ГЛАВА 56
Четыре месяца, проведенных в Аравии, я находился в
постоянном движении и за последний из них проехал тысячу
четыреста миль верхом на верблюде, не щадя себя в интересах
войны, но на этот раз твердо решил, что не проведу ни одной
лишней ночи в компании ставших для нас, впрочем, такими
привычными паразитов.
Мне хотелось принять ванну, выпитьчего-нибудь крепкого со льдом, сменить одежду, прилипавшую
к грязному седлу, поесть пищи, более приемлемой, чем
зеленые финики и жилистое верблюжье мясо. Я еще раз
позвонил в "Инленд Уотер Транспорт" стараясь в разговоре
использовать все свое красноречие. достойное Иоанна
Златоуста. Это, однако, не произвело на моего
собеседника-оператора никакого впечатления, и он лишь
переадресовал меня в Грузовую службу порта.
Здесь работал Литлтон, всегда чрезвычайно занятый майор,
тот самый, что однажды вдобавок к своим бесчисленным делам
стал останавливать один за другим военные корабли с
Красного моря, заходившие на суэцкий рейд, убеждая их
принять на борт грузы для Веджа или Янбо. Таким образом он
переправил к нам тысячи тюков и даже солдат, причем
бесплатно, как попутный груз, находя при этом время
улыбаться двусмысленным шуткам наших разбитных парней.
Он никогда нас не подводил, и сейчас, едва услышав, кто я,
где я нахожусь и что мне ответил "Инленд Уотер
Транспорт", постарался преодолеть все трудности. Через
полчаса его катер был в Шатте. Я должен был явиться прямо в
его офис, не вступая ни с кем в объяснения по поводу захода
обычного портового катера в священные воды без разрешения
дирекции Канала. Все прошло так, как он сказал. Я отправил
своих людей и верблюдов на север, в Кубри, где их по моему
звонку из Суэца должны были накормить и разместить в лагере
на азиатском берегу.
Разумеется, позднее они быливознаграждены за все неудобства несколькими днями приятного
пребывания в Каире.
Литлтон понимал, насколько я устал, и сразу же отправил
меня в гостиницу. В далеком прошлом она показалась бы мне
весьма посредственной, теперь же я чувствовал себя как в
блестящем первоклассном отеле, и персонал, поборов
наилучшее впечатление обо мне и моей одежде, приготовил мне
горячую ванную, холодные напитки (числом шесть), обед и
постель, которые так долго были предметами моих мечтаний.
Чрезвычайно доброжелательный офицер разведки, уведомленный
своими агентами о том, что в отеле "Синай" объявился
переодетый европеец, взял на себя заботу о моих людях в
Кубри и снабдил меня билетами и пропусками в Каир, куда мы
должны были отправиться на следующий день.
Тщательный "контроль" за перемещением гражданских лиц в
зоне Канала отравлял часы этого путешествия. Поезд обходила
смешанная команда египетско-британской военной полиции,
допрашивая нас и тщательнейшим образом изучая наши
пропуска. Я счел, что с этими контролерами нужно вести себя
порешительнее, и на вопрос по-арабски о месте службы, к
большому удивлению полицейских, твердо ответил: "Штаб
шерифа Мекки". Сержант попросил у меня извинения за
беспокойство: он не ожидал такого поворота дела. Я пояснил,
что на мне форма офицера тамошнего штаба. Они посмотрели на
мои босые ноги, плохо сочетавшиеся, по их мнению, с
шелковым плащом, золотым шнуром на головном платке и
кинжалом. Для них это было просто немыслимо!
-- Какой армии, сэр?
-- Армии Мекки.
-- Никогда о такой не слышал, и мундира такого не встречал.
-- Зато, верно, черногорского драгуна вы узнали бы сразу?
Это было язвительное замечание. Все офицеры в форме союзных
войск могли путешествовать без пропусков. Полиция не знала
всех союзников, тем более их формы. Моя армия действительно
могла быть им мало известна.
Они вышли из купе в коридорвагона и не спускали с меня глаз, пока связывались с кем-то
по телеграфу. Перед самой Исмаилией в поезд сел покрывшийся
испариной офицер разведки в промокшей насквозь форме хаки,
чтобы удостовериться в правильности моих ответов полиции.
Когда мы уже почти подъезжали, я предъявил ему особый
пропуск, предусмотрительно выданный мне в Суэце для
подтверждения моей благонадежности. Офицер был очень
недоволен.
