<<
>>

Структура значения многозначного слова

Семантическая структура многозначного (полисемичного) слова может быть представлена как совокупность лексико-семантических вариантов или семем — в зависимости от того, какой содержательный акцент положен в основу анализа.

При употреблении первого понятия акцент падает на внутреннюю смысловую зависимость лексико-семантических вариантов и связь их с одной лексической оболочкой; при выборе другого — семемы — обращается внимание на семантическое членение каждого значения (семема — семы) и структурную взаимосвязь сем как в отдельном ЛСВ, так и между двумя ЛСВ, объединенными по смыслу.

ЛСВ (значения) многозначного слова по-разному зависят один от другого и различно связаны между собой. По традиции типы семантических отношений ЛСВ принято называть переносными значениями слова. Перенос значения осуществляется на основе возникших ассоциативных связей между разными предметами, признаками, процессами и др.; именование одного предмета переносится на другой на основе внутренних, мотивированных отношений.

В учебной литературе называется разное количество традиционных типов переносных значений слов. В одних случаях выделяют только метафору и метонимию, в других — метафору, метонимию, синекдоху и функциональный перенос значения. Различия в числе переносных значений объясняются тем, что синекдоху (расширение и сужение значения) считают разновидностью метонимии, а функциональный перенос — разновидностью метафоры.

Метафорой называется перенос именования одного предмета на другой на основании сходства их внешних или внутренних признаков, формы предметов, их расположения и др. В построении метафоры участвуют четыре компонента — два предмета, основной и вспомогательный, соотнесенные друг с другом, и свойства каждого из них. Например, значение метафоры поле (деятельности) возникло на основе представления о поле как обширном пространстве (пригодном или подготовленном к посеву) и представления о деятельности как работе (в определенной области, пригодной для «посева»).

В основе метафоры лежит появление признаков исходного, номинативного значения, послуживших для ее образования. Метафорическое значение вбирает в себя свойства для нового знания по аналогии с явлением, обладающим этими свойствами.

Метафора — наиболее распространенное средство образования новых значений; большая часть наших обыденных понятий по своей сути метафорична.

В метафоре наблюдается сложность отношений прообраза и образа. Метафорические прообразы прихотливы и чаще всего являются имплицитными (скрытыми). На семном уровне это выглядит как переход гипосемы (часто коннотативной) из мотивирующего значения в гипосему или гиперсему мотивированного значения. В слове лиса 'хищное млекопитающее из семейства собачьих с длинным пушистым хвостом’ имеется скрытая коннотативная сема ‘хитрость’, по народной традиции качество, приписываемое этому животному. Второе значение слова — ‘хитрец, льстивый человек’ возникло на основе коннотативного значения и включает его как гиперсему в новое значение слова.

Различают номинативную, когнитивную и образную метафору.

Номинативной является метафора, утратившая образность и служащая прямым именованием: ножка стула, ручка двери, белок глаза, журавль колодца.

Когнитивная (cognito — 'думаю’) метафора — мыслительное отражение реальной или приписываемой общности свойств: Горсть. 1. 'Ладонь и согнутые пальцы’... 3. перен. 'О людях: незначительное, очень малое число’ (СОШ); Стена. 1. ‘Вертикальная часть здания, помещения’... 3. перен. ‘В сражении, в кулачном бою: тесно сомкнутый ряд людей’ (СО); Провалиться. 1. ‘Упасть в какое-нибудь отверстие’... 4. перен. ‘Пропасть, исчезнуть (прост.)’ (СО).

Образная метафора возникает как ассоциация человеческого чувства (зрения, слуха, обоняния и др.) с объектами реального мира и человеческого (антропоцентрического) осмысления орга- нического/неорганического мира. Эта метафора обладает двумя семантическими планами (образом и прообразом) и имеет экспрессивно-эмоциональное значение: Звезда. 1.

‘Небесное тело, видимое простым глазом в форме светящейся точки на небе’; 2. перен. ‘О деятеле искусства, науки, о спортсмене: знаменитость’ (СО); Крест. 1. ‘Фигура из двух пересекающихся под углом линий’... 5. перен., ед. ‘Страдания, испытания (устар.)’ (СО).

