Вступ
Агіографія, присвячена святому рівноапостольному князю Володимиру, надзвичайно велика[1]. Та все ж історія текстів і наявна в них інформація й до сьогодні не вповні досліджені і залишають багато питань.
Наприклад, немає певності навіть у точній даті та місці хрещення рівноапостольного князя[2] [3]. Відмітимо також недостатню кількість узагальнюючих праць з виданням першоджерел. Найбільш повною публікацією володимирівської агіографії мала стати добірка, підготовлена напередодні жовтневого перевороту 1917 р. видатним російським вченим О. Шахматовим. Ця робота, як повідомляє В. Перетц, почала друкуватися у виданнях “Общества любителей древней письменности”, і частина її навіть вийшла до 1917 р.3, а рукописна частина пізніше зберігалася в архівах цього ж товариства[4].Окрім цього нездійсненого видання існують три синтетичні дослідження з публікаціями текстів - М. Серебрянського[5], О. Соболевського[6] та робота О. Шахматова “Корсунская легенда о крещении Владимира”[7]. На сьогодні ці роботи не те, аби геть застаріли, але явно не відповідають обсягу наявних агіографічних пам'яток. Однак, слід сказати, що вони роблять доступними для дослідників та читачів значний пласт ранніх редакцій поширених та проложних житій св. Володимира. Натомість, пізні їх редакції навіть спеціалістам відомі значно менше, і у вищеназваних публікаціях згадуються, радше, епізодично. Особливо ж негожа ситуація з пізніми українськими житіями святого рівноапостольного князя[8]. І це при тому, що, зважаючи на надзвичайний розвій вшанування св. Володимира в Україні, житія його переписувалися, доповнювалися, скорочувалися, перекладалися з книжної на розмовну мову багато разів. Проте на сьогодні більшість із них не знайдені, вже не говорячи про пуб-
лікацію.
Фрагмент фрески з Десятинної церкви. Фонди Національного музею історії України
Єдине узагальнююче дослідження пізньої української володимирів- ської агіографії належить до наукового доробку В. Перетца, хоча вчений ставив перед собою вужче завдання - дослідження житій, адаптованих до “простої мови”, на відміну від книжної української, основаної на старослов'янській[9]. Автор з цього приводу писав: “ми зупинимося на свідомо здійснених українських обробках житія, які відродили його до життя в українській літературі XVI-XVII ст. і повернули читачам в оновленій мовній та стилістичній формі і, як побачимо нижче, іноді з новим, ускладненим, у порівнянні із слав’яно-руськими зразками, змістом. Кількість списків таких житій кн. Володимира була значно більша, ніж дійшла до нас; списки, що збереглися, відносяться до різних редакцій і у рамках кожної є свої відмінності. При цьому українські житія не співпадають із слов’яно-руськими редакціями”. Ми спеціально звернулися до цієї цитати, аби виявити специфіку відбору джерел В. Перетцом, яка здається не зовсім правильною. Як видно навіть із незначної кількості пам’яток, поміщених у цьому виданні, адаптація тексту до книжної чи “простої” мов не є визначальним фактором, а лише частиною редагування вихідного літературного матеріалу.
На сьогодні існує ще одне дослідження, дотичне до нашої тематики. Це монографія Г. Павленко, де пізній володимирівській історіографії відведено чільну роль і опубліковано ряд агіографічних та історіографічних пам’яток[10]. Однак ця робота є передусім літературознавчою, а не джерелознавчою, отже досліджує аспекти, які знаходяться за межами нашої теми.
Еще по теме Вступ:
- Гадамер1 Х.-Г.. Истина и метод: Основы филос. герменевтики: Пер. с нем./Общ. ред. и вступ, ст. Б. Н. Бессонова.— М.: Прогресс,1988.-704 с, 1988
- А.М.Каромазов. Политические и философские идеи, 2010
- Скригонюк М. І.. Криміналістика: Підручник,- К.: Атіка,2005.- 496 с., 2005
- В.В.Лавский. Суфийская мудрость, 1998
- В. А. АЛЕКСАНДРОВ. СЕЛЬСКАЯ ОБЩИНА B РОССИИ (XVII — НАЧАЛО XIX в.) ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА» МОСКВА 1976, 1976
- 3. Джерела сучасного японського права
- Калашников В.М.. Римське право [Текст]: нав. посіб. / В.М. Калашников. – Д.: РВВ ДНУ,2010. – 88 с., 2010