В Исмаилии пассажирам, следовавшим в Каир, предстояла
пересадка, и пришлось ожидать экспресс из Порт-Саида. В
этом новом поезде сверкал лаком салон-вагон, из которого
вышли адмирал Уэмисс, Барместер и Невил с неким очень
крупным генералом. На перроне воцарилась жуткая
напряженность, когда по нему, о чем-то серьезно
разговаривая, прогуливалась взад и вперед эта группа.
Офицеры отдали им честь, потом еще раз и так каждый раз,
когда они проходили мимо -- из одного конца перрона в
другой и обратно. Даже трех раз было слишком много.
Некоторые выходили к парапету и стояли все время чуть ли не
по стойке "смирно", другие, повернувшись спиной,
внимательнейшим образом изучали корешки книг на полках
книжного киоска -- это были наиболее застенчивые.
На мне остановился любопытный взгляд Барместера. Он
поинтересовался, кто я такой, потому что лицо мое покрывал
темный загар и выглядел я как человек, изможденный тяжелой
дорогой. (Позднее выяснилось, что я весил меньше девяноста
восьми фунтов.) Однако вопрос был задан, и я рассказал о
нашем неафишировавшемся рейде на Акабу. Это вызвало в нем
живейший интерес. Я попросил, чтобы адмирал немедленно
направил туда транспорт снабжения. Барместер ответил, что
"Даффрин", прибывший в этот самый день, должен встать под
погрузку в Суэце, после чего пойдет прямо в Акабу и заберет
оттуда пленных. (Прекрасно!) И что этот приказ он отдаст
сам, не отрывая для этого от дел адмирала и Алленби.
-- Алленби! -- вскричал я. -- Что он здесь делает?
-- Он теперь командующий.
-- А Мюррей?
-- Уехал в Англию.
Это была новость чрезвычайной важности, непосредственно
касавшаяся меня.
Я поднялся обратно в вагон и уселся,задавшись единственным вопросом: не таков ли этот человек с
румяным лицом, как наши обычные генералы, и не достанется
ли нам горькая доля учить его с полгода. Ведь Мюррей и
"Белинда" поначалу довели нас до того, что мы думали
больше не о том, как разбить врага, а как бы сделать так,
чтобы наши начальники оставили нас в покое. Порядочно воды
утекло, прежде чем мы обратили в свою веру сэра Арчибальда
и начальника его штаба, которые только совсем недавно
написали-таки в военное министерство о том, что одобряют
смелое арабское предприятие, и особенно роль в нем Фейсала.
Это было благородным жестом с их стороны, а также нашим
тайным триумфом. Они были странной парой в одной упряжке:
Мюррей -- ум и когти -- нервный, гибкий, непостоянный;
Линден Белл -- крепко сложенный из нескольких слоев
профессиональной убежденности, склеенных вместе после
испытания и одобрения правительством, отделанных и
отполированных до принятого стандарта.
В Каире я прошлепал сандалиями, прикрывавшими мои босые
ноги, по тихим коридорам "Савоя" к Клей-тону, который
обычно сокращал время ленча, чтобы быстрее вернуться к
заваливавшим его делам. Когда я вошел в кабинет, он
сверкнул на меня глазами из-за письменного стола и
пробормотал: "Муш фади", что в переводе с
англо-египетского языка означало "я занят", но я
заговорил и был удостоен удивленного гостеприимства.
Прошлой ночью в Суэце я написал короткий рапорт, и, таким
образом, нам предстояло обсудить только то, что
планировалось сделать дальше. Не прошло и часа, как по
телефону позвонил адмирал, сообщивший, что "Даффрин"
грузит муку, готовясь в срочный рейс.
Клейтон вынул из сейфа шестнадцать тысяч фунтов золотом и
назначил эскорт для доставки их в Суэц с трехчасовым
поездом. Срочность объяснялась тем, что этими деньгами
Насир должен был оплатить солдатам долги.
Банкноты,выпущенные нами в Баире, Джефере и Гувейре, представляли
собою написанные карандашом, в армейском телеграфном стиле
обещания выплатить их предъявителям соответствующие суммы в
Акабе. Это было прекрасное изобретение, но раньше никто в
Аравии не осмеливался выпускать банкноты, потому что в
рубахах бедуинов не было карманов, а в их палатках --
стальных сейфов, да и закапывать банкноты для безопасности
в землю тоже было невозможно. Таким образом, отрицательное
отношение к ним определялось неодолимым предрассудком, и
для сохранения нашего доброго имени было важно, чтобы они
были немедленно оплачены.
