Славянские заимствования
Значительную часть родственных проникновений составляют старославянизмы, вошедшие через язык переводов богослужебных и канонических книг с греческого языка. Древнейший литературный язык, старославянский, использовался на Руси с X в., после принятия ею христианства в 988 г. «Это был язык “священный”, т.е. нормализованный, функционально отличный от народно-разговорного языка. Как и всякий литературный язык, он был в известной степени искусственный и в эпоху средневековья ареально-интернациональный»[63]. Но это не помешало старославянскому языку благодаря его близости к древнерусскому широко проникать в последний. В древнерусский, а затем и в русский проникали не только старославянские слова, но и грамматические формы.
А. А. Шахматов в «Очерках современного русского литературного языка» впервые выделил фонетические, словообразовательные и семантические признаки старославянизмов[64].
Фонетическими признаками являются:
1) неполногласные сочетания ра, ла, ре, ле между согласными в одной морфеме вместо русских полногласных сочетаний оро, оло, ере, еле: брань 'сражение’ (русск. оборона), власы {волосы), влачить {волочить), среда {середина), млечный {молочный) и др.;
2) сочетания ра, ла в начале слова вместо русских ро, ло расти {рост), равный (ровный), ладия {лодка) и др.;
3) сочетание жд на месте русского ж (из общеслав. dj) надежда {надежный), нужда {нудить), рождать {рожать) и т.д.;
4) звук щ на месте русского ч (из общеслав. tj): мощь {мочь), пещера {Печора, Печерский) и т. п.;
5) начальное е на месте русского о: един {один), елей {олива) 'оливковое масло’ и др.;
6) начальное ю на месте русского у: юродивый {урод), юг (угъ, древнерусск., совр. ужин) и др.;
7) начальное а на месте русского я: аз 'название буквы старославянского алфавита’ {язь -» я — личное местоимение), агнец {ягня 'ягненок’) и пр.;
8) твердое з из г на месте русского з мягкого: льгота — льга ‘свобода, легкость5 (нельзя), осязать.
Словообразовательными признаками являются:
1) приставки: воз- на месте русской приставки вз-: возводить (взводить), воспрянуть (вспрянуть); со- на месте русской приставки с-: собор (сбор), совет (свет); из- (ис-) на месте русской приставки вы-: изводить (выводить), истечь (вытечь), изложить (выложить); низ- (нис ) на месте русской приставки вв- низвергать (ввергать); пре- на месте русской пере-, а также пред- на месте перед-: предать (передать), предел (передел), преставить ‘уничтожить, превратить5 (переставить); раз- (рас-) на месте русской приставки роз- (рос-): разный (древнерусск розный; соврем, розно, розница, рознь, порознь), разбить (диал. розбить); чрез- на месте русской приставки через-: чрезмерный, чрезвычайно (черезвычайно — просторечн.);
2) суффиксы: -знь: казнь, жизнь; -есн-: словесный, небесный; -тв(а): жатва, жертва, клятва; -стви(е), -ств(о): странствие, царствие, рождество; -ын(я): милостыня, святыня; -чий: кормчий, ловчий; суффиксы действительных причастий: -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ЯЩ-: несущий, поющий, лежащий, светящий и др.;
3) первые части сложных слов типа благо-, бого-, добро-, жертво-, зло-, суе- (многие из них кальки (дословные переводы) греческих слов)[65]: благодать*, Богородица*, добросердечие, добродетель, жертвоприношение*, злополучный*.
Семантическими признаками старославянизмов являются:
1) принадлежность слова к религиозному культу, предметам церковного обихода: апостол*, архимандрит*, евангелие*, кадить, креститель, престол, пророк*, ряса*, светильник, святой и др.;
2) слова отвлеченной лексики: беззаконие*, благодеяние*, воскресить, грех, довлеть, исход, лицемерить*, преткновение*, прославить, сотворить, упование* и др.
Среди указанных слов есть греческие кальки и византийская религиозная терминология.
Следует четко различать старославянизмы и слова с элементами, сходными со старославянскими. Второй случай включает: а) общеславянизмы: край, гладкий, дразнить, бледный, ждать, грань, еда, товарищ, толща, щербатый, щука и т.д.; б) русизмы, включающие в свой состав старославянские элементы: благодаря (предлог), воспринимающий, предположение, предприниматель, разбежаться, расточительство, чрезвычайщина и др.
