§2.1. Египет и Турция первой половины XIX в. в произведении ат- Тантави: история, культура и повседневность Османской империи
«Подарок смышленым с сообщениями про страну российскую» («Описание России») шейха ат-Тантави - классический пример арабо-мусульманской книги путешествий в жанре рихла, сходный по стилистике и структуре с такими памятниками, как «Путешествие» Ибн Джубайра[136] [137] (1145-1217 гг.), «Книга путешествия» Эвлийа Челебй (1611-1682 гг.), «Извлечение чистого золота из краткого описания Парижа, или Драгоценный диван сведений о Париже» ат-Тахтавй (1801-1873 гг.) и др. Подобные книги писались в научных, религиозных и публицистических целях, увлекая читателя поучительными, занимательными и живыми рассказами. Это живое описание исторических, географических, этнографических, культурных, социальных, бытовых и других реалий в виде травелогов или «записок путешественника». Сочинения мировой литературы в этом жанре повествуют о «незнакомых читателю или малоизвестных странах, землях, народах в форме заметок, записок, дневников, журналов, очерков, мемуаров» ; обо всем, что видит, слышит и переживает их автор в процессе путешествия. Арабский традиционный путевой жанр рихла получил широкое распространение в арабской литературе с IX-X вв. Путешествия, благодаря которым появился жанр, часто были связаны с паломничеством в Мекку и освоением новых мусульманских земель. Работы в этом жанре являлись произведениями литературы и содержали сведения по географии и естественным наукам. Они часто имели форму дневника. Особые черты произведений в жанре рихла: стремление к объективности, непосредственность описаний в сочетании с основательностью размышлений по поводу увиденного, обилие отступлений в мусульманской традиционной манере, вкрапление рифмованной прозы или стихов классических мусульманских авторов, почти полное отсутствие размышлений о политике . Это литература, в которой арабы могли ярко «проявить свое искусство рассказчиков»[138] [139]. Ат-Тантави в начале своего сочинения пишет в назидание читателю о пользе и необходимости путешествий и украшает повествование стихами собственного сочинения, придавая некоторым фрагментам орнаментальный характер: «Увеличивается [знание] человека в результате путешествий, пересечения земель и морей и общения с народами мира, [состоящего из] огромного числа стран, и изучения их бесчисленных творений. А тот, кто постоянно пребывает в своей стране и не выходит из дома своего, живет как ребенок, который плачет, когда спускается с колен матери Тот, кто не путешествует по разным странам - Подобен ребенку, который находится под опекой своей матери. Он наивен, ничего не знает И плачет от горя, когда расстается с ней [матерью]»[140]. Шейх также определяет стиль своего сочинения, указывая, какими принципами и приемами он пользовался для его написания: «научная точность», «литературное изящество», остроты, «оригинальные рассказы» о диковинах и «странных обычаях» страны[141]. Вступительная часть или введение «Описания России» ат-Тантави содержит рассказ о путешествии из Каира в Петербург в 1840 г. Речь, в основном, идет о Египте, Турции и провинциях России. Примечательное само по себе, повествование приобретает дополнительный подтекст. Незадолго до 1840 г. эти страны стали главными игроками в многостороннем (с участием Франции, Англии и Австрии) историческом действе, а именно - в турецко-египетском конфликте 1831-33 и 1839 гг., в котором Россия из соображений своей политической выгоды выступила на стороне Турции. В безмятежном повествовании ат-Тантави эти драматические события никоим образом не отозвались. Дружественный и мирный взгляд автора «Описания России» ничем не напоминает о глубочайшем конфликте между Турцией и ее вассалом Мухаммадом ‘Алй. Египтянин ат-Тантави, посетивший Турцию на пути в Россию, лоялен и благорасположен ко всем странам и культурам, ибо исходит из принятия мультикультурного мира, если таковой существует по благословению Аллаха. Ход повествования в этой части труда ат-Тантави вполне логичен и соответствует временному контексту его поездки. Введение шейх начинает с [142] описания своего отъезда из Египта: «Я покинул свою страну, свой народ и свою семью на закате субботнего вечера 24 мухаррама, месяца, который начал год 1256 после хиджры Пророка, да будет над ним самая лучшая молитва и прекраснейшие благословения. Эта дата соответствует 26 [дню] европейского месяца марта 1840 г. от Рождества Христова по европейскому [григорианскому. - М.