Вернувшись в отель, я пытался переодеться в менее
привлекающий публику костюм, но моль изъела весь мой
прежний гардероб, и прошло целых три дня, прежде чем мне
удалось более или менее прилично одеться.
Тем временем я узнал о выдающихся качествах Алленби, о
последней трагедии Мюррея -- втором наступлении на Газу,
на которое его вынудил Лондон, полагая, что Газа не то
слишком слаба, не то слишком политизирована, чтобы оказать
сопротивление, и о том, что с самого начала этого
наступления решительно все -- генералы, штабные офицеры и
даже солдаты -- были убеждены в том, что мы потерпим
поражение. Потери составили пять тысяч восемьсот человек.
Говорили, что Алленби получал целые армии свежих солдат и
сотни артиллерийских орудий, но все оказалось иначе.
Еще до того как я уладил вопрос со своей одеждой, за мной,
как ни странно, прислал главнокомандующий. В моем рапорте,
где были высказаны соображения о Саладине и Абу Обейде, я
подчеркнул стратегическое значение восточных сирийских
племен и важность правильного их использования для создания
угрозы коммуникациям Иерусалима. Это затронуло его амбиции,
и он пожелал оценить мои способности.
Это была довольно комичная беседа. Алленби был физически
крупным и уверенным в себе человеком, столь значительным,
что с трудом мог представить наши куда более скромные
масштабы и потребности.
Он сидел, глядя на меня из своегокресла, -- не прямо, по его обыкновению, а как-то искоса и
несколько озадаченно, он только что вернулся из Франции,
где годами был одной из шестерен гигантской машины,
перемалывавшей врага. Сейчас он был полон западных идей о
мощности и калибре орудия -- худшей подготовки для
руководства нашей войной трудно было себе представить, --
но как кавалериста его уже почти убедили открыть новую
школу в этом совсем ином азиатском мире и сопровождать
Доуни и Четвуда. Он был хорошо подготовлен к встрече с
любой странностью, например вроде меня, -- маленького
босоногого человечка в шелковой хламиде, предлагавшего
остановить противника проповедью, если ему предоставят
провиантские склады и оружие, а также двести тысяч
соверенов для убеждения новообращенных.
Алленби не мог уразуметь, как много значит настоящий
исполнитель и как мало -- шарлатан. Проблема была в том,
чтобы действовать за его спиной, и я не смог помочь ему в
решении этой проблемы. Он не задавал мне лишних вопросов и
сам много не говорил, а рассматривал карту, слушая мои
соображения по поводу восточной Сирии и ее населения. Под
конец он поднял подбородок и сказал: "Ну что ж, я сделаю
для вас все, что смогу", закончив на этом разговор. Я не
был уверен в том, насколько мне удалось его заинтересовать,
но постепенно мы поняли, что он говорил в точности то, что
думал, и что того, что генерал Алленби мог сделать, было
достаточно для самого требовательного подчиненного.
Еще по теме ГЛАВА 56:
- Упоминалось также о краже свободных людей (глава XIII) и краже рабов (глава X); говорилось о порче
- 39. Глава держави.
- 58. Глава гос-ва. Понятие, основные признаки и виды
- 58. Глава гос-ва. Понятие, основные признаки и виды
- Глава гос-ва. Понятие, основные признаки и виды
- Глава II. О проведении сессии суда присяжных
- § 2. Глава держави
- ГЛАВА 111
- Глава 5-я О десятословии I
- Глава IX. ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ ОБ АСТИГМАТИЗМЕ И КОМПЛЕКСНАЯ МЕТОДИКА ИССЛЕДОВАНИЯ ЕГО ПО И. П. КРИЧАГИНУ
- Глава XXIII Обмороки
- ГЛАВА 4 ПРЕЗИДЕНТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
- Глава 38. Общие положения (ст. 230-248)
- ГЛАВА 12 СБЕРЕЖЕНИЕ, ПОТРЕБЛЕНИЕ И ИНВЕСТИЦИИ
- ГЛАВА 22 ИЗДЕРЖКИ ПРОИЗВОДСТВА И ПРЕДЛОЖЕНИЕ
- Глава 5 Проблема сверхслабых взаимодействий