Происхождение слов рассмотрено в этимологических словарях, сведения из которых помогают определить принадлежность слов к генетическим пластам. Старославянская лексика и элементы этой лексики дали большое число образований в русском языке:
Табл и ца 12
ю
ю
Семантико-структурный анализ старославянизмов
Старосла вянизмы1 | Лексическое значение слов в старославянском языке2 | Признаки старославянизмов | Функционирование старославянизмов в современном русском языке (в тексте художественного произведения) | Русское параллельное слово | ||||
фонетиче ские | словообра зователь ные | семанти ческие | лексико-семан тическое3 | стилевое | стилисти ческое | |||
багряный | ‘Красного цвета’ | ‘Густо-красного цвета’ | книжн. | багровый (нейтр.) | ||||
разлука | От разлучат и ‘разъединять, разделять’ | ра- | раз1- | ‘Расставание с кем-либо близким’ | нейтр. | разлучить (диал.) | ||
брег | ‘Берег, склон’ | -ре- | ‘Край земли у водной поверхности’ | книжн., арх. | поэт. | берег (нейтр.) | ||
глас | ‘Голос’ | -ла- | ‘Способность говорить’ | книжн., арх. | поэт. | голос (нейтр.) | ||
сладко гласный | ‘Обладающий приятным, нежным голосом, звуком’ | -ла-, -ла- | сложное слово | ‘Ласкающий слух’ | книжн., арх. | высок. | сладкоголосый (книжн. и народно- поэт.) |
собственно лексических единиц, по различным подсчетам, от 10 до 26 %.
В современном русском языке старославянизмы выполняют следующие семантические, стилевые и стилистические функции:
а) являются словами нейтрального стиля, общеупотребительны
и вытеснили однокорневые русские слова: враг, вред, время, нужда, плен и др. (ср.: ворог, веремя, нужа, полон);
б) относятся к нейтральному стилю, существуют параллельно с русскими словами, но разошлись с ними в значениях: глава (книги, предприятия) и голова; гражданин и горожанин; страна и ояо- рона и пр.;
в) принадлежат к книжному стилю речи: возбранятъ, воспламенятъ, главенство, отвратитъ, претерпеть, праздный, чрево, чуждый и т.д.;
г) выступают в качестве культовых названий и широко распространены в церковной практике: благодать, владыка, власяница, врата (царские), жезл, жертва, посвящение, (отчий) лрях, престол, Рождество, священник, лрял/ и др.;
д) встречаются в специальных текстах (археологических, исторических, медицинских и т.д.) как термины: вождь (истор.), Ясе- ленная (астроном.), ладья (шахматн.), млекопитающее (зоолог.), раб (истор.), средостение (медиц.), страж (истор.) и под.;
е) остаются в сфере книжного стиля и обладают стилистической функцией высокого, поэтического, торжественного (так называемые стилистические славянизмы): власы, влачить, длань, древо, златоструйный, златолюбие, ланиты, очи, прекосердие, уста и др. В произведениях художественной литературы в зависимости от времени написания, рода литературы, темы произведения, жанра, стратегии автора, его идиостиля и прочего заимствования выступают в различных функциях.
См. таблицу 12, представляющую семантико-структурный анализ старославянизмов в стихотворении А. С. Пушкина «19 октября».
Комментарии к таблице 12
1. Структурно-семантический анализ старославянизмов в художественном тексте включает: 1) установление соответствий и различий по форме и значению между генетическими старославянизмами и их функционированием в современном языке; 2) определение фонетических, словообразовательных и семантических признаков старославянизмов;
3) выявление их стилево-стилистических характеристик в современном состоянии языковой системы.
2. Между первоначальным, этимологически выявленным значением и текстовым имеются различия, которые обусловлены: а) краткостью буквального, генетического значения и современным, развернутым толкованием, зафиксированным 17-томным Словарем современного русского языка; б) текстовым расширением семного состава слова, т.е. увеличением его информативной нагруженности; в) эпидигматичсским развертыванием (появлением многозначности) образности, обобщенности и «религиозности» семантики. Ср.: благословитъ (старослав., букв, ‘говорить о ком-либо хорошо’) и благословлять (русск.): 1. ‘Напутствовать, наделять кого-либо добрыми пожеланиями, советами, одобрять и т. п.’. Устар. В церковном и семейном обиходе. ‘Крестить кого-либо (рукой, иконой и т. п.), произнося при этом слова молитвы, напутствия или пожелания; совершать обряд’. В выражениях. Благословлять судьбу, участь и под. — ‘благодарить, радоваться’. ...И раб судьбу благословил (А. С. Пушкин). 2. ‘Одобрять, признавать разумным, совершенным’. 3. В просторечии (шутл.). Благословить чем по чему-либо — ‘ударить’ (ССРЛЯ. — Т. I. — С. 493).