Или: Жемчуг (зубов), перен. ‘О белизне и яркости зубов’; Крик (души), перен. ‘Невольное и сильное выражение сокровенных чувств, мыслей’; Пахнет (ссорой), перен. ‘Чувствоваться, ощущаться, что-либо ожидаемое’; Обострить. 3. ‘Сделать более напряженным’. Обострить отношения (СО).

Частным случаем образной метафоры является эмоциональная метафора. Для ее возникновения достаточно субъективно-эмоционального сходства явлений: Мычать. 1. ‘Издавать звуки, кричать (о корове, быке)’... 2. перен. ‘Невнятно говорить, издавать нечленораздельные звуки (разг.)’ (СО); История. 1. ‘Действительность в ее развитии, движении’... 7. ‘Происшествие, преимущественно неприятное, скандал’ (СО).

Существует также стертая метафора, которая утратила семантически мотивированные связи значений. Пачка. 1. ‘Несколько однородных предметов, сложенных, упакованных вместе’. Панка папирос. 2. ‘Часть костюма балерины — несколько коротких юбок из тонкой материи, нашитых одна на другую (спец.)’ (СО); Простой. 1. ‘Однородный по составу, не составной’. Простые вещества... 5. ‘Добродушный, простодушный, не церемонный’. Не стесняйся его, он человек простой (СО).

В словарях русского языка метафоричность значения обычно обозначается пометой перен., однако в некоторых случаях данная помета бывает пропущена: Отпустить. 1.‘Позволить кому-нибудь отправиться куда-нибудь’... 8. ‘Сказать неожиданно (разг., шутл.)’. Отпуститъ шутку (СО).

Разновидности метафорических значений основаны на типе сходства предметов, признаков, процессов. К ним относятся:

1) форма: Голова. 1. ‘Часть тела человека’... 8. ‘Пищевой продукт в форме шара, конуса’ (СОШ); 2) проявление ощущения, восприятия, впечатления: Колючий. 1. ‘Имеющий колючки’. 3. пе- рен. ‘Язвительный, насмешливо-злой’ (СОШ); 3) мера явления: Глубина.

1. ‘Протяженность, расстояние от поверхности до дна... по направлению вниз’. 4. перен., чего. ‘Сила, степень проявления чего-н.’ (СОШ); 4) способ действия: Глотать. 1. ‘Движением глотки проталкивать что-н. изо рта в пищевод’. 2. перен., что. ‘Принимать молча... скрывать свою обиду’ (СОШ); 5) результат действия: Глохнуть. 1. ‘Становиться глухим’... 3. ‘Дичать, зарастать сорняком’ (СОШ); 6) функция: Молот. 1. ‘Большой тяжелый молоток для ручной ковки, дробления камней’. 2. ‘Механизм ударного действия для обработки металла давлением’ (СОШ).

Изобразительность метафорических именований основывается на применении сформированного образа одних предметов к другим: образ змеи — к человеку, цвет зеленый — к молодости, образ игры бирюльки — к жизнедеятельности (играть в бирюльки — заниматься пустяками).

Метафоры бывают языковые и художественные (индивидуальные). Языковая метафора отражает социальный опыт, имеет системный характер употребления, воспроизводима и анонимна {зеленый юнец, бархат южного неба). Художественная метафора индивидуальна, невоспроизводима в языке, имеет авторство и выполняет образные эстетические функции олицетворения (антропонима): Улыбнулись сонные березки (С. Есенин); сравнения: Золотые ладьи облаков (А. Блок); загадки: Всходит месяц обнаженный При лазоревой луне (В. Я. Брюсов).

Метонимия — перенос именования одного предмета, признака, процесса и т.д. на другой по их смежности (сопредельности). Основой метонимии служат причинные, следственные, пространственные, временные и другие отношения, возникающие вследствие сопредельности явлений. Отражая постоянные взаимодействия объектов действительности, метонимия образует регулярные семантические взаимодействия между ЛСВ многозначного слова.

К разновидностям метонимии относятся соотношения:

1) материал — изделие: Золото. 1. ‘Драгоценный металл желтого цвета’... 2. ‘Монеты или изделия из этого металла’ (СО);

2) действие — цель действия: Нажечь. 1. ‘Наготовить пережиганием, а также сжечь в каком-нибудь количестве’...

2. ‘Накалить, повредить жаром’ (СО); 3) процесс — результат: Литье. 1. ‘Процесс изготовления жидкого металла’. 2. ‘Литые металлические изделия’; 4) действие — место: Зимовка.