Е.] летоисчислению, принятому в Египте, в соседней Кустантинййа [Константинополе Османской империи. - М.Е.], во Франции, Австрии и других [странах]. Что же касается российского летоисчисления, оно отстает на 12 дней, и это число [дата выезда] у них соответствовало 14 марта. Европейское летоисчисление называют новым стилем, а русское - старым стилем»[143] [144]. Ат-Тантави уточняет даты по мусульманскому и европейскому летоисчислению, а также вкратце объясняет разницу между 144 григорианским и юлианским календарем , уже здесь демонстрируя интерес ученого к деталям европейской, российской и восточной культуры, имеющим религиозное происхождение. Ат-Тантави покидал Египет в напряженный момент, когда решалась судьба итогов второй сирийской кампании и всего турецко-египетского конфликта из-за наследственных притязаний Мухаммада ‘Алй. Но в его сочинении нет ни намека на сложившуюся ситуацию и натянутые отношения Египта не только со своим сюзереном Османской Турцией, но и с четырьмя сильнейшими державами того времени, в число которых входила и Россия. В свете исторических событий примечательно и то, что ученый бегло упоминает Мухаммада ‘Алй, а все почести и восхваления отдает султану ‘Абдул-Маджйду. Возможно, это связано с тем, что сочинение «Описание России» было закончено только через десять лет после переезда шейха в Россию, в 1850 г., и он не хотел упоминать неактуальные и довольно печальные события конца 1830-х и начала 1840-х гг. К тому же произведение посвящалось турецкому султану который на момент завершения рукописи здравствовал, а египетского паши уже не было в живых. Вероятность того, что ученый шейх не был в восторге от политической деятельности, а, возможно, и личности Мухаммада ‘Алй, подтвердить сложно. Хотя такую позицию занимали многие интеллектуалы того времени, к которым можно, в первую очередь, отнести историка ал-Джабартй[145]. Ат-Тантави, скорее, наоборот, пел дифирамбы реформаторской деятельности египетского паши, в завуалированной форме сравнивая его с Петром Великим[146] [147] [148]. Мухаммад ‘Алй, турецкий военачальник курдского происхождения, прибывший в Египет в 1801 г. в составе албанского корпуса из Македонии , властвовал в «стране пирамид» более 30 лет, вел непрерывную реформаторскую деятельность и был очень противоречивой исторической фигурой. Он был дальновидным и незаурядным правителем, умел маневрировать между различными противоборствующими силами, «жестоко подавляя недовольных, поощряя лояльно настроенных и щедро вознаграждая тех, кто был ему беззаветно предан» . Автор «Описания России» повествует о своем нелегком путешествии по Нилу от Каира до Александрии. Многие путешественники того времени преодолевали данный путь, хотя чаще всего они описывали поездку в обратную сторону из Александрии до Каира. Например, французский исследователь А.Б. Клот-бей дает 149 четкие инструкции путешествующим, как следует проделать данный путь , а российскому путешественнику А.С. Норову пришлось сменить два судна для преодоления данного маршрута[149] [150]. Английский врач и писатель Р.Р. Мэдден назвал корабль, на котором он добирался до Каира, «ноевым ковчегом», поскольку их сопровождала куча насекомых и мелких пресмыкающихся[151] [152] [153]. Российский путешественник и врач А.А. Рафалович описывал ненастье и ураган на Ниле в Александрии, когда «небо затмилось густыми черными тучами, облака пыли, смешанной с песком и камешками, наполнили воздух, вода в канале вскипела высокими волнами, по которым барки мчались со страшною быстротою» . В подобный шторм попал и наш герой, шейх ат-Тантави. Мачта лодки, на которой он плыл в Александрию, обрушилась. Когда ветер стих, им пришлось плыть по течению и грести. Ночью в пятницу лодка достигла гавани Александрии, но городские ворота к этому времени были уже закрыты . Утром ат-Тантави все же попал в город и отправился прямиком к российскому Генеральному консулу в Египте графу А.