3. Старославянизмы — представители литературного, книжнописьменного языка в определенной степени сохранили стилевую принадлежность и придают тексту торжественность и приподнятость стиля: багряный, обитель., благо и др.; но ряд слов вошел в нейтральную лексику: нрав, союз, жизнь, хранитъ и т.д., включившись в основной фон повествования; некоторые ушли в архаический пласт: брег, глас, сладкогласный, повышая стилистическую тональность текста, — поэтическое и высокое.
4. Русские параллели относятся к нейтральной лексике: берег, голос, узел и пр., просторечной: блудитъ, норов, диалектной: розлучить.
В разные исторические периоды в русский язык вошли заимствованные слова из родственных славянских языков. Это п о- здние (VI—XVIII вв.) и позднейшие (XIX—XX вв.) проникновения. Многочисленны польские заимствования, они датируются XVII—XVIII вв. В их составе: 1) именования одежды: бекеша (от фамилии Бекеш, венгерский полководец короля Стефана Бато- рия), кофта; 2) имена пищевых продуктов: булка от общеслав. *byla ‘шишка5; повидло; 3) воинские звания: полковник и др.
Через польский язык до XVIII в. пришли слова из западноевропейских языков: барвинок ‘вечнозеленое травянистое растение с голубоватыми и фиолетовыми цветками5; barwinek пришло из польского в XVI в., в котором оно появилось из чешского barvinek; через немецкий (в современном немецком Barwinkel с внутренней формой ‘медвежий угол5) восходит к латинскому регѵіпса (в том же значении ‘барвинок5); балясы (от balasa ‘точеный столбик для ограды, перил и др.5) из французского balustre, в котором оно восходит к латинскому balustrum.
Из украинского языка вошли слова: борщ, бублик, гопак, детвора и др.
Иноязычная лексика
В зависимости от степени освоения иноязычных слов, их структурно-семантического преобразования и функционирования в принимающем языке выделяются типы заимствования:
1) ассимилированные слова; 2) экзотизмы; 3) иноязычные вкрапления (варваризмы).
Ассимилированным считается слово, которое уподобилось словам языка-преемника на всех уровнях системы языка (графически, фонетически (орфоэпически), словообразовательно, морфологически и синтаксически). Например: сервис [с’ёрв’ис], текст [т’екст], секта [с’ёктъ] и др. Некоторые из слов не вполне фонетически освоены: фонетика [флн’ёт’икъ и флнэт’икъ], демпинг [дэмп’инк и д’ёмп’инк], модель [модэл’ и млд’эл’] и т.д.
Заимствованные слова не однородны по характеру ассимиляции в русском языке. Среди них могут быть:
1) русское графическое, фонетическое (орфоэпическое), морфологическое и семантическое слово в языке-источнике имеет иную графику: цинк и Zink (нем.) различаются не только русской и латинской графикой, но и орфографо-морфологически: имена существительные в немецком языке пишутся с заглавной буквы;
2) русское графическое, фонетическое (орфоэпическое), морфологическое и семантическое слово не совпадает по графике и произношению со словом в языке-источнике: импорт. 1. ‘Ввоз товаров, капиталов, технологии из-за границы’. 2. собир. ‘Ввозимые из-за границы товары, изделия’ (разг.) и import [impo:t] (англ.). 1. ‘Ввоз, импорт’. 2. множ. ‘Ввозимые (импортные) товары’; аналогично: спорт (русск.) — sport [spo:t] (англ.); спикер (русск.) и speeker [spi:ka] (англ.);
3) русское графическое, фонетическое, морфологическое и семантическое слово имеет различия в графике, орфоэпии и морфологии слова в языке-источнике: силос и silos (исп.), где [1] — полумягкий звук, конечный -5 — показатель мн. числа; тотальный — имя прилагательное муж. рода, ед. числа, им. падежа, со звуком
[л’], -н---- суффикс прилагательного, -ый — окончание и total
(нем.) — имя прилагательное муж. рода, ед. числа, им. падежа, с нулевым окончанием, склонением по четырем падежам (Norn., Gen., Dat. и Akk.) и звуком [1] среднеевропейским, полумягким;
4) русское графическое, фонетическое и морфологическое слово отличается произношением и семантикой от слова в языке- источнике: комбайн. 1. ‘Сложная машина, агрегат, выполняющая работу нескольких более простых машин’. 2. ‘Такая сельскохозяйственная машина, предназначенная для уборки зерна, картофеля, свеклы, хлопка и других культур’ и combine [ksmbain] (англ.). 1. ‘Сельскохозяйственный комбайн’. 2. ‘Синдикат, комбинат’. 3. ‘Объединение (для контроля и поднятия рыночных цен и т. п.)’;
5) русское графическое, фонетическое, морфологическое и семантическое слово, которое отлично в языке-источнике в графике, произношении, морфологическом строении и семантике: эксклюзивный: неологизм 80-90-х годов, не зафиксированное в толковых словарях русского языка имя прилагательное в муж. роде, ед. числе, им. падеже с диффузным значением ‘исключительный, единственный5 (см.: эксклюзивный репортаж) и exclusive [iksklu:siv] (англ.). 1. ‘Исключительный5. 2. ‘Единственный5. 3. ‘Недоступный, замкнутый в своем кругу, с ограниченным доступом (о клубах)5. 4. ‘Отличный, первоклассный5.
