<<
>>

Предложения с обстоятельственными субстантивными оборотами

Могут обособляться субстантивные обороты со значением причины, условия, уступки, времени, цели, следствия. Их структурной особенностью является наличие предлогов и предложных сочетаний: несмотря на, вследствие, благодаря, ввиду, в силу, согласно, вопреки, за неимением, при наличии, в случае, во избежание и др.: Несмотря на морковный румянец, она была миловидной (Л.

Леонов); По случаю заносов, целых два часа я сидел и ждал на вокзале (И. А. Бунин); За исключением поездок по делам зимой, большую часть времени он проводил дома (Л. Н.Толстой); Ввиду недостатка времени, не станем отклоняться от предмета лекции (А. П.Чехов).

Степень предикативности обстоятельственных субстантивных оборотов зависит от ряда факторов, среди которых кроме предлогов особо выделим характер стержневого слова, степень распространенности оборота, его место в предложении.

На первый взгляд кажется, что в следующих предложениях одинаковы факторы выражения полупредикативности: После чтения басен начались танцы (Т. Леонтьева); После двух лет засухи и суховеев все силы области были брошены на лесонасаждения (Т. Леонтьева). Общее временное значение обусловлено предлогом после, однако в первом случае при замене оборота предложением актуализируется действие с неопределенным деятелем (деятель не указан), а во втором — состояние. Эти различия обусловлены лексико-грамматическими свойствами существительных: 1. Читали басни. После начались танцы. II. После того как два года были засуха и суховеи, все силы...

При отглагольном существительном с большим числом распространителей, среди которых есть слово со значением субъекта, субстантивный оборот более предикативен, чем при одиночном конкретно-предметном существительном. Ср.: После своего освобождения из плена он приехал в Орел... (Л. Н.Толстой). — После того, как его освободили из плена, Пьер приехал в Орел...] Но как только он приехал в Орел, он заболел (Л.Н.Толстой).

— После приезда в Орел он заболел] После сытного ужина я простился и ушел (В. Катаев). — Поужинав, я простился и ушел] Когда я поужинал, я...] После того как я...

Обстоятельственные субстантивные обороты чаще обособляются в интерпозиции: Он, после своего освобождения из плена, приехал в Орел] Я, после сытного ужина, простился и ушел. Однако и в интерпозиции обособление предложно-падежных словоформ с обстоятельственными значениями факультативно. Ср.: Заметка в случае надобности подлежит сокращениям и стилистическим изменениям (А. П.Чехов); ...Нижние знаки по мере приближения к строке имеют тенденцию к упрощению рисунка ноты (И. Андроников); Я тоже делал все это в прямом и переносном смысле физически и духовно и только благодаря какой-то случайности не надорвался насмерть (М. Горький).

При синтаксическом анализе осложненных предложений нужно обратить внимание на характеристику полупредикативных оборотов, к которым относятся причастный, деепричастный, адъективный, инфинитивный и сравнительный обороты, являющиеся конструкциями синтаксического уровня1. Поэтому термины, обозначающие данные явления, включаются в систему синтаксических понятий-терминов. Слова «причастный», «деепричастный», «адъективный» и др. дифференцируют обороты по частеречной принадлежности стержневого слова (только сравнительный оборот отразил в названии свою семантику). В целом же все обороты — это синтаксические конструкции, переходные между распространенными членами предложения и придаточными предложениями. При обособлении обороты ближе к придаточным предложениям, без обособления они сближаются по своей структурно-семантической организации со словосочетаниями[151] [152].

Обороты могут выполнять различные синтаксические функции. Причастные и адъективные обороты обычно имеют значение определения: Дети, растущие в спортивной семье, обычно рано приобщаются к увлечению родителей (И. Колесникова); Ослепительные тугие облака, похожие то на ветки с яблоневым цветом, то уш белогрудых лебедей, плыли в просторном небе (А.

Мусатов).

Деепричастные и сравнительные обороты имеют значение обстоятельств: Спят журавли обычно стоя, заложив голову под крыло (С. Аксаков); Стручки акаций на ветру, как дождь на кровельном железе, чечетку выбивают (И. Бродский). Очевидно, что по структурным свойствам собственно определением является только причастие или прилагательное, собственно обстоятельством — только деепричастие и т.д. Этим обороты отличаются от придаточных предложений, в которых нет стержневого слова с функцией, соответствующей семантико-функциональному назначению всего придаточного предложения. Такое слово (коррелят) может быть в главной части сложноподчиненного предложения.

В методических целях в практике преподавания русского языка иногда подчеркивается как член предложения весь оборот. Такой графический прием позволяет обозначить позицию многословного члена предложения, а замещает эту позицию функциональный заменитель, который может быть не только оборотом, но и предложением: Кто ясно мыслит. ясно излагает (Пословица); Деревня, где скучал Евгений, была прелестный уголок (А. С. Пушкин).

