<<
>>

Определительные местоимения

Как и при описании официального вэньяня [Зограф 1990, с. 249], к определительным местоимениям мы относим слова, имеющие значение «каждый», «все», «разные» и т п Одни из них ставятся между подлежащим и сказуемым, т.е.

являются настоящими определительными местоимениями, другие — перед именными членами предложения, т.е. перед подлежащим или дополнением.

Слово Q гэ «каждый (из)» у Чжу Си (пять примеров из шести — во второй части текста) функционирует только как в древнекитайском языке, т.е. стоит между подлежащим и сказуемым, но не перед подлежащим, как в современном языке (в официальном вэньяне оно возможно в любой позиции [Зограф 1990, с. 249-250]). Подлежащее иногда опускается, как и при других настоящих определительных местоимениях. В древнекитайском языке при отсутствии подлежащего речь идет только о лицах, а не о предметах [Яхонтов, 1965, с. 72-73]. У Чжу Си при отсутствии подлежащего может идти речь и о предметах (это в равной степени относится не только к определительному местоимению f^ гэ, но также и к местоимениям Ш лю и Ш хо), что объясняется, по-видимому, спецификой текста. Приведем примеры:

Ш 'Сл -f- amp; 'Й Ш Ш Ш Жу синь цзы гэ ю дитоу шо «Так, слово синь в каждом случае имеет свое толкование» (44, 16);

Щ Ш 'lgt; Z ЇЇХ^ШШamp;Шamp;ЇЇШ Ш Жаньхоу синь чжи со фа, цин чжун чан дуань, гэ ю чжуньцзэ «Только после этого при выражении в сознании [любая вещь] обретает свой вес и величину — каждая по своему стандарту» (44, 166);

Фэйшишиюцыэр

синь, гэ вэй и у. бу сян изяошэ е «И в действительности вовсе не [идет речь] об этих двух [различных] сознаниях, где каждое представляет собой нечто совершенно не связанное с другим» (44, 26а);

тяньминсин

синь, суй бу кэ вэй и у, жань гэ ю цзефэнь, бу кэ у е «Хотя Небесное веление, с одной стороны, природу и сознание— с другой, нельзя считать чем-то различным, но каждый из них имеет свою сферу, и их не следует путать» (44, 36а).

Морфема х- лю отмечена у Чжу Си (в обеих частях текста) только как определительное местоимение со значением «никто из», «никто», «ничто» [Яхонтов 1965, с. 72], но не как запрети!ельное отрицание (отрицание в повелительном предложении, содержащем запрещение) — значение, в котором она выступает в более поздний период древнекитайского языка (IV-V вв.) [Люй Шу-сян 1955, с. 34]. Только в первом значении она встречается и в официальном вэньяне [Зограф 1990, с 252] Если после слова Ц мо присутствует отрицание ^ бу, сочетание переводится как «все» и употребляется и по отношению к одушевленным, и по отношению к неодушевленным существительным. После сочетания Ц^Г л/о бу, в свою очередь, может находиться определительное местоимение amp; гэ «каждый из»— Ш "f 1~г мо бу гэ переводится как «каждый из них». Примеры:

^ amp; Щ Ш А Ш 'О Ш Ш ft Ж ? Ш ? ? Цзинь вэй дао шэн жэнь цзинь синь чу цзэ и мо дан туйцюй фоу «Нынче, когда мы еще не достигли [уровня] исчерпания интеллекта, свойственного совершенному мудрецу, никому и не следует приводить его в действие. Не так ли?» (44, 116);

fk А Ш: sfi Щ tft 'С/ Жань жэнь МО бу ю цы синь «И все люди имеют [именно] такое сознание» (44, 8а);

/ N С]" Ш ^ fit Лю хэ чжи да, мо бу цзай цы «Во всем просторе шести измерений нет ничего такого, что бы оно не охватило» (44, 8а);

Ж Ф ШШ оу гай бэй «Все это вмещается [в сознание]» (44, 186);

ШШШШ Jamp;] Ж Ш Ш М Т* amp; it Ж Я/т Эр ши ли гу чжоучю гай- гуань, мо бу гэ чжи ци со «Но эта [общая] идея-принцип, конечно, распространяется по всему единству [вещей], а не то чтобы каждая из них существовала сама по себе» (44, 33а).