Выделяют экстралингвистические (неязыковые) и лингвистические причины заимствования. Первые связаны с экономическими причинами {банк, брокер, дилер, клиринг, маркетинг, траст), политическими (денонсация, спикер, парламент, стагнация), культурными (битник, герлс, кино, комикс, шоу-мен), технологическими (ноу-хау, компьютер, факс, принтер, стример), бытовыми (джинсы, бутсы, джемпер, колготки, лайкра) и др. К лингвистическим причинам заимствований относят: а) разделение сфер семантического влияния русского и входящего слов: страсть, увлечение и хобби ‘увлечение, любимое занятие для себя, на досуге5; варенье и джем ‘варенье из фруктов или ягод в виде густого желе5; удобства и комфорт ‘условия жизни, пребывания, обстановки, обеспечивающие удобство, спокойствие и уют5; б) однотипность структуры иноязычных включений, имеющих общее тематическое значение и общую морфему: джентльмен, спортсмен, конгрессмен, бизнесмен, клубмен и новейшее шоу-мен и т.д.; в) замена русского составного именования одночленным: гостиница для автотуристов — мотель, бег на короткие дистанции — спринт, меткий стрелок — снайпер.
По мнению большинства языковедов, условием для заимствования является двуязычие. Сначала лексическое заимствование возникает в двуязычной среде, а затем распространяется в более широкие сферы. Наконец слово попадает в письменную речь и охватывает всю область языка. В современном мире двуязычие проявляется различными способами в устном и письменном виде: общение на иностранном языке, чтение на иностранном языке, телевещание, периодическая печать — «из уст в уста» идет широкий поток иноязычий, которые еще не освоены носителями языка. Это находит свое выражение в как будто «неправильном» употреблении слова, на самом же деле это новые истоки жизни слова в чужой пока для него среде. Бестселлер (амер.) ‘наиболее раскупаемая книга, изданная большим тиражом5 употребляется в публицистике: «бестселлер обойной моды — белые, без рисунка»; «речь идет о фильме-бестселлере». Или: камикадзе (японск.) ‘летчик-смертник, погибавший вместе с самолетом, атакующим цель5 и на страницах прессы: «камикадзе на Онежском озере» (о рыбаках, ведущих подледную ловлю рыбы); «каскадер-камикадзе». «Двуязычие может иметь место без непосредственного (разрядка наша. — Е.Д.) контакта носителей двух различных языков, а заимствованные слова, как результаты двуязычия, сразу попадают в письменную (разрядка наша. — Е.Д.) речь, минуя...
стадию употребления только в устной (разрядка наша. — Е.Д.) практике двуязычно говорящих людей...»[66] [67]
Объединение устных/письменных и прямых (непосредственны х)/опосредованных заимствований предлагает М. Н. Черкасова, связывая их с хронологией и эволюцией межъязыковых связей.
Перемещение слов из одного языка в другой связано со свойственными каждому периоду лингвосоциальными условиями.
Так, в XVII в. слова из иностранных языков воспринимались и записывались на слух, часто исконное написание игнорировалось, искажалась звуковая оболочка. Много опосредованных английских заимствований пришло в русский язык через немецкий и голландский языки. В результате каждый язык накладывал отпечаток в соответствии со своими фонетическими огласовками и грамматическими формами. Побуквенное чтение, оглушение конечных согласных, наличие полумягкого [1], свойственные немецкому и голландскому языкам, но не английскому, наложили отпечаток на исконные слова английского языка: Ливерпуль вместо Ливерпул, Лидс вместо Лидз. Или: галстук из немецкого — Halstuch [уастух], вероятно, под диалектным влиянием изменилось в галстук. Слово матрос заимствовано из голландского языка в конце XVII — начале XVIII в. (первоначально в форме множественного числа — матрозы).