1. ‘Проживание где-либо зимой’. 2. ‘Место, помещение, где зимуют’; 5) признак — вещь: Белизна. 1. ‘Яркий, чистый цвет чего- либо’. 2. ‘Именование стирального порошка’; 6) причина- следствие: Нажать. 1. ‘Давя, притиснуть, надавить’... 3. ‘Выжать в каком-нибудь количестве’(СО); 7) смежность во времени: Зимовать. 1. ‘Проводить где-либо зиму, оставаться где-либо на зиму’. 2. ‘Выдерживать, переносить зимние холода...’ (СРЯ); 8) смежность в пространстве: Окно. 1.‘Отверстие в стене здания для света и воздуха’. 2. ‘Просвет в облаках’. 3. ‘Промежуток между занятиями’ (спец.); 9) вместилище — содержимое: Аудитория. 1. ‘Помещение для чтения лекций’. 2. ‘Слушатели лекции, доклада и т.п.’ (СО).

Особой разновидностью метонимии является конверсив- ная связь («обратные отношения») значений слов: Наемщик.

1. ‘Тот, кто нанимает’. 2. ‘Наемный рабочий’; Слепой. 1. ‘Лишенный зрения’. 2. ‘Не дающий возможности видеть (слепой шрифт, слепое окно)'. Конверсивные отношения в учебных пособиях иногда относят к энантиосемии — противоположным значениям внутри одного и того же слова.

В словарях метонимический перенос не имеет специальных помет.

Метонимические взаимодействия ЛСВ образуют, в отличие от метафоры, регулярные и продуктивные семные связи. Они, как правило, входят в зону словарной статьи и могут быть легко обнаружены: Литература. 1. ‘Совокупность письменных произведений вообще’. 2. ‘Совокупность художественных произведений (поэзия, проза, драма)’. 3. ‘Совокупность произведений какой-нибудь отрасли знания, по какому-нибудь специальному предмету’ (СО).

2- е и 3-є значения связаны с 1-м гиперсемой ‘совокупность’ и ги- посемой ‘произведений’.

Однако в результате метонимии могут появиться новые значения, принципиально различные по лексограммемам (лексикограмматическим семам): предмет —его признак, действие-инструмент действия ит.п.

Например: Протирка. 1. ‘см. протереть (вытирая, очистить)’. 2. ‘Тряпка или иное приспособление для чистки чего-нибудь’ (СО). 1-е значение слова имеет гиперсему ‘очистить’ (глагол), во 2-м, производном, гипер- семы ‘тряпка’, ‘приспособление’ (существительные). Однако связь значений эксплицитна (открыта): в 1-м значении имеется сема ‘очистить’, во 2-м — однокоренная сема ‘для чистки’.

Синекдохой называют перенос значения слова, посредством которого целое (нечто большее) выявляется через свою часть (нечто меньшее). Выделяются две разновидности синекдохи:

1) расширение значения и 2) сужение значения: Бас. 1. ‘Самый низкий мужской голос’. 2. ‘Певец с таким голосом’ (СО) — расширение значения; Соболь. 1. ‘Хищный зверек из семейства куньих...’ 2. ‘Мех этого зверька’ (СО) — сужение значения.

Функциональный перенос значения возникает на основе сходства функций предметов: Молот. 1. ‘Большой тяжелый молоток для ковки металлов, дробления камней’. 2. ‘Механизм

Синекдоха и функциональный перенос также основаны на семных взаимодействиях ЛСВ. Эти типы семантических взаимодействий не имеют лексикографических помет.

с ударным приспособлением для обработки металла давлением’ (СО).

Традиционные виды переносных значений слова (метафора, метонимия, синекдоха, функциональный перенос значения) связаны с диахронией семантической структуры и относятся к фигурам образной речи (тропам).

Смысловая структура отражает различный характер соединения ЛСВ с основным, номинативным значением и друг с другом. Следует различать три типа структурных связей: 1) радиальную полисемию, при которой все частные значения зависят от прямо-номинативного значения и мотивируются им; 2) цепочечную полисемию, когда каждое последующее частное значение мотивируется предшествующим; 3) радиально-цепочечную полисемию, при которой совмещены оба типа связей.