И. Медему, у которого прожил неделю. По словам шейха, Медем по поручению министра иностранных дел России графа К.И. Нессельроде искал в Египте преподавателя арабского языка для Учебного отделения иностранных языков при МИДе в Санкт-Петербурге и способствовал ходатайству о приглашении ат- Тантави в Россию. С графом Медемом шейха познакомил его ученик и товарищ, французский ориенталист Френель, а граф, в свою очередь, представил ат-Тантави египетскому паше Мухаммаду ‘Алй и испросил у последнего позволения на отъезд ат-Тантави в Россию[154]. «Он [Мухаммад ‘Алй] дал свое согласие и потребовал, чтобы я явился к нему. Я предстал перед ним, он приказал мне сесть, и я повиновался его милостивому приказанию. Затем он поощрил меня изучать русский язык, пообещав мне свое благоволение, если я выучу этот язык. Он испытывал необычайную тягу к западным языкам в своей стране, и поэтому в школах можно найти даровитых учеников, в особенности во французском языке. И он пожаловал мне указ со своей печатью, в качестве подтверждения своего обещания»[155]. Паша, скорее всего, вручил ат-Тантави охранную грамоту для путешествия в Россию[156] [157] или разрешение на отъезд из Египта. 26 марта 1840 г. ат-Тантави отправился в путь. Но перед тем как достичь берегов Российской империи, египтянин успел побывать в Османской Турции и оставил о ней ценные сведения. Следует отметить, что фрагмент, посвященный Турции, представляет особый интерес не только как свидетельство ярко выраженной верноподданнической позиции египтянина по отношению к Высокой Порте. Ат-Тантави, прежде всего, является носителем арабо-мусульманской культуры и ненавязчиво отделяет ее от турецкой как исходную, более древнюю. Он, несомненно, патриот Египта и думает о его благе. Наконец, перед нами интеллигентный восточный наблюдатель, который стремится к объективности, мягкости и такту по отношению к чужой стране. Все это вместе взятое создает довольно любопытный синтез, своеобразие которого проявляется особенно в сравнении со свидетельствами российских наблюдателей, побывавших в Турции приблизительно в ту же эпоху с совершенно другими целями . Начиная с 1830-х гг., в Турции, как и в Египте, был проведен ряд преобразований в сфере государственного, военного и административного устройства, права, образования и культуры. «При Порте была создана канцелярия переводчиков, ставшая основным центром подготовки османских дипломатов» . В Стамбуле открылись медицинское, общевойсковое и морское инженерное училища. Вслед за Каиром и в Стамбуле с 1831 г. начала выходить первая правительственная газета «Takvim-i Vekayi» (турец.; «Календарь событий»), издававшаяся на турецком и французском языках[158] [159]. Подобные события описываются у ат-Тантави в части, посвященной культуре и повседневной жизни русских, но почти никак не отмечены в части о Турции. Скорее всего, это связано с непродолжительностью пребывания шейха в Порте. Ат-Тантави минимум дважды совершал поездку из Каира в Стамбул и далее в Петербург: (1) когда отправлялся на службу в Российскую Империю; (2) после своего кратковременного отпуска в 1844 г. (вероятно, что он еще ездил на родину в 1842 г.)[160]. Это закрепило многие его впечатления. Морское плавание он совершал на австрийском паровом судне, которое на Востоке воспринимали как диковинку. Сам же ат-Тантави обнаруживает свою осведомленность в таких областях технического прогресса, как изобретение парохода и железной дороги. Он даже рассказывает по этому поводу анекдот о Наполеоне, видимо, имевший хождение в среде египетских французов, а, может быть, услышанный уже в России. Ат-Тантави повествует о том, что изобретатель парохода попросил денег на его создание у Наполеона. Император согласился на подобную авантюру, хотя идеи первого открывателя возможностей пара сочли в свое время бредовыми, а их создатель был посажен в тюрьму. Когда изобретатель парохода построил его и запустил, то «сообщил [об этом] Наполеону, однако в присутствии императора и большого количества людей [двигатель] парохода не заработал. И сказал [изобретатель], что пароход должен двигаться, ведь вчера он работал, просто некоторые завистники покопались в механизмах судна. Однако Наполеон его не послушал. Когда [же], находясь в ссылке на острове Святой Елены, он увидел проходящий мимо пароход, его одолела глубокая (12) печаль, и он начал кусать пальцы в раскаянии»[161]. На острове Крит пароход, на котором плыл ат-Тантави, был окружен местными жителями. Появление «толпы зевак», которая пришла посмотреть на европейское паровое судно, объяснялось не только технической отсталостью людей, но и историческими особенностями навигации в этом регионе: «До XIX в. в Черное море очень редко заходили иностранные суда, и грузовое сообщение здесь осуществлялось полностью османскими судами»[162]. После получения права свободного прохода в Черное море европейские и русские компании стали совершать регулярные рейсы как между Европой и османскими портами, так и между собственно османскими. «В середине XIX в. они взялись даже за перевозки на Мраморное море, на Босфоре и в Измирском заливе»[163]. Кроме Стамбула, ат-Тантави бегло описывает только один большой город Турции - ее крупнейший порт Измир (древняя Смирна). Шейх отмечает большое количество зелени и построек. «Я обнаружил, что в этом городе много мрамора, и там процветает торговля. Там много греков и иностранцев. Здесь я увидел дома греков, облицованные мрамором снизу»[164]. Из всей богатейшей истории Измира, который заселяли и завоевывали в разные века греки, римляне, различные группы тюркоязычных племен, рыцари-иоанниты, генуэзцы, наконец, Ибрахйм-паша (17891848 гг.), сын Мухаммада ‘Алй, в 1833 г., ат-Тантави упоминает только следы греческого пребывания. Вероятно, он не интересовался историческим наследием старинного города. Б0льшую часть турецкой части «Путешествия» составляет, конечно, описание Стамбула. Интересен топонимический экскурс автора, отражающий, очевидно, наиболее распространенные версии происхождения турецких географических названий. Ат-Тантави использует наименование Исламбул («Земля Ислама») наряду с более традиционным Истанбул, а также греческое «Константинополь» наряду с арабским Кустантинййа. Он свидетельствует о том, что в Египте думали, будто название Истанбул - греческое слово в армянском произношении, происходит от греческого «Константинополь» и изначально звучало «Стамполи», что означает «городской», «из города»[165]. Ат-Тантави посвятил лирические строки «Константинопольскому заливу» (ал- халйдж ал-Кустантини[166]), отметив, между прочим, деталь, которая встречается и в других книгах о Стамбуле: «Мы видели рыб, выпрыгивающих из воды. Затем мы оказались в Константинопольском заливе, после чего прибыли в город ислама и вечно возвышающегося престола, и это хранимый город «Кустантинййа» [Константинополь]»[167]. Прыгающие рыбы - вовсе не поэтическая условность. Подъезжающие к Стамбулу по морю путешественники XIX и начала XX вв. неизменно видели дельфинов. Прибывший в Стамбул в 1833 г. с миссией миротворца Н.Н. Муравьев в своей книге «Русские на Босфоре в 1833 году» повествует о дипломатических действиях, политических шагах и военных маневрах, но и он не смог удержаться от создания поэтической панорамы Стамбула, открывающейся с моря, упомянув и дельфинов: «Вид самого Цареграда, огромного купола Святой Софии, мечетей, легких минаретов, кипарисовых рощ, многочисленных судов под флагами всех наций, бесчисленного количества каиков, или тамошних остроконечных лодок, быстро перерезывающих во всех направлениях Босфор, наконец, даже толпы дельфинов, играющих на поверхности вод - все сие переносит зрителя в какой-то мир очарования»[168]. Ат-Тантави отмечает выгодное и эффектное географическое положение Стамбула как порта[169] [170], как центра богатой империи и огромного торгового ареала: «Стамбульский порт - самый прекрасный порт, и расположен он наилучшим образом, ведь этот город находится на границе Европы и Азии, между Черным и Средиземным морями. Город окружен