een и в русском после что за (ср. у Шекспира: What is he for a foole?). Интересно, что именно таким путем предлог for может управлять прилагательным (причастием); иначе это оказывается невозможным; ср. англ. I gave myself over for lost; лат. sublatus pro occiso; quum pro damnato mortuoque esset; pro certo habere alquid; ит. Giovanni non si diede por vinto; франц. Ainsi vous n’ etes pas assassine, car pour vole nous savons que vous l’ etes. Параллель между этими конструкциями и конструкциями с предикативом после глагола проявляется также в английских правилах употребления неопределенного артикля: эти правила одинаковы в обоих случаях: in his capacity as a Bishop; in his capacity as Bishop of Durham.
<< | >>
Источник: О. ЕСПЕРСЕН. ФИЛОСОФИЯ ГРАММАТИКИ. 1958

Еще по теме СВЯЗКА. ПРЕДИКАТИВ:

  1. Тема 4.5 Равносильность предикатов. Исчисление предикатов.
  2. Простые и составные формулы исчисления предикатов. Область действия предикатов
  3. Тема 4.1 Понятие предиката. Область определения и область истинности предиката.
  4. § 11. Частицы-связки
  5. Связка Л§ вэй
  6. Сентенциональные связки
  7. Бережное отношение к капсуле и ресничной связке:
  8. §189. Согласование связки с именной частью сказуемого
  9. 4.1 Определение предиката.
  10. Исчисление предикатов.
  11. Тема 4.2 Логические операции над предикатами.
  12. Тема 4.3 Кванторные операции над предикатами.