Перед связкой Ц ши морфема Ц мо переводится как «пожалуй», «не потому ли это»; перед отрицательной связкой фэи — «не иначе, как», «не что иное, как»; примеры*

сшъшэндаое

u дуань шанмянъ синь шэн Дао мо ши чжи Тянь Ди шэн у чжи синь. Сячянь цэ инь чжи синь жэнь чжи шэн Дао мо ши чжи жэнь со дэ Тянь Ди чжи синь и вэй синь «В отрывке, [который начинается словами] „сознание есть Дао-Путь порождения", первая часть отрывка— „сознание— Дао-Путь порождения",— пожалуй, указывает на сознание Неба и Земли, порождающих все сущее.

Последняя часть отрывка— „сознание, [исполненное] сочувствия и сострадания, есть Дао-Путь порождения у человека", — пожалуй, означает, что человек, берущий сознание Неба и Земли, считает его [своим] сознанием» (44. 14а);

Ж Ш Л Н * S § to Ш Й Ш lt;1gt; Мо ши Кун мэнь сюе чжэ цзы чжи лихуэй гэ синь «Не потому ли это было, что учившиеся в школе Конфуция сами познавали принципы этого сознания?» (44, 86):

Я U Щ              Щ ty Ци ши мо фэй шэньмин бу цэ чжи

мяо «Его (сознания) с\щность [все равно] не что иное, как непостижимая тайна [нашего] духа» (44, 256).

Морфема їС ло у Чжу Си (в обеих частях текста), как и в древнекитайском языке, употребляется в значении «кто-то из», «некоторые» [Яхонтов 1965, с. 72-73]; такое же значение имеет она в сочетании с морфемой % чжэ (ьgt;? # хочжэ «некоторые») и такое же значение — при повторном у потреблении Щ.хо... ло «некоторые... некоторые»). В официальном вэньяне морфема vo переосмыслена и в этом значении она встречается редко [Зограф 1990. с. 251]. Приведем примеры Чжу Си:

i??faj Ховэнь «Некто спросил...» (44. 13а);

# 0 Хочжэ юе. «Некоторые скажут...» (44, 28а);

S W Р'Г fc Ш. Жань кун хо ю со вэй цзинь «Однако, боюсь, что некоторые [соображения] страдают неполнотой» (44, 25а):

^ fв fa Ш Ф ВИ А Р^Т И Хо чжи ши хо чжи юн сі и жэнь со кань «Некоторые указывают на субстанцию, некоторые указывают на функцию — это зависит от точки зрения человека» (44. 7а).

В значении «весь» в функции определения к именным членам предложения в тексте Чжу Си (в обеих частях) используется слово ? цюань. Морфема ? цюань чаще, однако, у потребляется перед глаголом-сказуемым, и тогда она имеет значение «целиком», «полностью», «абсолютно»; в этом значении она отмечена и перед связкой Ц ши. и перед отрицательным глаголом |г. Оба сказанные значения («весь» и «целиком») свойственны морфеме и в официальном вэньяне [Зограф 1990, с. 257-258]. Приведем примеры:

Юйци бэнь юань цюань ти, вэйчан ю и жи хань ян чжи гун «Что же касается исконного источника и полной сущности, то никогда еще они [не были обнаружены] одним днем труда по наполнению и питанию [этого сознания]» (44, 316);

Жуцы цзэ у синь чжи ию хэби цюань ши, эр бу янь у синь чжи UIO хэби цюань фэйху «В таком случае почему абсолютно правы те, кто говорит об отсутствии сознания, и почему же [должны быть] абсолютно неправы те, кто не говорит об отсутствии сознания?» (44,24а);

? iffij Ш Цюань у сы и «[Сознание] полностью лишено всяких своекорыстных мыслей» (44.

23а);

Ш Жуцы, цзэ цюань лай цысе шицзе, жухэ икао «Если бы это было так, тогда [надо было бы] целиком полагаться на этот [короткий] отрезок времени [произнесения речи], но как на это можно опираться?» (44, 106);

о* 'О ^ Ш Щ У синь цюань дэ ши ли «Наше сознание полностью приемлет эту идею-принцип» (44, 346);

Ф Ш Z. ВЦ Л Ш ІШ нР Бу шэнь вэй фа чжи цянь цюань ши цзижань эр цзин «Я не понимаю, как [сознание] в непрояв- ленном состоянии (букв.: пока оно не проявилось) является абсолютно спокойным и неподвижным» (44, 66).

