<<
>>

Я—НЕ БЕЗРОДНЫЙ*

Я с радостью принимаю премию Инки Гарсиласо де ла Вега, считая ее признанием творческих заслуг одного из представителей современного народа кечуа, который, осознав ценность родной культуры, смог обогатить ее, используя опыт более развитого искусства других народов, и тем самым пробудить к ней интерес читателя.

Кажется, сбылась мечта моей юности.

Больше всего я мечтал о том, чтобы в русло креольской науки и культуры Перу влился мощный, полноводный поток культуры кечуа—- народа, утвердившего в истории свое величие, но которого, однако, считали опустившимся, духовно ослабленным или же «загадочным», непроницаемым. На своей же земле кечуа оказались задавлены политическим гнетом, дискриминацией и экономической эксплуатацией; чтобы упрочить свою власть над ними, их запугали и отрезали от всего мира, а потом сами же угнетатели глядели на кечуа с отвращением или любопытством. Но тюремные стены не скроют свет человеческого разума, тем более свет культуры с многовековой традицией, и не иссушат родник любви, рождающий искусство. За этими стенами древний народ кечуа втайне оберегал свои традиции и продолжал мыслить и создавать песни и мифы. Все мы прекрасно знаем, что никакой стеной нельзя полностью разгородить нации. Судьба перебросила меня через эту стену, когда я еще был ребенком; я попал к людям, которые любили сильнее, чем ненавидели, и чья ненависть поэтому была не низменной, а возвышенной.

Попав по случайному стечению обстоятельств в университет Сан Маркое, я таким образом вошел в мир угнетателей моего народа; потом мне посчастливилось побывать в крупных зарубежных городах; но, с детства говоривший на кечуа, на всю жизнь очарованный песнями и мифами моего народа, я сохранил в сеое и постарался выразить то главное, что определяет меня как личность: живую, прочную, способную стать всеобщей связь великого притесняемого народа с лучшей и самой гуманной частью парода-колонизатора.

Разделяющая наши народы стена могла и должна была рухнугь, духовные богатства обеих наций могли и должны были объединиться—я конкретный живой пример этому. Но этого не произошло, побежденный народ никак не мог — пусть даже для видимости, формально — отказаться от своей сущности, го есть обсзро- диться.

Я не безродный, я перуанец, который с гордостью говорит на испанском и на. кечуа. Вот это я и хотел выразить средствами искусства и, кажется,— буду снисходителен к себе— я этого достиг. Именно поэтому я с радостью принимаю премию Инки Гарсиласо де ла Веги.

Но мое выступление было бы неполным, если бы я не упомянул о своих убеждениях, которые вдохновляли мою работу и позволили мне, насколько это было в моих силах, осуществить свою мечту. В ранней юности я был переполнен духом мятежа, жаждой борьбы, действия. Я читал Мариатеги, а потом и Ленина и понял устойчивую связь общественных явлений; социалистическая теория не только показала мне будущее, но и приумножила мои силы и дала им конкретное Приложение. Насколько хорошо я понял социализм? Точно не знаю. Во всяком случае, социалистическая теория не убила во мне магического мироощущения. Я никогда • не считал себя революционером, но именно социалистическая теория и связь с социалистическим движением высвободили и направили мою энергию в определенное и постоянное русло.

Другое мое убеждение состояло в том, что перуанскую действительность я всегда считал неиссякаемым источником для творчества, зная, что знакомство с жизнью других стран может только углубить понимание нашей огромной страны. Нет страны более многоликой, с более разнообразными землями и людьми; здесь представлены все цвета и оттенки,, все степени жары и холода, любви и ненависти, все типы интриганов и хитрецов, все виды вдохновляющей симво-лики... Солнечные долины побережья и гор, сельское хозяй-ство на высоте четырех тысяч метров, утки, живущие в горных озерах на такой высоте, где задохнулись бы любые европейские насекомые, колибри, долетающие до солнца, чтобы испить его огонь и воспламенить все цветы мира...