В конце XVIII в., в Петровскую эпоху заимствование шло чаще устным путем: армия (первоначально армея отнесенность к национальной реалии, ее уникальность, отсутствие синонимов в языке-преемнике, высокая степень обусловленности культурой нации. Приведенные ниже парадигмы представляют в современном русском языке названия определенных «отрезков действительности» разных наций.
В тематическую парадигму «Религиозные термины» включены пришедшие в последние десятилетия из неевропейских языков такие именования: ван ‘монастырь в Лаосе’, джихад (исламск.) ‘священная борьба за веру против неверных’, мехрёб ‘ниша, указывающая направление к Мекке’, минбёр ‘подобие трибуны в мечети’, садкх ‘священник индийского прихода’, сангх ‘буддийская община’, синто ‘религия японцев’, тории ‘японские храмовые ворота’.
Тематическая парадигма «Национальная одежда»: дхоти ‘набедренная повязка в Индии’, дэли ‘монгольская верхняя одежда’, бандана ‘платок, завязывающийся концами назад, обычно у мужчин’, лоунджи ‘клетчатая юбка бирманцев-мужчин’, оби ‘японский пояс, завязывающийся бантом назад’, хакама ‘штаны самурая’, пиколь ‘афганская мужская шапочка’.
Тематическая парадигма «Музыкальное искусство (инструменты, танцы, песни)»: бань ‘китайская разновидность кастаньет’, маракасы ‘южноамериканский ударный инструмент’, карнаи и сурнаи ‘узбекские музыкальные инструменты’, зикр ‘ритуальный чеченский танец’, ламбада ‘бразильский танец’, самба ‘латиноамериканский танец’, спиричуэлсы ‘негритянские народные песни’, трова ‘лирическая песня трубадуров на Кубе’, хуучир ‘монгольская песня, стих’, тайка ‘японский стих’, дархат ‘народный певец в Монголии', дод- зёдзи ‘японская исполнительница танца с глицинией'.
Тематическая парадигма «Мода»: гранж стиль ‘сельский стиль’, шляпка клоше ‘шляпа в форме колокола', от кутюр ‘высокая мода', прет-а-порте ‘обычная одежда', свингер ‘расклешенное пальто’, сноптоп ‘короткая дубленка с особой выделкой меха', топ-модель ‘модель высшего класса', топ-салон, фэшен-шоу ‘представление коллекции моделей'.
С течением времени именования могут терять свою экзотичность и переходить в разряд заимствований: пальто, кофта, костюм, халат, юбка бокс, баскетбол, хоккей, футболу бекон, бифштекс, бульон, гамбургер, котлета, кофе. Некоторые из них даже не осознаются как иноязычные: кофта, костюм, / язык-посредник -> язык-источник. Периодизация перемещения в русский язык из других языков имеет временные рамки для 1-го и 3-го этапов. 2-й этап —■ этап языка-посредника может быть дву- и многоступенчатым.
Скачать готовые ответы к экзамену, шпаргалки и другие учебные материалы в формате Word Вы можете в основной библиотеке Sci.House
Славянские заимствования
- Ответы на экзамен по Лексикологии | Ответы к зачету/экзамену | 2016 | Россия | docx | 0.39 Мб1.Современная русская лексикология как наука, ее связь с отечественной и зарубежной традицией. 2.Историко-культурный фон и современная русская лексика, общее и национально-специфическое в протекающих
- История древнерусского языка Якубинский Л.П. | Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСфСР. Москва - 1953 | Научная книга | 1953 | docx/pdf | 16.45 МбВ.В. Виноградов. Проф. Л. П. Якубинский как лингвист н его "История древнерусского языка" ВВЕДЕНИЕ ЧАСТЬ ПЕРВАЯ Русский язык как один из славянских языков Глава первая. Русский, украинский и
- Ответы по лексикологии | Ответы к зачету/экзамену | 2016 | Россия | docx | 0.08 МбВопрос 1: Принципы систематизации лексики: парадигматика, синтагматика cu phap Вопрос 2: Основная и минимальная единицы лексико-семантической системы языка: слово и лексико-семантический вариант.
- Древние словари как источник русской исторической лексикологии Ковтун Л.С. | Издательство «Наука» Ленинградское отделение Ленинград • 1977 | Научная книга | 1977 | docx/pdf | 4.9 МбЦенность сведений о лексике, собранных в древних словарях, с особой очевидностью предстает не при фронтальном изучении состава какого-то отдельного словаря, даже и ряда их, а при рассмотрении (пусть