Как определение к подлежащему в тексте Чжу Си (в обеих частях) употребляется слово Д, фань «каждый», «все», обычное и в официальном вэньяне [Зограф 1990, с. 256]; перед глаголом-сказуе- мым (или группой сказуемого) в этом случае возможны служебные слова со значением собирательности, например, ^ цзе, хотя это и не обязательно, например.

/IИШ^ Р\ Фань у цзан цзе жань «То же самое происходит со всеми пятью органами чувств» (44, 4а);

Я ШГТП Ш 4І Фань ши сюй сы эр хоу тун «Любое дело надо сначала обдумать, чтобы затем проникнуть в него» (44, 9а);

Я.І^'^'^І^ЙІІІШ Фань у цзе бу юй цзи сян гуань «Все явления окажутся не связанными с тобой» (44, 13а);

Ш Л, — ЩМ — Щ ^й фань и у ю и ли «Дело в том, что каждая вещь обладает определенным принципом [своего строения]» (44,166).

Морфема Fl фань встречается у Чжу Си также и в составе включенного предложения-подлежащего и имеет значение «каждый, кто», «всякий, кто». В нашем примере включенное предложение-подлежащее состоит из глагола с дополнением, поэтому после дополнения присутствует служебное слово % чжэ, а перед глаго- лом во включающем предложении употреблено служебное слово со значением собирательности Щ цзе (подробнее об этом см. [Зограф 1990, с. 166]):

Л, В" 'ІУ 1з "if Ів Є ЇШ В Фань янь синь чжэ, цзе чжи и фа эр янь «Все, кто рассуждает о сознании, говорят о нем как об уже проявленном» (44, 66)

Редкими примерами отмечены у Чжу Си слова Щ чжу и ^ чжун (в обеих частях текста).

Слово |Ц чжу, употребительное в древнекитайском языке как местоимение «все», «оба» (находится перед подлежащим или другим именным членом предложения), у нас стоит перед подлежащим, а перед сказуемым с ним корреспондирует слово со значением собирательности ^ цзе. Слово ffi чжун также чаще находится перед подлежащим, а в одном случае— перед дополнением, обозначающим второго участника (т.е. не в начале предложения); один раз перед сказуемым употреблено слово со значением собирательности Л цзюй. Примеры:

m л w ш а 'б іш^ттьamp;^щст ж чжу жэнь цзе вэй

жэнь синь сы юи чжи вэй, най шэ чжи эр ван со чжи «Все люди считают, что эгоистичные чувства в сознании человека проистекают из-за того, что оставленное без внимания [в сознании] утрачивается» (44, 276):

ЖШЩІ-ЩШ^ЩШШ^Ж Цита чжу цзы дэн шу цзе у и си сы цы «В книгах всех других философов нет ничего даже близкого к этому» (44, 10а);

'С' Ш Щ Ш Ж Л Синь чжи вэй у, чжун ли цзюй цзу «Сознание — это то, в чем содержатся все принципы» (44, 26);

Ш A i'J ШШ-fif^C. Чжун жэнь цзэ цао эр цунь чжи «Обычный же человек (букв : все люди) прилагает усилия для его сохранения» (44, 26а);

Ш А Ш Ш A I'J Ш Шэн жэнь юй чжун жэнь цзе тун «[По этим состояниям] совершенномудрые и обычные люди (букв.: все люди) одинаковы» (44. 22а).

Местопредикативы

У Чжу Си можно встретить самые разные невопросительные местопредикативы — и свойственные древнекитайскому языку, и распространенные в языке III-V вв., и употребительные в средневековой литерату ре на байхуа

Из невопросительных местопредикативов Чжу Си использует (в обеих частях текста) прежде всего at жуцы «в таком состоянии», «так», «такой». Местопредикатив at жуцы, заимствованный из вэньяня, был широко употребителен во всей средневековой литературе на байхуа [Зограф 1979, с. 161-162]. Г.Кальгрен не рассматривает его.

Слово жуцы является настоящим местопредикативом, т.е. оно может быть самостоятельным сказуемым, а не только определением к сказуемому; в редких случаях оно выступает как определение к имени.