Перечисленные ти п ы структурных связей ЛСВ можно представить графически — в виде графов (графиков). Графы отражают в упрощенном виде семантическую структуру слов и позволяют наглядно показать смысловые связи между отдельными значениями (ЛСВ).

Радиальная полисемия: Стрелка. 1. Тонкая и узкая, вращающаяся на оси пластинка, служащая указателем в различных измерительных приборах, часах и т.п.’ 2. ‘Знак в виде черты, от конца которого под острым углом отходят две короткие черточки (->)’. 3. ‘То же, что стрела (стебель травянистого растения)’. 4. ‘Узкий и длинный выступ суши; коса’. 5. ‘Устройство на рельсовых путях для перевода подвижного состава с одного пути на другой’ (СО).

Цепочечная полисемия: Сообразить. 1. ‘Сопоставить в уме, взвесить’. 2. ‘Понять, догадаться о смысле чего-нибудь’. 3. ‘Сделать, устроить что-нибудь (прост.)’.

Радиально-цепочечная полисемия: Зеленый. 1. ‘Цвета травы, листвы’. 2. ‘О цвете лица: бледный, землистого оттенка (разг.)’. 3. ‘Относящийся к растительности, состоящий, сделанный из зелени’. 4. ‘О плодах: недозрелый’. 5. перен. ‘Неопытный по молодости (разг.)’.

В семантической структуре многозначного слова могут быть следующие виды семной связи ЛСВ: 1) гиперо-гипонимическая;

2) гипо-гиперонимическая, 3) гиперо-гиперонимическая и

4) гипо-гипонимическая. Вид семной зависимости определяется тем, какого типа семы объединяют по смыслу лексико-семантические варианты. Например: в слове хлеб 1-е и 2-е значения связаны гиперо-гиперонимической связью, поскольку 2-е значение, зависимое от 1-го, имеет в своей семной структуре ту же самую гиперсему ‘продукт’. В слове песня 1-е и 2-е значения связаны гипо-гипонимическими отношениями на основе общей гипосемы ‘пения’: 1. ‘Стихотворное и музыкальное произведение для пения’.

2. ‘Звуки птичьего пения’.

Именование типа семной связи ЛСВ определяется тем, какой вид семы в мотивированном значении зависит от того или иного вида семы мотивирующего значения. Караул. 1. ‘Воинское подразделение, несущее охрану кого-, чего-нибудь’. 2. ‘Охрана, обязанности по такой охране’ (СО). Между ЛСВ — гиперо-гипо- нимические связи, так как 2-е значение, мотивированное 1-м, имеет гиперсему ‘охрана’, которая в 1-м, мотивирующем значении является гипосемой.

Способы выражения семной связи ЛСВ могут быть: 1) эксплицитными (выраженными), имеющими общую сему в составе связанных по смыслу ЛСВ; 2) имплицитными (невыраженными), не имеющими однокоренной семы в семном составе семантически объединенных ЛСВ. Для установления производное™ значений используется правило шести шагов, предложенное Ю. Н. Карауловым. «Как показывает опыт, цепочка, связывающая два любых слова в словаре, не только всегда существует, но для произвольно выбранных слов она никогда в сумме не превышает шести шагов до общего элемента»[49]. Правило шести шагов обладает универсальным характером: оно действительно и для смысловых связей отдельных слов, и для значений (ЛСВ) одного многозначного слова.

1 Дефиниции слова взяты из СО (1986). Семный состав отдельных ЛСВ волнистой чертой — семные связи ЛСВ, фигурными скобками — имплицитные

Таблица З

многозначного слова1

представлен в сокращенном виде. Полужирным шрифтом выделены гиперсемы, семы.

Например: в слове хлеб 3-є значение ‘зерно, из которого делают муку’ зависит от 4-го значения ‘хлебный злак'. На первом шаге семного анализа значения эксплицитно не связаны между собой. Обнаружение имплицитной семной связи производится на втором шаге смыслового развертывания элемента дефиниции 3-го значения — семы ‘зерно’: зерно ‘плод, семя злаков (а также некоторых других растений)’. Таким образом, экспликация семы ‘зерно’ позволяет установить на втором шаге семного анализа имплицитную семную общность между 3-м и 4-м значениями: 'злак' (4-е значение) — 'зерно' (3-є значение): 'зерно' -> ‘злак’. Между 4-м (исходным) и 3-м (мотивированным) значениями имеется гипо-гиперонимическая связь: сема 'злаков', обнаруживающаяся при развертывании гиперсемы ‘зерно’ (3-є значение), является гипосемой.