плодородными предместьями и является столицей огромной империи, и мимо него проходят товары и продукты с севера, юга, запада и востока. Сюда один за другим беспрерывно стекаются караваны из Азии (15) и парусные и паровые суда из Европы. В этом городе смешались все народы и религии со всего мира, включая турок, армян, греков, евреев, французов и 170 других» . Почтительная любознательность египетского путешественника очень ярко проявляется в отношении к разным национальным культурам Стамбула. Различие верований, обычаев и календарного ритма жизни представителей трех мировых религий ат-Тантави эффектно изобразил, описывая режим торговых заведений: «Мусульмане Исламбула закрывают свои лавки по пятницам, иудеи закрывают все в субботу, а у христиан все закрыто по воскресеньям, в отличие от мусульман в Египте, которые закрывают свои лавки лишь в ‘Йд ал-Фитр45 и ‘Йд ал-’Адха46»[171] [172] [173]. Этим символическим пассажем, отражающим, кстати, торговый аспект жизни Стамбула, автор «Описания России» продемонстрировал свой интерес к религиозной составляющей быта, а также указал на отлаженность и привычность такого сложного ритма жизни многонационального города. Он не объясняет, почему так происходит, видимо, считая религиозную мотивацию режима торговли общеизвестной. Он также не дает никаких нравственных и психологических 172 характеристик представителям описываемых народов . Автор «Описания России» обращает внимание на ландшафт, архитектуру, инженерные устройства, обычаи и повседневную жизнь. Он хорошо знает топографию Стамбула, рассказывает об азиатской и европейской его части, о таких предместьях, как Г алата и Ускюдар: «Я покинул дворец Карантинййа и оказался в Галате, огромном местечке, где полно европейцев» . С большой теплотой рассказывает ат-Тантави о русском квартале в Галате, о том, как его там принимали «с радушием и благоговением» и об азиатском предместье Ускюдар или Скутари . Упоминает ат-Тантави и «Кагитхан, названный так, потому что здесь находилась фабрика для изготовления бумаги в эпоху султана Ахмада»[174] [175] [176] [177] [178] [179]; «в Кагитхане на лугах с сочной травой пасли султанских коней, а возле находившейся здесь знаменитой протоки жители города любили устраивать пикники» . Ат- Тантави описывает большие кофейни, красивые дворцы и многочисленные деревья. Местная дорога ему «напомнила дорогу в египетской деревне в дни разлива Нила, когда лошади приходилось буквально скользить по воде, и это было весной, а что уж говорить о зиме!» . Вообще он все время вспоминает свою родину, сравнивает. Какие-то реалии Турции ему нравятся больше, - например, рынок. Причина этого предпочтения характерна: на турецких рынках есть красивые, всеми почитаемые 179 мечети . Одна из оригинальных черт турецкой культуры - искусство каллиграфии - отмечена египетским ученым наряду с другими проявлениями чувства изящного, характерного для турок в их бытовой среде, в обыденных мелочах: «[Стамбул] отличается превеликой элегантностью, в нем много хорошо построенных бань, здесь множество арабских торговцев, а жители выглядят вполне преуспевающими. Здесь [продаются] разнообразные ткани, с узорами и вышивкой, цейлонские, кашмирские и другие, множество сладостей и благовоний, и [можно заметить] множество красивой каллиграфии, даже, например, на резных камнях для печаток» . Возможно, автор любовался и каллиграфическими надписями, которыми турки любили украшать свои жилища . В этом описании Стамбула чувствуются нотки очарования городом. Египетский автор нахваливает многие достоинства Стамбула в прозе, даже превознося некоторые из них над достоинствами Каира : «[В Стамбуле] большинство рынков очень хороши, как Хан ал-Халйли в Египте и даже еще лучше; там много красивых и известных мечетей» . Ат-Тантави подробно рассказывает о чуме как серьезной проблеме для Стамбула и Египта в XIX в. Он говорит о предосторожностях, применяемых по отношению к чужестранцам, детально описывает помещение в Ускюдаре, которое называет «Карантинным дворцом» (дворцом Карантинййа (Карантйна)): «В нем [этом дворце] много помещений для вещей и путешественников, много кранов с пресной водой для омовения и (16) другие удобства Около дворца [в котором мы остановились] находилось мусульманское кладбище и кладбище для немусульман. И тех, кто умирал во время карантина, хоронили там. Когда мы туда [180] [181] [182] [183] прибыли, там был один марокканец и его невольницы, одна из которых умерла от 184 оспы: ее обмыли, облачили в саван и похоронили» . Чума буквально преследовала Стамбул на протяжении многих веков .