ПАССИВНАЯ КОНСТРУКЦИЯ
Согласно Г.Кальгрен, у Чжу Си встречается только показатель пассивной конструкции бэй, да и то не часто. Употребляется он в общем так же, как и в современном языке, — после пассивного глагола (который она считает auxiliary) стоит название действующего лица, а далее следует основной глагол.
Случаи, когда основной глагол непосредственно следует за бэй, для языка Чжу Си представляют исключение.Чжу Си не использует никакие другие пассивные глаголы, обычные в современном разговорном языке, как то: ай, Щ жан, гэй, lUf ($0 цзяо, чи. Говоря о ffi бэй, Г.Кальгрен замечает, что нет необходимости использовать бэй или какие-то другие глаголы для выражения пассивного значения; иногда, отмечает она, пассивное значение выводится из контекста, иногда используются другие конструкции; особенно часто переводятся как пас- сивные предложения предложения без субъекта [Кальгрен 1958, с. 68-70]. Она иллюстрирует сказанное несколькими примерами, из которых ясно, что дело здесь не в контексте и не в переводе, как считает Г.Кальгрен Шесть примеров представляют собой неполную, безагенсную, пассивную конструкцию, и это выражено структурно (подробнее см. ниже); последний пример представляет собой конструкцию 7Н - Л: UtU би.
Ниже мы подробно рассмотрим все констру кции, отмеченные у Чжу Си, которые так или иначе связаны с выражением пассивного значения.
В нашем тексте пассивный глагол Ш бэй встретился один раз (в первой части текста). Глагол бэй употреблен в конструкции, которая начинается с самих пассивных глаголов: пассивный глагол— полное зависимое предложение. Из двух возможных ее разновидностей она представляет именно ту, когда в зависимом предложении есть название объекта действия основного глагола (сказуемого зависимого предложения), но оно выступает как дополнение, и если его поставить перед пассивным глаголом, получится обычная пассивная конструкция; в данном примере дополнение вынесено в позицию перед глаголом-сказуемым с помощью предлога Щ цзян.
В современном языке эта конструкция невозможна, поскольку бэй утратило свои глагольные свойства и, употребляясь в служебной роли, стало лишь показателем залоговых отношений.Пассивный глагол в данной конструкции мы переводим: «случилось так, что...»; учитывая тот факт, что бэй, как правило, употребляется, когда действие воспринимается как нежелательное, мы добавляем в переводе «к несчастью», чтобы отразить значение глагола [Зограф 1979, с. 260, 263]:
С/ ІЕ Т Бэй ли юй цзян чжэгэ синь баоляо «Случается, к несчастью, так, что корыстные чувства охватывают все это сознание» (44, 8а).
Приведем аналогичный пример из «Юань-чао би-ши», где также с помощью предлога цзян вынесено вперед дополнение (перед глаголом-сказуемым), и сама конструкция начинается с пассивного глагола: ffi J\ Щ fit Щ f j" Щ Бэй дижэнь цзян во ма шэ дао «Случилось, к несчастью, так, что неприятели застрелили моего коня, и он пал» [Зограф 1979, с. 261]
Чжу Си использует конструкцию ... pff вэй... со (по два случая в каждой части текста), которая получила широкое распростра- нение начиная с эпохи Хань [Яхонтов 1965, с. 92] Она очень часто встречается в официальном вэньяне и возможна с самыми разными глаголами, включая глаголы мысли, речи, чувства или чувственного восприятия, а также глагол Щ ю «иметь» (глаголы могут быть употреблены и с отрицанием) [Зограф 1990, с. 82]. Это — именная конструкция, где морфема М вэй выступает связкой, а именная часть сказуемого состоит из глагола со служебным словом pfj со (слово р/т со, стоящее перед глаголом, превращает глагольную конструкцию в именную); субъект находится между связкой || вэй и словом p/f со. Пассивную конструкцию обычно удобнее переводить активной. Приведем примеры из текста Чжу Си:
X Ш Ш Ш, Р*Т Ш Ю вэй у юй со би «И, более того, им (современным людям) мешают материальные желания» (44, 56);
tft Ш їмЕ ff Ы. Шз И Ш Pfj Цы uio люсин фань вэй и сюе со гун «Распространение подобных толкований, напротив, вызвано нападками со стороны еретических доктрин» (44, 19а);
Щ Ш Р*Т Цзе вэй у ю со чжи «Все это рассматривается как [результат] искаженного воздействия вещей» (44, 25а).