Она полностью равнозначна гиперсеме 'злак' 4-го значения, которое обусловливает семантическую производность 3-го значения.

Семный анализ выполняет определяющую роль при рассмотрении семантической структуры многозначного слова. Он раскрывает реальные, а не основанные на интуиции исследователя зависимости и связи ЛСВ.

Данный анализ позволяет, основываясь на лексикографических дефинициях, рассмотреть семный состав и виды семных связей ЛСВ, выявить семную общность и способы выражения семной связи ЛСВ.

См. таблицу 3, где в обобщенном виде представлен лексикосемантический анализ слова хлеб.

Комментарии к таблице 3

1. Таблица 1 иллюстрирует эпидигматичсские (семантико-деривационные) отношения в составе многозначного слова, представляя слово как систему взаимообусловленных лексико-семантических вариантов (значений слова), образующих определенную семантическую структуру.

2. Семный состав ЛСВ представлен гиперсемой и гипосемами (могут быть указаны также коннотативные и потенциальные семы). Такое членение раскрывает внутреннюю семную иерархию (внутренние связи) каждого ЛСВ (см. образец семного анализа — с. 215-217 данного учебника).

3. Семная общность лексико-семантических вариантов создается за счет однокоренных сем, содержащихся в каждом отдельном ЛСВ в составе как гиперсем, так и гипосем. Для обнаружения семной связи ЛСВ подбирается общая сема из семного состава зависимого по смыслу ЛСВ.

См. выше семную структуру и семные связи 1-го и 2-го ЛСВ в слове хлеб. Порядок выявления имплицитной связи 4-го и 3-го значений см. выше, на с. 229—231. Связь 5-го и 1-го ЛСВ, также имплицитная, обнаруживается через сему ‘пищевой’, которая является компонентом дефиниции 1-го ЛСВ. Сема 5-го ЛСВ ‘для пропитания’ развертывается как ‘пища, прокормление’ на втором шаге анализа. Общими компонентами значения в результате стали: в 1-м ЛСВ — сема ‘пищевой’, в 5-м ЛСВ — однокоренная сема ‘пища’, т.е. установлена деривационная общность ЛСВ.

4. 6-й ЛСВ и 5-й ЛСВ связаны эксплицитно (открыто): в 6-м значении (ЛСВ) имеется гиперсема ‘средства’, в 5-м — гипосема ‘средствами’; значения слов (ЛСВ) объединены гиперо-гипонимической связью.

5. Варианты комментария к таблице 3. Возможны и иные понимания семных связей ЛСВ в слове хлеб. 3-є значение слова может быть в гипо-гипонимической связи со 2-м значением на основе общности сем ‘из муки’ (2-е значение) и ‘муку’ (3-є значение); способ связи в таком понимании — эксплицитный. При таком анализе строится вариант графа (см. табл. 3).

6. Семная микроструктура значений слова раскрывает основы семантической макроструктуры — лексико-семантического варьирования многозначного слова. Эксплицитные и имплицитные связи в эпиди- гматике слова образуют систему содержательных связей словозначений и тот семантический языковой каркас, на котором основываются системные парадигматические и синтагматические отношения между отдельными словами.

7. Взаимодействие значений слова на семном уровне раскрывает глубинные смысловые ассоциации, возникающие при продвижении человеческой мысли в слове. Сохраняя означающее, человеческое мышление нагружает его информацией (означаемым) — таков основной принцип номинативности: слово насыщается значением.

<< | >>
Источник: Е. И.Диброва, Л.Л. Касаткин, Н.А. Николина, И. И. Щеболева. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц : учебник для студ. высш. учеб, заведений. В 2 ч. Ч. 1. Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Морфемика. Словообразование / [Е. И.Диброва, Л.Л. Касаткин, Н.А. Николина, И. И. Щеболева] ; под ред. Е. И. Дибровой. — 3-є изд., стер. — М.,2008. — 480 с.. 2008

Еще по теме Структура значения многозначного слова:

  1. Глава III. Пути и средства увеличения вывоза наших товаров и уменьшения нашего потребления иностранных товаров