Отношение к этой стихии в Стамбуле отражало и консерватизм турок, и религиозные традиции, и природный страх смерти. Константин Базили, чьи «Новые очерки Константинополя» с гравюрами Карла Брюллова были изданы за четыре года до посещения Стамбула египетским шейхом, критически оценивал отношение к чумной заразе в Стамбуле и удивлялся беззаботному спокойствию местных жителей, видя в этом фатализм Востока[184] [185] [186]. Очевидно, ат-Тантави, приехавший в Стамбул в годы правления уже другого султана (не Махмуда, а юного ‘Абдул- Маджйда), застал изменения в этой области, отражающие процесс европеизации страны в период Танзимата. Особый интерес представляет все, что связано с отношением ат-Тантави к мусульманской культуре в Турции. Тон спокойного интереса к культурам иноверцев сменяется здесь на ревнивую констатацию отличий в храмовой архитектуре, религиозной обрядности, в манере чтения Корана. Здесь автор предстает не столько любознательным путешественником, сколько правоверным мусульманином и знатоком ислама. Рассказывая о переделке собора Святой Софии в мечеть Айя- София, он с благоговением упоминает замену Евангелия на Коран, педантично замечает отличия от традиционного устройства мусульманского храмового здания, в частности, расположения минбара и киблы (михраба): «Минбар выдавался вперед со стороны киблы, выступающей из стены, и между ними имеется некоторое пространство. Обычно при строительстве мечетей минбар примыкает к кибле, а кибла располагается в стене мечети. В кибле стояли две свечи, [большие] как две колонны, а рядом с ними висели доски с великолепными каллиграфическими надписями. В этой мечети имелись также шкафы для паломников как в мечети ал- Азхар, а в центре находился большой мраморный кувшин, из которого можно было 187 пить воду» . В исламе основные требования к оформлению мечетей сложились еще в первые века его существования. Ат-Тантави, очевидно, не только сторонник, но и блюститель чистоты изначальной религиозной символики. Адресуясь к собратьям по вере, он ничего не поясняет. Между тем, строгость расположения частей мечети имеет глубокий религиозный смысл. Мечеть «представляла собой просторное, обычно под куполом, помещение, достаточное для того, чтобы вместить верующих всего квартала на полуденную пятничную молитву. В середине одной из стен мечети имелась ниша - михраб, указывающая направление на Мекку, а справа от нее располагался минбар - кафедра проповедника» . Льюис описывал внутреннее обустройство мечетей Османской Турции, которые, судя по описанию не мусульманина и европейца, почти не отличались от мечетей Каира. Для сравнения приведем слова английского исследователя Лэйна, который писал о том, что в Каире расположено огромное количество мечетей, но все они устроены примерно одинаково: «В центре внешней стены помещается ниша, которая указывает направление на Мекку (михраб), а справа — кафедра проповедника (минбар). Напротив ниши, в передней части портика или в его центральной части, обычно расположена площадка (дикка), покоящаяся на колоннах и окруженная парапетом. Около нее или перед ней — два сиденья с возвышением наподобие парты, туда кладется Коран, из которого вслух для всей общины читается какая-нибудь из [187] [188] сур» . Ат-Тантави как представитель мусульманской религии и выходец из другой мусульманской страны отмечает незначительную разницу во внутреннем устройстве мечети в Турции. Это характеризует его как человека наблюдательного, ревностного знатока своей культуры и религии, которому небезразличны такие детали. Критическая оценка, которую ат-Тантави стремится несколько смягчить оговорками, звучит в эпизодах, посвященных практике чтения священных текстов в Стамбуле: «В пятницу (19) я молился в основательно построенной мечети возле Залива, устланной коврами, над которой возведен купол Там находится небольшое возвышение [дикка - М.