Цели эвфемизации речи
Верна ли традиционная интерпретация эвфемизма как смягчающего средства, как слова или выражения, заменяющего то, что кажется говорящему грубым или неприличным? Понимание эвфемизма только как смягчающего средства или как способа избежать грубости более или менее удовлетворительно в отношении личных сфер эвфемизации.
Но как только мы начинаем касаться социальных сфер и разнообразных случаев эвфемизации той речи, которая обслуживает эти сферы, становится очевидной недостаточность представления об эвфемизме как о простой замене грубого или неприличного слова более приемлемым (и для говорящего, и для адресата).1. Основная цель, которая преследуется говорящими при использовании эвфемизмов в социальных и межличностных отношениях, — стремление из
бегать коммуникативных конфликтов и неудач, не создавать у собеседника ощущение коммуникативного дискомфорта5.
В эвфемизмах этого рода иначе, в более вежливой форме — по сравнению с иными способами номинации — называют объект, действие, свойство. Ср., например, употребляющиеся в функции своеобразных терминов слова слабослышащий (вместо глухой), незрячий (вместо следом), а также высказывания типа Она недослышит, Он прихрамывает (о сильно хромающем человеке), Да что-то я приболел — температура под сорок и т. п.
Канцелярский штамп заслуженный отдых (покой) в сочетаниях уйти (проводить) на заслуженный отдых (покой) ощущается многими говорящими как более вежливое выражение, чем слово пенсия, в особенности если оно употребляется в присутствии лица, о котором идет речь (по-видимому, потому, что слово пенсия может вызывать у адресата нежелательные ассоциации с социальной ущербностью).
Ср. также случаи более индивидуальных эвфемизмов подобного рода:
Присядьте, прошу вас, присядьте — вот те, на балконе, гости! (председательствующий на съезде народных депутатов, апрель 1992 г.) —
здесь словоформа сядьте расценивается говорящим, видимо, как недостаточно вежливая;
— Это платье вас...
э-э... взрослит (говорящий избежал слова старит);— Ты стал какой-то... — Взрослый — так сейчас говорят, чтобы не сказать: старый. — (Смех) Да-да (записи устной речи, 90-е г.).
2. Более специфической — в социальном смысле — является другая цель эвфемизации: вуалирование, камуфляж существа дела.
| 5 Это соответствует одному из сформулированных Г. Грайсом постулатов — постулату вежливости [Грайс 1985:223]: стремление с помощью эвфемизмов избежать коммуникативного дискомфорта является частным случаем реализации этого постулата. |
Эвфемистические средства, используемые для этой цели, весьма разнообразны и характерны, как кажется, именно для нашей языковой действительности. Причина этого — в общей лживости системы и обслуживающего ее идеологического аппарата, в боязни огласки неблаговидной или антигуманной деятельности. Недаром камуфлирующие наименования наиболее частотны при описании того, что надо скрывать: жизни лагеря или тюрьмы, работы оборонных предприятий, скрытой деятельности верхушки коммунистической партии, госаппарата, работы ЧК — ОГПУ — НКВД — МТБ — КГБ — ФСБ, которые получили эвфемистическое наименование компетентные органы.
Например, лагерь или тюрьма в административно-деловом жаргоне называется учреждение6:
В это время ^учреждение поступило много новых людей (телевидение, 27 авг. 1991, интервью с работником МВД);
сочетанием отдельно стоящее помещение обозначается штрафной изолятор в лагере (см. в повести Л. Разгона «Непридуманное»); слово надзиратель в последнее время вытеснено более туманным и не столь одиозным контролер; вместо слова агент или пейоративного стукач говорят информатор или доброжелатель (ср. в речи бывшего охранника И. В. Сталина — Рыбина:
Агент неудобно говорить, ну, доброжелатель можно сказать, доброжелатель. — телевидение, 12 сент. 1991);
ср. также:
В обслуживание (так на гэбистском жаргоне звали оперуполномоченные свою работу) дали огромную территорию (Комсомольская правда.