Функционируя как сказуемое, lit жуцы имеет левое окружение такое же. как у обычных предикативов, т.е. ему может предшествовать наречие, отрицание, модальный глагол; в предложениях, где в качестве сказуемого выступает слово jit жуцы. возможно употребление модальных частиц. Приведем примеры:

Й Ш. If^fa Ш at Цзыши синти жуцы «Естественно, и субстанция находится в том же состоянии» (44, 36);

Ф 'Jamp; Ш ttt Бу би жуцы «Не совсем так» (44, 46);

Л Я lit Вань гу чжи жуцы «От глубочайшей древности [и до сих пор] происходит только так» (44, 76);

Ш И: ^ lit Гуши яо жуцы «Конечно, это должно быть так» (44, 9а);

to « т lt;igt; z ш взад lit ш ш z ш ш чжи Цзюе ши ешь чжи

лип гу жуцы и ци чжи вэй е «Знание и осознание— это духовная способность сознания, так ли это в самом деле или это действие жизненной силы?» (44, 2а);

Ш              Гай жуцы е «По всей видимости, это так» (44, 30а);

IE Ш Ж- Ш at Ч" Чжэн вэй бу юй ци жуцы эр «Там отнюдь не идет речь о том, что оно [должно быть] только таким, [как описано выше]» (44, 186);

Ъ'ЪШ^кятatтж0 синь ти

бэньлай чжи хэ жуцы, цзэ ю хэ э ци бу чжи со чжи «Если бы сущность сознания в основном только была бы подобной (букв.: такой), то зачем же опять-таки Вы не одобряете его незнание, на чем остановиться?» (44, 276);

Ш Р/т Іга tl at Цзы-чжун со лунь бин и жуцы «В рассуждениях Цзы-чжуна содержатся те же (букв.: такие же) ошибки» (44, 256).

В следующих Предложениях местопредикативу Ш at жуцы предшествует морфема тншм — по-видимому, она является не связкой, а второй частью наречий Я чжи и Jfi и (см раздел «Связка 1н ши»)\

R1 #0 il"b Мэн-цзы чжи и чжиши жуцы «Мысль Мэн-цзы только об этом (букв.: такая)» (44. 126);

Л              Иши жуцы «Да, это тоже так» (44. 226).

При сказуемом, выраженном заместителем предикатива #0 tfb жуцы, подлежащим может выступать предложение, содержащее конструкцию pij iU ... ^ со и ... чжэ\ приводимый ниже пример интересен еще и в другом отношении — здесь по аналогии с би, которое обычно употребляется в сочетании с местоимением tffc цы (см. раздел «Указательные местоимения»), употреблен редкий в наших текстах местопредикатив Ш жуби «этак», «этакий» (параллельно              жуцы «так», «такой»):

Ш Ш І0 К mШ m ЇХ Ш Z # ТЬ *П Ли дан жуби эр у со и ин чжи чжэ най жуцы «Правильный ответ должен быть другим (букв.: этаким), но мы отвечаем именно так» (44. 196).

Выступая как определение к глаголу-сказуемому, местопредикатив amp;П lib жуцы обычно бывает неоформленным. Что касается оформленного определения, то одним из вариантов оформления препозитивного определения к глаголу-сказуемому, как и в официальном вэньяне. выступает служебное слово гШ эр\ определением в этом случае могут быть практически любые слова или словосочетания, в том числе и местопредикативы [Зограф 1990, с. 122]. Приведем примеры:

їШ tffc Ш Хунанъ і ре жуцы шо «Вся хунаньская [школа] так считает» (44, 106);

И # Л Ш Ш tlU tft it Щ Ш Ш Сы фан ба мянь цзе жуцы гуан- мин цаньлань «По всем сторонам — повсюду так светло» (44, 26);

Ш Ы1ШШ Сюй жуцы эр янь «Так надо это формулировать» (44, 18а).

Функционируя как определение к глаголу-сказуемому, место- предикатив lib жуцы может находиться после него, т.е. выступать как постпозитивное определение, подобно заместителю числительного fjft % сюйдо [Зограф 1979, с. 171]; такое определение занимает самую последнюю позицию в предложении. В приводимом ниже примере глагол оформлен суффиксом Щ дэ, но это не обязательно (оформление суффиксом глагола-сказуемого при Цг сюйдо также факультативно; см. раздел «Заместители числительного»):

Ш ^ Л ^ 'Р Ш Ш\ Ш І^Ь Донь цзинь жэнь и шао нэн каньдэ жуцы «Только нынче мало кто смотрит [на сознание] подобным образом (букв.: так)» (44, 26).