В нашем тексте (в обеих частях) встречается и древнекитайская пассивная конструкция, в которой субъект действия вводится предлогом юй (или его фонетическим вариантом — х^) и стоит после глагола-сказуемого; объект действия, как и положено, занимает первое место, место подлежащего; например:
ЯЗSЇЯВ ?ЯІ5mЙЇЙ#ЯБ
Мгпр //; Щ ЦIB Жань цзэ совэй синь чжэ, вэй и е, вэй эр е. вэй чжу е. вэй кэ е, вэй мин у чжэ е, вэй мин юй у чжэ е «Если это так, то едино ли то, что мы называем сознанием, является ли оно двойным, является ли оно субъектом, является ли оно объектом, определяет ли оно внешние вещи или определяется внешними вещами?» (44, 28а);
шкгшижэньчжи
синь чжи юй цзянь вэнь чжи ся, гу бу нэн ти Тянься чжи у «Сознание обычных мирских людей ограничено тесными [рамками] того, что они видят и слышат, поэтому оно не может воплотить в себе все сущее Поднебесной» (44. 116);
пп Щ ш ^ пр й; Р] # ш Мин у эр бу мин юй у чжэ е «Действительно, оно (сознание) управляет всем сущим, но не [может быть] им управляемо» (44, 28а);
Ш 0 amp; ІЕ .Щ Тч чіч ^Р '1gt; Гай юе чжун синь ду цзин бу ван ху синь... «Поскольку известно, что если верность и доверие, прямота и почтительность не утрачиваются сознанием...» (44. 296).
У Чжу Си встретилась и такая конструкция, когда дополнение (объект действия глагола-сказуемого) стоит на первом месте, на месте подлежащего, и отделяется от подлежащего (субъекта действия глагола-сказуемого) служебным словом Ц ши. Эта конструкция, которую А.Масперо считает пассивной, зафиксирована и в танских (буддийских) юйлу [Масперо 1920, с. 21], и в средневековой художественной литературе на байхуа (примеры из романа Шуи ху чжуань (А) см. [Зограф 1972, с. 107]), но в современном языке исчезает. В этой конструкции глагол обычно оформлен показателем Т ляо (хотя это не обязательно). В наших двух примерах из первой части текста Чжу Си в одном случае глагол имеет такое оформление, в другом — отсутствие глагольного оформления компенсируется присутствием перед глаголом служебного слова pfj со:
^ Л ^ JH М.Ш Ш Т Цзинь жэнь до ши цичжи пяньляо «Современные люди в большинстве своем склоняются в сторону материальной субстанции» (44, 56);
lit "dJ JH Ш ® Ш РІТ іь Цы цзюй ши Чжан Сы-шу со цзи «Эта фраза была записана Чжан Сы-шу» (44, 136).
Мы рассмотрели различные полные (т.е. имеющие субъект действия) пассивные предложения. Во всех случаях объект действия всегда стоит на первом месте независимо от того, присутствует или опущен субъект; различаются они тем, как вводится субъект действия. Далее перейдем к конструкции, в которой отсутствует субъект действия (он невозможен, а не просто опущен) и объект занимает первое место, перед глаголом-сказуемым. Эту конструкцию обычно образуют глаголы активного воздействия на объект, но возможны и глаголы иной семантики (как в большинстве примеров из Чжу Си). Это— неполная (безагенсная) пассивная конструкция. Один из ее двух вариантов состоит в том. что перед глаголом-сказуемым присутствует какое-либо наречие (в наших примерах это — ffgt; ду, аз дан, ЁЛ цзы) или любое другое определение, например место- предикатив (в нашем примере это — fnj жухэ)', такое наречие является грамматическим условием данного варианта конструкции. Примеры Г.Кальгрен (не из цзюани «Сознание»), о которых шла речь в начале раздела, такого же типа. Предложение переводится как пассивное (или неопределенно-личное) (подробнее см. [Зограф 1990, с. 77-81]). Приведем примеры (они в большинстве своем из первой части текста):
Ш ІІЇЇІЩ ^ ® Ши жухэ бу сы «Как же можно не думать о [каком-то] деле?» (44,9а);
fj §)] Ш Из Г Синдун ду мэй лихуэйляо «И движения совершенно не осознаются « (44, За);
іЖ Ш Р/т m Ш Чжэбань соцзай дан хо кань «Такие места [о значениях син] следует рассматривать исходя из живых примеров» (44, 16);
ШШЁЩ^^amp;Ш И пи цзы мин чишоу цзы гу «[И тогда в сознании] сами собой проявятся принципы долга, сами собой укрепятся стабилизирующие механизмы [сознания]» (44, 19а).
При определенных условиях возможно отсутствие каких бы то ни было определений перед глаголом-сказуемым:
— Ш Ш Т W Й ^ $ Нгэ ао шоу ляо, ю шэнь да ши «Принятие [в дар] собаки (букв.: собака была принята) было великим делом» (44, 6а).