1991. 29 июня).Весьма показательны также в качестве «камуфлирующих» многочисленные наименования с первой частью спец-: спецконтингент (о заключенных или ссыльных), спецотдел (а также особый отдел в воинских подразделениях, в гражданских — первый отдел, что также является эвфемистическим обозначением службы сыска и цензуры), спецраспределение, спецсектор, спецзадание, спецполиклиника, спецхран — как сокращенное название отдела специального хранения книг в библиотеке, т. е. книг, не выдаваемых читателям без особого на то разрешения, и т. п. (см. об этом в наст, кн., с. 503—509).
| 6 По-видимому, такое абсолютивное употребление слова учреждение — результат отсечения номера подобного рода учреждений, который, как правило, ставится при слове учреждение в различных административных и юридических текстах: учреждение № К/975-д и т. п. 7 В 20-е гг. оборот высшая мера имел иносказательное обозначение Вера Михайловна (подобно тому, как сочетание советская власть в «опасных» ситуациях кодировалось невинным именем-отчеством Софья Власьевна). Ср. более позднее по времени иносказательное сочетание Галина Борисовна для обозначения ГБ (= государственной безопасности): ...Вольнодумство под опекой Галины Борисовны... (Сегодня. 1994. 12 мая). |
Спецакция и просто акция на этом жаргоне — «расстрел, приведение в исполнение смертного приговора», а словосочетание высшая мера (из высшей меры наказания), эвфемистически обозначающее приговор к смертной казни, стало официальным юридическим термином (который в просторечном и арготическом употреблении стянулся до вышка и вышак)1.
Сюда же примыкает вуалирующее употребление глаголов нейтрализовать и обезвредить в контекстах типа Надо было нейтрализовать охрану (= 'перебить, уничтожить'), После того, как часовой был обезврежен... (= убит или приведен в состояние, когда он не может действовать), физическое устранение — вместо убийство:
В «Вечерней Москве» появилась провокационная статья о якобы готовящемся физическом устранении президента (телевидение, 20 апр.
1993) и нек. др.В военном языке с давних пор употребляются обозначения, с помощью которых от противника скрывается подлинный смысл передаваемых сообщений: хозяйство в значении «воинская часть», огурцы в значении «снаряды» и т. п. Эта традиция была воспринята и при описании деятельности оборонных и всяких иных «закрытых» предприятий: ящик в значении 'завод, институт' (Работаю в ящике; Их распределили по ящикам — о выпускниках института) — из сочетания почтовый ящик номер такой-то; объект — в значении 'военный объект' или 'промышленный объект оборонного характера':
...Выбрали место, где и появился «совершенно секретный» ядерный центр. Во всех документах он теперь именовался «Объектом». И только в наше время мы знаем его «научное» название — Арзамас-16 (Российская газета. 1994. 26 февр.);
(ср. также многочисленные примеры употребления слова объект в таком смысле в «Воспоминаниях» А. Д. Сахарова), изделие — о бомбе, ракете и тому подобной продукции военного назначения:
Приехав на полигон для ядерных испытаний, мы узнали о неожиданно возникшей очень сложной ситуации. Испытание было намечено в наземном варианте. Изделие в момент взрыва должно было находиться на специальной башне, построенной в центре испытательного поля (А. Д. Сахаров. Воспоминания);
продукт:
Продуктом называли начинку для атомных бомб (телевидение, 18 нояб. 1991).
Камуфлирующими являются эвфемизмы, которые в недавнем прошлом использовались для обозначения действий и свойств представителей партийного и советского аппарата (любого уровня). Жизнь внутри партийной верхушки, внутри структур власти должна была скрываться от непосвященных, и поэтому сообщения о тех или иных событиях в этих сферах изобиловали весьма расплывчатыми оборотами типа: для служебного пользования — о секретных документах,рассмотрен организационный вопрос (это означало, что какой-либо партийный или советский начальник выведен из состава руководящего органа, понижен в должности и т. п.), были сделаны оргвыводы (обозначение репрес
сивных мер, примененных к какому-нибудь функционеру или вообще работнику), вести себя нескромно (о партийном хапуге, коррупционере и т.
п.); ср. также полушутливое — но от этого не меняющее своей эвфемистической сути —жизнелюб применительно к какому-нибудь чиновному пьянице или развратнику. Кое в чем такое словоупотребление сохраняется и в наши дни; ср.:Была отмечена нескромность главы администрации, который использовал свое служебное положение в корыстных целях [то есть брал взятки, торговал государственным имуществом и т. п.] (радио, 15 марта 1993);
Руководители Белоруссии не приняли необходимых мер для борьбы с коррупцией и сами проявили личную нескромность (телевидение, 26 янв. 1994).
Камуфлирующие слова и обороты весьма распространены и вне той специфической среды, которая связана с репрессивной системой, военно-промышленным комплексом или с отношениями внутри партийных и властных структур. К ним прибегают в тех случаях, когда прямое обозначение объекта, действия, свойства, по мнению говорящего, может вызвать нежелательный общественный эффект, негативную реакцию массового адресата, осуждение и т. п.