Место предикати в jfc жуцы отмечен и как определение к существительному в значении «такой» (подобные примеры встретились в танских текстах (дуньхуанских бяньвэнях), при этом обычно с частицей чжи [Зограф 1979, с. 148]); например:

Ш Ф lit Ш Ш Чжи янь чжун жуцы чу шэнь до «В [книге] «Чжи янь» подобных утверждений (букв.: таких мест) достаточно много» (44, 11а).

У Чжу Си (во второй части текста) только крайне редко можно встретить в функции местопредикатива сочетание Ц жуши и просто тн ши (местопредикатив те жуши встречается в дуньхуанских текстах [Зограф 1979, с. 147], а Ц ши, наряду с жуши, отмечено в официальном вэньяне [Зограф 1990, с. 260]). В тексте Чжу Си они функционируют как сказуемое:

ft Ж !У {ё Ш Ф Нэн жуши, цзэ синь чжи ци чжун «Если мы сможем сделать так, тогда мы уверенно будем держаться середины» (44, 286):

М^ Л14 ^ 'ЁГ ~ її Ши цзэ Тянь жэнь син мин ци ю эр ли цзай «Если так, то разве могут Небо и человек, природа и веление [Неба] иметь различные принципы [внутреннего устройства]?» (44, 186).

Местопредикатив іф жэньди «так», «такой» (из средневековых текстов на байхуа распространенный только в Цзин бэнь тпунсу сяошо и Шуи ху чжуань (А) [Зограф 1979, с. 160]) Г.Кальгрен рассматривает лишь мимоходом, в разделе «Частицы» [Кальгрен 1958, с. 113]. Согласно Г.Кальгрен, Чжу Си часто употребляет местопредикатив fj жэньди, который, однако, не встречается в отрывках, являющихся цитатами из предшественников, или в вопросах, задаваемых собеседниками. Следует заметить, что наш материал не подтверждает это положение Г.Кальгрен, его вторую часть. В нашем тексте четыре примера (три из них в первой части текста и один во второй) — во всех случаях местопредикатив Jjj жэньди выступает как определение к сказуемому (это может быть не только глагол, но и прилагательное); в двух случаях он употреблен в вопросах собеседников:

# amp; Ш Й: Ш Ш 'ЇЇ Ш № ® И чан син цзай чжэли бу жэньди кунь «И постоянно бодрствовать в таком [состоянии невыраженности] (букв.: здесь) не так трудно» (44, За);

И Jj А Ш Ш Ш № it Ш Ш Сы фан ба мянь ду жэньди гуанмин цзяоцзе «По всем сторонам — повсюду так светло» (44, 46);

М Ик til Ш ^ Й W Ш Ш Ш Еgt;янь ши Хэн-цюй ю ши цзы яо жэньди шо... «Действительно, Хэн-цюй иногда сам хочет выразиться так...» (44, 12а);

^ Ш Ф О Ш Ш Ш 'Hi Юй вэй фа чжун гу чан жэньди хуан «Но в [этом состоянии] отсутствия внешних проявлений оно, конечно, постоянно таким образом бодрствует» (44, 20а).

Один раз встретилось просто жэнь (продолжение приведенного выше четвертого примера) и тоже как определение к сказуемому (во всей средневековой художественной литературе на байхуа отдельно жэнь встречается редко, реже, чем ШШ жэньди и жэньды [Зограф 1979, с. 160]):

^ШШШ^ 'Ы Бу жэнь минжань бу шэн «А не так погружено во тьму, что не осознает себя» (44, 20а).

Местопредикатив І1 чжэбань «в таком состоянии», «так», «такой», встретившийся у Чжу Си три раза (в первой части текста), в двух случаях функционирует как определение к существительному в значении «такой» (по существу, к одному и тому же существительному, точнее к синонимам, и при этом в одной и той же позиции — в начале предложения). Примеры:

isЙх Ш Ш $0 ^ Ш Чжэбань чу цзи си нань шо «Этот (букв.: такой) вопрос (букв.: место) очень тонкий и прояснить его трудно» (44, 1а); _

is Я/т Й: Ш Й Ш Чжэбань соцзай дан хо кань «Такие места [о значениях син] следует рассматривать исходя из живых примеров» (44, 16).