Е.], украшенное перламутром, на котором сидит тот, кто читает суру «Пещера». Под ним устроена площадка, огороженная небольшим парапетом, где [чтец] молится, когда спускается [с возвышения]. В Египте такого нет: тот, кто читает суру «Пещера», когда спускается с возвышения, [молится] как и все остальные. Возможно, причиной обустройства такого [специального] места является большая теснота, так что чтец не может найти [себе] места, кроме как расталкивая и тесня [других]. В этих мечетях нет таких умывален, как в Египте, но здесь есть краны и чайники, и все они с пресной водой»[189] [190]; «И увидел я там 5 слепцов и одного зрячего, которые читали [касйду] «Плащ», как и в Египте, и у них был хороший выговор, потому что по происхождению они были арабами. И это мне понравилось. Однако они произносили некоторые слова по- народному, но это простительно: ведь так, бывает, делают и те, кто ее [касйду «Плащ» - М.Е.] читает в Египте, арабской стране»[191]. Приведенные фрагменты обнаруживают чувство превосходства представителя арабской ветви ислама в соблюдении канонов и в практическом богослужении. В то же время шейх упоминает о том, что всем свойственны ошибки, и оправдывает некоторые отступления от канона местными обычаями. Мы рассмотрели лишь некоторые аспекты «турецкого» фрагмента «Описания России», требующего еще более подробного научного комментария . Обзор этих страниц рукописи ат-Тантави позволяет сделать предварительные выводы. Какие бы чувства ни испытывал египетский шейх к стране, с которой Египет вступил в 1830-е гг. в острый военный и политический конфликт, - в своем произведении он неизменно сохраняет тон любознательного путешественника, то восхищенного, то удивленного, но принимающего культурное разнообразие мира как подтверждение всемогущества Бога. Наряду с этим он занимает позицию ученого, стремящегося к объективности описания. Единственное исключение представляют отрывки, посвященные мусульманской обрядности в ее турецком варианте. Именно здесь обнаруживается ненавязчиво выраженная ат-Тантави мысль о религиознокультурном превосходстве арабского Египта над Турцией, об исконности и правильности религиозного канона в арабском варианте. Вполне очевидно, что это не могло не наполнять душу ат-Тантави гордостью за Египет и ту культуру, которую он представлял. Тем не менее, Турция и особенно многонациональный Стамбул, несомненно, расширили культурные горизонты египетского ученого, в определенной мере подготовив его к встрече с Россией. С исторической точки зрения произведение «Описание России» можно отнести к достоверным источникам и использовать для изучения турецких реалий середины XIX в. [192]
Еще по теме §2.1. Египет и Турция первой половины XIX в. в произведении ат- Тантави: история, культура и повседневность Османской империи:
- §3.1. Произведение ат-Тантави и книги русских и европейских путешественников об османском Египте первой половины XIX в.
- §3.2. Книги западных авторов о России первой половины XIX в. в сравнении с трудом ат-Тантави
- Османская империя в XIII-первой половине XVII вв.
- Османская империя в XIII-первой половине XVII вв.
- Глава 9 Османская империя и республика иска я Турция
- 26. Публицистические произведения XVIII — первой половины XIX в. как исторический источник.
- Культура Вьетнама в XVI — первой половине XIX вв.
- Развитие культуры Беларуси в первой половине XIX в.
- 6.3. Систематизация законодательства Российской Империи в первой половине XIX в.
- §1.1. Россия, Турция и Египет во второй четверти XIX в.: историкополитический обзор
- Турция в первой половине XV в. Завоевание Константинополя турками
- §2.2. Российская империя в 40-е годы XIX в.: путешествие ат-Тантави из Одессы до Петербурга
- 28. Документальные источники по истории общественно-политических движений XVIII — первой половины XIX в.
- 18. Османская империя накануне и во время Первой мировой войны