Таковы, например, словосочетания либерализация цен, освобождение цен, упорядочение цен, свободные цены в языке современной прессы, в речевой практике экономистов, представителей власти и др. В буквальных своих значениях эти сочетания могут прилагаться к любым ценам и любым процессам, происходящим с ценами, — понижению, повышению, сохранению на том же уровне, приведению их в порядок, как это следует из смысла слов освобождение, либерализация, свободный, упорядочение. Однако в действительности они обозначают рост цен, более высокие, чем прежде, цены, но обозначают, так сказать, не впрямую, а вуалируя малоприятное для большинства людей явление. Ср.:
Последствия реформы обнаруживаются в виде инициируемой сверху гиперинфляции и беспрецедентного взвинчивания цен на продовольственные и промышленные товары первой необходимости, почему-то нежно названного здесь благозвучным именем «либерализация» (Московский комсомолец. 1992.2 февр., интервью с экономистом Л. И. Пияшевой);
Под благозвучным названием упорядочения цен повышены цены на ряд товаров повседневного спроса (радио, 16 окт.
1991);Указ, который кокетливо называется «Орегулировании цен на некоторые виды энергопродуктов», на самом деле значительно повышает цены на все нефтепродукты и бо'льшую часть других видов топлива (телевидение, 20 сент. 1992).
Власть стремится смягчить удары, наносимые населению реформами в области экономики. Так, в конце 80-х гг. талоны на получение сахара, мыла и других товаров первой необходимости, ставших дефицитными (по торговой
терминологии такие товары называются эвфемистично товарами повышенного спроса), снабжались лицемерной надписью «Приглашение». Действия правительства, направленные на повышение цен, увеличение налогов и т. п., само же правительство называет весьма аморфным по смыслу и эвфемистическим по существу словосочетанием непопулярные меры.
Стремление скрыть истинный смысл явления просматривается и в таких обозначениях, как вошы-интернационалисты (о советских солдатах в Афганистане в 1979—1990 гг.), дружеская помощь братскому афганскому народу, ограниченный контингент войск на территории того же Афганистана (ср. использование более прямых номинаций агрессия, оккупация, оккупанты — в радиопередачах Би-Би-Си, «Голоса Америки», радиостанции «Свобода»). Тенденция к использованию «камуфлирующих» выражений наблюдается и при официальном освещении событий в Чечне после ввода туда российских войск в декабре 1994 г.; ср.:
Первоначальные ежедневные попытки властей «успокаивать» общество с помощью обмана сменились пристрастием к эвфемизмам. Говорят, мы там не стреляем по чеченцам — мы «даем адекватный ответ». Говорят, это не война — это «военная операция по разоружению» (Известия. 1994. 12 дек.).
В связи с распадом Советского Союза и усилением вражды между некоторыми, прежде «братскими», его народами сообщения о кровавых событиях в тех или иных районах Кавказа, Средней Азии, Прибалтики, Молдавии и др. также нередко подаются в «вуалирующем», смягчающем тоне, для чего используются эвфемизмы типа:
сохраняется напряженность:
В Нагорном Карабахе сохраняется напряженность... имеются убитые и раненые (радио, 1991);
пострадать:
В боях пострадало свыше сорока человек, из них восемь убиты (телевидение, 1991);
пойти на крайние меры:
В этой обстановке нежелательно было бы пойти на крайние меры и ввести туда войска (телевидение, 1991);
непредсказуемые последствия:
Этот шаг азербайджанского правительства может иметь непредсказуемые последствия: обозреватели сходятся во мнении, что военных действий в Нагорном Карабахе избежать не удастся (радио, 1990) и т. п.
Напряженность отношений между различными народами и национальными группами рождает у людей, выступающих публично (у журналистов, комментаторов, депутатов, политических деятелей и др.), боязнь неточным словом, неловким выражением усилить эту напряженность, невольно способствовать межэтническим раздорам. Отсюда — шаг к ложной интерпретации смысла некоторых единиц как слишком прямого, грубого, а самих этих единиц — как могущих нанести моральный ущерб адресату или тем, о ком идет речь.