В приводимом ниже примере їй чжэбань выступает в роли сказуемого. Хотя этому местопредикативу наиболее свойственна функция определения к сказуемому и определения к существительному, во всех средневековых текстах на байхуа, как северных, так и южных, он отмечен и как самостоятельное сказуемое [Зограф 1979, с. 160]. Пример:

ГШ _Ь Ш ill Чжэбань чу, юань чжи ши гэ у до хоу, цзыжань хо- жань ю гэ гуаныпунчу, чжэ бянь ши ся сюе эр шан да е «Если это так, то изначально только после больших [успехов] в упорядочении (постижении) вещей, естественным образом внезапно [сознание] приобретает такое свойство, что пронизывает все, и это как раз означает „изучаешь то, что внизу, а постигаешь то, что наверху"» (44, 12а).

Местопредикатив Ц Ш чжэбань, а также Ц ffj чжэян, не рассматриваются Г.Кальгрен в специальном разделе. Морфемы бань,

ян, а также шу она причисляет к классификаторам на том основании, что они занимают ту же позицию, что и классификаторы, и, по ее мнению, выполняют свойственную им роль [Кальгрен 1958, с. 81]. Это справедливо только в отношении морфемы шу. Но из этого можно сделать допущение, что Чжу Си, согласно Г.Кальгрен, ограничивает употребление местопредикативов Щ чжэбань и ig Щ чжэян только перед существительным, но не как определение к сказуемому или как самостоятельное сказуемое.

В связи с указательным местоимением хЙ. чжэ Г.Кальгрен отмечает тот факт, что из двух современных местопредикативов хЖ Ш чжэма и ІЖ Ш чжэян Чжу Си использует второй [Кальгрен 1958, с 81], но ни тот ни другой в нашем тексте не представлены Местопредикатив ІЗ (или частично в другом написании — # Ijgf) чжэма, необычный и в текстах периода Сун-Юань, встречается только в танских буддийских юйлу [Масперо 1920, с. 23],

У Чжу Си отмечен заместитель предикатива [Щ эр «[дело] обстоит так», «поступать так», который был наиболее обычен в языке II1-V вв. [Гуревич 1974, с. 36], он встретился несколько раз во второй части текста (в двух примерах с предшествующей морфемой g цзы):

sf Ш i'J ш Ь'і Ш Екг^Ш^к fy эр, цзэ лю юй Ши ши чжи ию и «В противном случае (букв.: если не поступить так) можно соскользнуть на то, что говорят буддисты» (44, 236):

вэй

ци цянь тяо вань сюй цзе суй би Тянь цзэ чжи цзы эр, эр синь вэй чжи чжоулю гуаньцза «Если только всё сущее (букв.: тысяча ветвей и десять тысяч ответвлений) будет следовать этим Небесным установлениям как положено (букв.: таким образом), то и наше сознание будет использовать их во всей полноте своего действия» (44, 356).

Чжу Си использует также местопредикатив жань (в обеих частях текста), который, как и в древнекитайском языке, выполняет в предложении только одну функцию— функцию бессвязочного сказуемого и имеет значение «поступает так», «(дело) обстоит так» и т.п. [Яхонтов 1965, с. 73-74]; при этом местопредикативу часто предшествует наречие (в том числе отрицание); точно так же употребляется он и в официальном вэньяне [Зограф 1990, с. 258-259]. Например:

A Jamp; Ш "Иг fK Фань у цзан цзе жань «То же самое происходит со всеми пятью органами чувств» (44, 4а);

PJl-fc 'Jamp; Ш Мэн-цзы чжи и цзэ вэйби жань «Но мысль Мэн-цзы не обязательно такова» (44, 12а).

Морфема жань зафиксирована у Чжу Си в конструкции со служебным словом ^ чжэ, которое стоит после законченного предложения (см. также раздел «Конструкции со служебным словом it чжэ»). Это предложение выступает как подлежащее, а сказуемым является жань и слово е (ср. в аналогичной конструкции указательное местоимение jtfc цы, которое выполняет роль именной части сказуемого, а связкой служит е\... ^ tffc -Щ, ••¦ чжэ цы е переводится как «именно поэтому...»; с другой стороны, заместитель предикатива itt жуцы «в таком состоянии», «так», «таким образом» в сходной конструкции самостоятельно выражает сказуемое, без связки [Зограф 1990, с. 185-186]). Примеры из второй части текста Чжу Си:

И ЯШ Ш МЖ^гюІІЇІЇШЯкШ Цинь чжи со и дан цинь, ши Тянь мин пюсин чжэ жань е «[Наше отношение] к близким родственникам и должно быть родственным — это именно проявление Небесного веления» (44, 35а);

cff W ^ пр im. ?Т Ш Ш Жу дао чжэ чжи со и дан ань. шао чжэ чжи со и дан хуай, жу цзин чжэ чжи со и дан чуши, и цзе Тянь мин пюсин чжэ жань е «Так, причина того, почему старые нуждаются в покое, малые— в заботе, а упавшие в колодец— в спасении, тоже заключается именно в действии Небесного веления» (44, 35а).

Кроме того, морфема жань входит в состав союзов сложного предложения — жаньхоу, гТп жаньэр, PJj жаньцзэ («но», «однако»); употребляется она как союз в сложном предложении и самостоятельно. Морфема ^ жань оформляет также наречие.

Отмечен в нашем тексте (в обеих частях) и местопредикатив ^ жо «поступать так»; как и местопредикатив Щ эр, он встречается редко (в дуньхуанских текстах встречаются двусложные место- предикативы, содержащие морфему ^ жо, — З^іНі жоцы «в таком состоянии», «так» и              жохэ «в каком состоянии?», «как?» [Зограф 1979, с. 147]). В приводимом ниже примере он, как и Щ эр, имеет перед собой морфему § цзы:

^ іф ' С» ЇЛІ ' "I a 3rf Тянь Ци чжи синь пюсин чжи цзы жо «Сознание Неба и Земли движется [в этом цикле] только так, [как положено]» (44, 7а).

Как вопросительный местопредикатив в языке Чжу Си (в обеих частях текста, но особенно в первой) употребляется заимствован- ный из вэньяня #0 (яГ жухэ «в каком состоянии?», «как?». Местопредикатив              жухэ, как и #PltL жуцы, является обычным во всей средневековой литературе на байхуа, хотя их доля в разных текстах различна— к примеру, больше в Шуй ху чжуань (А), меньше в юаньских пьесах (Юань жэнь цзацзюй сюань) [Зограф 1979, с. 161-162].

В нашем тексте местопредикатив (6J жухэ выполняет следующие функции.

  1. Самостоятельное сказуемое:

'С4 ее              Синь дан жухэ «Каково будет [состояние] созна

ния?» (44, 9а);

А 'О В ЇШ±Т tU К Жэнь синь син эр ишн ся жухэ «Сознание человека [одновременно] и материально, и нематериально. Как это происходит?» (44, 4а);

fa JC fz #0 fa Ти чжи и жухэ «Каков [здесь] смысл термина ти?» (44, 126);

Ж РІЇ Л, fa Ци со сянь жухэ «В какой форме (букв.: каким образом) оно проявляется?» (44, 66).

  1. Определение к сказуемому (в позиции перед сказуемым):

3amp; * Й1 ГяШ JL ft Ш * Ш щ i'J ЇЇШІЩШ Ш Жо вэй чжи вэнь цзянь чжи вай, ю ю даоли. цзэ и жухэ туйдэ «Если ничего не знать, что за пределами слуха и зрения, то и как же мы можем знать (букв.: распространиться до того, чтобы знать) о существовании принципов?» (44, 12а);

fa 'fc н ]|§ Жухэ бэньлай гуаныпун «Как же они соединены изначально?» (44, 2а);

А Я W —ШМgt;              Жэнь чжи ю игэ синь, жухэ

фэньцзо сюйдо цюй «У людей только одно сознание: как можно заниматься [одновременно] столь различными [вещами]?» (44. 56);

Щ Ш \Щ ^ Ши жухэ бу сы «Как же можно не думать о [каком-то] деле?» (44, 9а);

Ш              Жухэ икао «Как [на это] можно опираться?» (44. 106).

