Предлоги Щ дао и ЗІ чжи
Согласно Г.Кальгрен, Чжу Си довольно часто употребляет предлог fij дао [Кальгрен 1958, с. 130]. В средневековой художественной литературе на байхуа предлог Jij дао может вводить дополнение, обозначающее конечный пункт движения (находится после глагола, либо непосредственно за ним, либо после прямого дополнения) или имеющее значение времени (находится перед глаголом) [Зограф 1962.
с. 75-76]; нам, однако, встретился в тексте лишь один пример в первой части текста, где предлог Щ дао вводит существительное со значением времени:f ij ^ ^ Н^р "Ші Ш t.'E М Дао Мэн-цзы ши ши бянь цзи юань «Ко времени Мэн-цзы век уже сильно изменился» (44, 86).
Предлог ЗІ чжи, который в средневековой художественной литературе на байхуа употребляется так же, как и Щ дао [Зограф 1962, с. 76], у Чжу Си встретился два раза (в первой части текста) в другом значении; он вводит и одушевленное, и неодушевленное существительное и предшествует глаголу; переводится как «что касается», например:
Зё ikrF Я If Й Л '1gt; ? Ш ^ Ш ? Чжи Мэн-цзы чжи гуань нянь жэнь синь цзы, шолай июцюй «Что касается Мэн-цзы, то он только и делает, что использует жэнь синь, употребляя там и сям» (44, 86)..
Такое же значение имеет двусложный предлог ЗІ № чжиюй:
суичжиюй
вэй Тянь Ди юй вань у, и бу го чун у синь ти чжи бэньжань «Даже то, что касается положения [и функций] Неба и Земли, взращивания всего сущего, — и это не превосходит содержания того, что вмещается в фундаментальную основу нашего сознания» (44, 346).
Предлог fit Цун
Как отмечает Г.Капьгрен, в языке Чжу Си довольно часто встречается предлог f^t цун «из», «от», «с», свойственный разговорному языку [Кальгрен 1958. с. 128-129]; он встречается и в официальном вэньяне [Зограф 1990, с. 138]. В нашем тексте он отмечен пять раз; в четырех случаях он вводит дополнение со значением исходного пункта движения или действия и в одном случае, — по-видимому, исходного момента действия (все случаи в первой части текста, от страницы 56 до 96). Примеры:
ft ftt fa ІЙ А Вай се цун хэ чу жу «Откуда же возьмутся внешние отклонения?» (44, 96);
Гу Мэн-цзы цзили
юй янь.
яо та цун гэ бэньюаньчу пауэй фоу «Поэтому Мэн-цзы, напрягая все свои силы, объяснял [природу сознания своим ученикам]; он хотел, чтобы они познали [это сознание] с самого его основания. Так ли это?» (44, 86);ti М Ш Si Ш 7Z Я fit lit Вэй ю чжэ гуйсучу юань ю цун цы ци «Именно отту да, от этого возвращения к покою снова возникает юань»(44, 76);
Т^ШПШ WI ЙЁ Бу дэ ци и. цзэ цун на чу туйдэчулай «Если не постичь их (совершенномудрых) мысль, то от чего же мы будем отправляться [в своих рассуждениях]?» (44, 66);
Л Ш Й" f? Ш Sd $ Z Jb Це кань цун гу цзовэй вэньчжан чжи ши «Обратимся к образованным людям старых времен (букв., из древности), писавшим литературные произведения» (44, 56).
И у Чжу Си, и в сунских хуабэнях цун может вводить существительное со значением лица, у которого что-то берется (возможно в переносном значении). В этом значении цун употреблялось в языке периода Лючао [Гуревич 1974, с. 147]. В нашем тексте подобных примеров нет, но мы воспользуемся примером из Чжу Си, приведенным Г.Кальгрен [Кальгрен 1958, с. 128]; пример из хуа- бэней взят из книги [Зограф 1962, с. 78]:
amp; ЙЁ X А Ш ІШ М Ш Ш Ш Ш Я * # Й щі Во цун чжанжэнъцзя цзебаньдэ цзи гуань цянъ лай ян шэнь хо мин «Я взял в долг у тестя несколько связок монет на прожитье» (Цзин бэнь, 79);
Ш Ш 9t Ё1 Щ1- Хоулай цун сян сяньшэн сюе «Впоследствии я научился этому у сельского учителя» (28, 506)