Заниматься подражательством здесь, в Перу, просто нелепо. Что касается индустрии, возможно, другие страны еще долго будут превосходить и подавлять нас, но что касается искусства, то мы уже можем заставить других учиться у нас, и для этого нет необходимости выходить за рамки нашей действительности. И пусть в словах моих не увидят никакого высокомерия...

* * *

Главным источником творчества я считаю жизненный опыт писателя. Если мы сравним перуанскую прозу., например, с аргентинской, то обнаружим, что в отличие от аргентинского наш роман построен исключительно на местном материале. Пытаться однозначно определить перуанскую действительность невозможно; это вся совокупность природной и географической среды, социальной жизни человека, отношений страны с другими странами. Мы, перуанские писатели,— а шире говоря, писатели всех стран, находящихся на территории древнего Тауантинсуйю*, даже те, кто только поверхностно знал природную и социальную среду своей страны,—всегда, насколько позволял наш собственный опыт, старались полнее отразить нашу действительность; в таких же странах, как Аргентина, художественная проза, наоборот, формировалась под влиянием литературных интерпретаций действительности других стран, главным образом европейских.

Я считаю литературу величайшей правдой, а не величайшим обманом: если бы она была обманом, мы, писатели, чувствовали бы себя отвратительно. Достаточно беглого рассмотрения лучших романов в истории литературы—и мы увидим, что эти бессмертные произведения написаны людьми, наиболее глубоко понимавшими природу и общество. Приведу только два примера. Кажется, в 1963 году самым известным писателям—в основном романистам — разослали анкету, в которой был такой вопрос: «Какой роман XIX века вы считаете лучшим?» — и подавляющее большинство величайшим романом прошлого столетия назвали «Войну и мир». Другой пример — «Дон Кихот». Так вот, я совершенно уверен, что никто, в его время не знал испанскую действительность лучше Сервантеса.

Конечно, образ Дон Кихота вымышлен, такого человека на самом деле не было и быть не могло, однако все мы считаем этот образ одним из наиболее правдивых в мировой литературе, все мы отчасти сравниваем себя с Дон Кихотами, и с Санчо. Но если бы Сервантес не размышлял .об Испании и. болезненно не переживал за нее, разве смог бы он написать свой роман? Нет. Если.бы он не сидел в тюрьме, не воевал —словом, не испытал множества превратностей судьбы, которые и помогли ему понять человека вообще и испанца в частности; был бы . он знатным сеньором, прожил свою жизнь в аристократических салонах,-—он бы не смог написать «Дон кихота».

Связь писателя с действительностью — основа творчества. Характер прозы и поэзии изменяет ся в зависимости от характера нации, общественного устройства и степени преобразования человеком природной среды. Например, в европейской литературе редко встретишь захватывающие, пленительные описания природы, потому что в Европе почти не сохранился естественный. пейзаж—все преображено деятельностью человека. Но насколько же иначе воспринимает окружающий мир перуанец, особенно живущий в Андах! Ведь он воспринимает действительность уже совсем не так, как перуанец, живущий в прибрежной полосе! Да взять только горный район: какое разное мироощущение у индейца или человека, близкого к его среде, и у белого сеньора и людей из его окружения! Искренне и откровенно признаюсь вам: и сейчас я верю, что река—такое же живое существо, как и я сам. Как-то вместе с Альберто Эскобаром* мы путешествовали на пароходе по Рейну и я сказал ему (не помню точно, ему или другому попутчику): «Посмотри: как человек ни старался скрыть лик божества, отраженный в этой реке, так и не смог этого сделать: она по-прежнему хранит в себе образ какого-то божества—я чувствую это, хотя и не верю в бога». Берега Рейна окультивированы человеком до предела: на обоих берегах построено по две линии железной дороги и по две линии шоссе, сама река кишит судами, в торговом раже снующими на полной скорости, но для уроженца Анд с его своеобразным, несколько первобытным видением мира все это не скрывает присутствия божества.