  1. Определение к сказуемому (в позиции после сказуемого). В среднекитайском языке одни из вопросительных местопредикати- вов могут стоять и перед сказуемым (в своем обычном значении «как?» и др.), и после него (в значении «зачем?»), другие — только перед сказуемым. В значении «зачем?» употребляются те слова, которые возможны и как самостоятельное сказуемое, поскольку по существу это одна и та же функция [Зограф 1979, с. 161]. Местопредикатив fa жухэ, который функционирует как самостоятельное сказуемое, может быть и постпозитивным определением к ска- зуемому (как и невопросительный местопредикатив lit жуцы), но только в своем обычном значении:

Ф Ш at B^F Bfl ft Ш ft Бу шэнь цы ши хуаньцзо жухэ «Я не знаю, как назвать этот момент» (44, 36);

¦^ШШШММ ft Бу шэнь цзунь и ивэй жухэ «Не знаю, как Вы (букв.: Ваше высокое мнение) считаете» (44, 256).

  1. На месте подлежащего перед связкой JH ши (см. раздел «Связка Л ши»):

ft те Й Жухэ ши хо «Что значит быть живым?» (44, 96);

Ш ft те W ^f 'С4 Жухэ ши ю ваи чжи синь «Каково сознание, имеющее внешнее?» (44, 13а).

  1. После связки Щ ши в качестве именной части связочного сказуемого (см. раздел «Связка Je ши»):

те #Pft Ти ши жухэ «Что он понимает под сущностью?» (44,

1а);

Я Ш i'J 17- — oj те ft Чжи кань цао цзэ цунь и цзюи ши жухэ «И просто посмотреть, какой же [смысл заложен] в одной фразе „прилагать усилия означает сохранять"» (44, 306).

Предложение, содержащее конструкцию pff Д ... # со и ... чжэ, может быть подлежащим при сказуемом, выраженном вопросительным местопредикативом #DfcJ жухэ (подобно невопросительному местопредикативу #D lit жуцы; см. выше):

Ш Л Ш Ш Л № at РЯ VJL Щ # ад ft Шэн жэнь юй чан жэнь юй цы ши со и и чжэ жухэ «Чем отличаются в эти периоды совер- шенномудрый и обычный человек?» (44, 206).

Согласно Г.Кальгрен, у Чжу Си время от времени встречается ^ цзэньшэн; % цзэнь, ft              цзомашэн и |IJ цзэма упот

реблены по нескольку раз каждый: ^ цзэмпа совершенно отсутствует [Кальгрен 1958, с. 93-94]. В нашем тексте ни один из них не отмечен.

Местопредикатив ft ? цзомашэн был распространен в тан- ских буддийских юйлу [Гао Мин-кай 1990, с. 158], но в средневековой литературе на байхуа он не зафиксирован — здесь употребляются ^ цзэнь, amp; цзэньди (^ цзэньды), amp; цзэньшэн и Ш цзэмма [Зограф 1979, с. 160].

<< | >>
Источник: Чжу Си. О сознании (Синь): Из философского наследия Чжу Си / Пер. с кит. А.С. Мартынова и И.Т. Зограф ; Вступ, ст. и ком- мент. к пер. А.С. Мартынова ; Грам, очерк И.Т. Зограф. — М.: Вост. лит.,2002. — 318 с.. 2002

Еще по теме Определительные местоимения:

  1. 13. Местоимение как часть речи. Лексико-грамматические разряды местоимений (личные, возвратное, указательные, притяжательные, определительные, вопросительные, относительные, отрицательные, неопределенные). Местоимения в начальных классах.
  2. 35. Семантико-стилистические особенности возвратных и притяжательных, определительных,неопределенных местоимений. Ошибки, допускаемые при использовании местоимений.
  3. Определительные местоимения
  4. §171. Определительные местоимения
  5. 24. Функции местоимений в тексте. Нормативная характеристика местоимений (варианты, синонимия, правила употребления).
  6. 34. Употребление разрядов местоимений в текстах разной функциональной принадлежности. Стилистические ресурсы личных местоимений.
  7. § 3. Синтаксические функции, морфологические особенности и склонение различных разрядов местоимений. Соотношение местоимений с другими частями речи
  8. § 9. Отсутствие у всех местоимений (кроме местоимения 3-го лица) родительного падежа в значении принадлежности
  9. 14. Категория лица в лексике, морфологии, синтаксисе. Местоимение, собственно личные и предметно-личные местоимения.
  10. Местоимение. Разряды местоимений
  11. 1. Нерасчлененное СПП с придаточной определительной
  12. § 4. Определительные частицы
  13. 7. Смысловые отношения компонентов словосочетания: определительные, объектные, обстоятельственные.
  14. VI. Запятые при определительных оборотах