Так, с недавних пор вместо однословного обозначения представителей народов Кавказа, Средней Азии и некоторых других регионов в прессе, по радио и телевидению стали употреблять описательные обороты: лица армянской национальности (вместо армяне), лицо узбекской национальности (вместо узбек) и даже лица кавказской национальности, хотя такой национальности, как кавказец, не существует, ср. следующее официальное уведомление:
Судебная палата по информационным спорам при Президенте РФ рекомендовала признать некорректным и неэтичным употребление в газетах терминов типа «лица кавказской национальности» (Вечерняя Москва. 1994. 15 июля).
В некоторых случаях такого рода описательными оборотами стремятся скрыть более узкий смысл, более конкретный объект, прямое называние которого представляется говорящему не совсем удобным, потому что раскрывает его подлинные взгляды, намерения или цели. Так, представители националистически настроенных литературных кругов под словосочетанием русскоязычные писатели иногда имеют в виду писателей-евреев; участники летних (1992 года) митингов у здания Останкинского телецентра вначале выдвигали требование — оно было начертано на плакатах — «Долой нерусское телевидение!», но вскоре перешли к более ясным лозунгам: «Еврейское телевидение — Израилю!», «Долой сионизм в эфире!» и т. п.
3. Третья цель, преследуемая говорящими при употреблении эвфемизмов, заключается в стремлении сообщить нечто адресату таким образом, чтобы это было понятно только ему. Разумеется, такого рода зашифрованность относительна, и очень скоро она становится мнимой, если подобные сообщения содержатся не в частной переписке, а публикуются и тем самым делаются доступными для интерпретации каждому читающему или слушающему.
С этой точки зрения весьма характерны разного рода объявления, публикуемые в печати или вывешиваемые, так сказать, в самодеятельном порядке на остановках, у станций метро, на заборах и столбах и т. д.
Меняю трехкомнатную квартиру на четырехкомнатную по солидной договоренности —
здесь за словами «солидная договоренность» скрыто обещание хорошо оплатить разницу в площади обмениваемых квартир. Ср. также еще более характерное:
Меняю однокомнатную квартиру на двухкомнатную по очень хорошей договоренности
и даже
Меняю Луганск на Москву за очень хорошую договоренность,
где в типе управления проглядывает модель управления того предиката, который заменен эвфемизмом: ср. платить, плата за что-нибудь.
В сфере, которая связана с обменом и получением жилья, немало и других эвфемизмов. Каждому, кто вплотную сталкивался с этой вызывающей тягостные ощущения сферой, хорошо известно, что, например, перспективная семья — это семья, в которой родители находятся в так называемом репродуктивном возрасте, то есть, проще говоря, семья, в которой могут родиться дети. А перспективная квартира — это нечто почти противоположное по смыслу и даже зловеще-бесчеловечное по сути: квартира, в которой живет престарелый (и, стало быть, неперспективный в только что рассмотренном смысле) человек и которая, следовательно, скоро освободится.
С вуалированием, сокрытием сути даваемого сообщения связан и еще один тип объявлений — касающийся отношений между мужчинами и женщинами. Ср. следующие примеры:
Молодая женщина окажет услуги состоятельному мужчине; Стройная, умная, молодая женщина ищет личного спонсора; Хочу наказывать непослушную даму; Юноша 20 лет ищет наставницу (объявления в газете «Частная жизнь», 1992).
Выделенные слова и обороты — явные эвфемизмы: они употреблены не в их словарных значениях, а в тех, которые хочет выразить адресант; при этом, правда, такие эвфемизмы плохо выполняют свое камуфлирующее предназначение, так как их «тайный» смысл прочитывается достаточно легко (ясно, о какого рода услугах идет речь, с какой целью ведутся поиски личного спонсора, чему именно должна обучать юношу 20 лет его наставница и чем вызвано желание наказывать непослушную даму). Оборот интимные услуги употребляется как эвфемистическое обозначение профессиональной деятельности проституток или вообще продажи женщинами своего тела, ср.:
Сотрудниками отдела по борьбе с притоносодержанием и вовлечением в проституцию несовершеннолетних были задержаны 16 человек, подозреваемых в оказании интимных услуг за вознаграждение (Сегодня. 1993. 21 дек.).
Ср. также специфическое понимание и употребление слова комплексы в таком объявлении:
На высокооплачиваемую работу требуются девушки без комплексов
(имеются в виду потенциальные проститутки), а также весьма конкретное осмысление слова привычки (точнее — словосочетания вредные привычки) в объявлении о найме на работу:
Предприятию требуются водители и экспедиторы. Лиц с вредными привычками и старше 35 лет просим не обращаться
(под лицами с вредными привычками подразумеваются любители выпить).
1.