Вот тогда я и обещал себе написать небольшую статью под названием «Рейн и говорящий бог»; «говорящий бог» — так буквально переводится на испанский название реки Апуримак. Простите меня, если все это покажется вам несколько путаным, но такие непосредственные рассуждения, на мой взгляд, небезынтересны, ведь от высокоученых людей, например от Альберто Эскобара, вы этого не услышите. Тогда, на Рейне, я говорил своим друзьям, что, если бы взять нескольких крестьян из Пукио и перенести их на борт нашего корабля, они бросились бы на колени при виде этой реки. Таким образом, отношение человека к действительности зависит от его личного мировосприятия, а оно в свою очередь обусловлено тем, насколько древнего происхождения его на-род, как этот народ связан с природой, насколько он покорил ее себе* Покоряя природу, полностью обуздывая ее, человек тем самым обуздывает самого себя. В антропологической науке есть одно очень точное положение: «Человек—это существо, которое само себя приручило»; чем более человек цивилизован, тем больше он приручался и в то же время все больше «одомашнивал» окружающую природу. Итак, сама многообразная действительность и непосредственный опыт ее освоения и являются, как я несколько сумбурно попытался объяснить, источником творчества. Однако возникает вопрос: в чем сходство, а в чем различие между реальной действительностью и ее отражением в литературном произведении? Вот здесь мы в какой-то степени и сталкиваемся с тайной. Мне кажется, что мы, прозаики, особенно те, кто воспринимает мир как нечто живое, интерпретируем действительность, не стараясь показать ее иной, чем мы сами ее видим. Когда, с некоторой боязнью, я перечитал немногое мною написанное, то бесконечно обрадовался, убедившись, что все это—чистая правда, без тени обмана. И я могу доказать, что это правда, хотя, как и в романах Сиро Алегрии, многие мои герои полностью или частично вымышлены, например дон Бруно или Рендон Уиллка из романа «Кровь всех рас». В какой степени Дон Бруно выдуман? Герой правдив, абсолютно правдив! Этот сеньор — католик и приверженец всего самобытно перуанского, считающий, что техника и индивидуализм морально развращают человека,— существует на самом деле, и таких людей, таких феноменов, сочетающих в себе восток и запад, индейское и метисное, я знал лично, хотя и показал их, может быть, не так остро, живо, пугающе, как это можно было сделать.

Фактически я все сказал: реальная действительность— источник творчества. Чем теснее писатель связан с действительностью, тем полнее он сможет выразить суть человека, а говорить о конкретном человеке, к какому бы народу он ни принадлежал,— значит говорить о человеке вообще. Хосе Мария Аргедас

<< | >>
Источник: В. Кутейщиковой. Писатели латинской Америки о литературе. 1982

Еще по теме Я—НЕ БЕЗРОДНЫЙ*:

  1. Реформа Аменхетепа IV и хетто-египетские войны Реформа Аменхетепа IV
  2. На правах заключения
  3. Е.Ф. Борисов. Хрестоматия по экономической теории / Сост. Е.Ф. Борисов. - М.: Юристъ, 2000. - 536 с., 2000
  4. ПРЕДИСЛОВИЕ
  5. I. МЕРКАНТИЛИЗМ
  6. ТОМАС МЕН
  7. Главный теоретик позднего меркантилизма в Англии - Томас Мен (1571-1641). Он был членом, правления Ост-Индской компании и правительственного торгового комитета. В 1664 г. была издана его книга "Богатство Англии во внешней торговле, или баланс нашей внешней торговли как регулятор нашего богатства".

    Ниже излагаются основные положения этой книги, в которой с позиций меркантилизма обосновывается внутренняя и внешняя экономическая политика государства.

  8. БОГАТСТВО АНГЛИИ ВО ВНЕШНЕЙ ТОРГОВЛЕ
  9. Глава II. Способы обогащения нашего королевства и увеличения количества денег в стране
  10. Глава III. Пути и средства увеличения вывоза наших товаров и уменьшения нашего потребления иностранных товаров
  11. II. КЛАССИЧЕСКАЯ ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЭКОНОМИЯ
  12. А. ФИЗИОКРАТЫ