Таким образом, при анализе предложений с оборотами целесообразно говорить о том, что обороты занимают позицию соответствующих членов предложения (имеют значение соответствующих членов предложения). Их также можно квалифицировать по синтаксической функции: «определительный причастный оборот», «обстоятельственный деепричастный оборот», «целевой инфинитивный оборот» и т.д. Так, при анализе предложения Согретый солнцем, мох расцвел белыми крохотными цветами (В. Кожевников) аргументированной характеристикой оборота в соответствии со схемой анализа может быть следующее рассуждение:

«Причастный оборот занимает позицию определения, совмещает значение определения со значением причины, поэтому обособляется, хотя и находится в препозиции. Причастный оборот грамматически зависит от подлежащего и определяет предмет речи/мысли, а по смыслу зависит и от сказуемого, так как раскрывает причину действия (расцвел почему?).

Основным значением является значение определения, так как оно оформлено (причастие согласуется с существительным), значение причины является дополнительным, так как эта связь не имеет специального грамматического выражения, но может быть выявлена не только вопросом, но и трансформацией: Мох расцвел белыми крохотными цветами, так как был согрет солнцем. В составе оборота стержневое слово согретый выполняет роль определения, которое распространяется дополнением: согретый чем? — солнцем. Дополнительное значение — причина».

Для оборотов характерна разная степень близости к простым и сложным предложениям. Ближе других оборотов к сложным предложениям инфинитивный обороте подчинительным союзом. Подчинительный союз обычно маркирует сложноподчиненное предложение, поэтому наличие подчинительного союза — сигнал подчинения, яркий опознавательный знак. Однако инфинитивные обороты с союзом чтобы обладают лишь потенциальной предикативностью, обусловленной глагольным характером самого инфинитива. В семантико-функциональном отношении инфинитивные обороты обычно выполняют роль обстоятельства цели. Так, в пословице Не для того голова, чтобы только шапку носить целевой инфинитивный оборот соотносится по функции с коррелятом — обстоятельством цели не для того. Наличие коррелята и подчинительного союза позволяет рассматривать это предложение как периферийное для сложноподчиненного: И прораб Лютоев не такой человек, чтобы позволить кому-то сидеть сложа руки (А.Рекемчук). В этом предложении придаточное — инфинитивный оборот — раскрывает семантику коррелята такой.

Объясняя знаки препинания при обособленных оборотах, следует иметь в виду практику печати, обычно учитывающей лишь формальные условия обособления (точнее, расстановку знаков препинания): Человек, равнодушный к своему языку, — дикарь (К. Паустовский); Он был немыт, небрит, с глазами, красными от бессонницы, но очень возбужден новостями с фронта (А. Фадеев). В таких случаях предпочтительнее опора на структуру, а не требование семантической полноты члена предложения, которая нередко неоправданно увеличивает объем члена предложения, а иногда и вообще размывает его границы.

Из многих других дискуссионных вопросов анализа осложненных предложений следует обратить внимание на предложения, осложненные обращением (или обращениями), из-за чего возникают затруднения при квалификации ряда словоформ в им. п.

1. Ряд словоформ в им. п. может быть сочиненным рядом обращений: Приветствую тебя, опустошенный дом, завядшие дубы, лежащие кругом, и море синее... (А. К.Толстой); Пойте, люди, города и реки! Пойте, горы, степи и поля (А. Сурков); Легче лисенка скрыть под одеждой, чем утаить вас — ревность и нежность (М. Цветаева).

2. Ряд словоформ в им. п. может включать обращение и определяющее его приложение, чаще постпозитивное: Приветствую тебя, пустынный уголок, приют спокойствия, трудов и вдохновенья... (А. С. Пушкин); Мать-земля моя родная, сторона моя лесная, край, страдающий в плену! Я приду — лишь дня не знаю, но приду, тебя верну (А.Твардовский); Подруга думы праздной, чернильница моя, мой век разнообразный тобой украсил я (А. С. Пушкин).

Разграничение таких случаев опирается на количество словоформ в им. п. и на лексическое значение этих словоформ. В первой группе предложений выделенные слова соответствуют разным денотатам: дом, дубы и море; люди, города и реки; горы, степи и поля; ревность и нежность. Эти слова относятся к субстанциональной (идентифицирующей) лексике, не имеющей в прямом значении оценочного характера, за исключением последних слов. Во второй группе предложений ряд словоформ соотносится с одним денотатом. Семантико-функциональная нагрузка такого ряда словоформ может быть различной. В приведенных примерах квалификация им. п. опирается в основном на лексико-семантическое значение существительных. Имена с идентифицирующей семантикой выделяются как обращения, имена же с предикатной, оценочной семантикой рассматриваются как приложение.

3. Встречаются и такие ряды словоформ, в которых трудно определить синтаксические функции отдельных словоформ, так как каждая из них может быть как обращением, так и приложением: Подруга дней моих суровых, голубка дряхлая моя! Одна в глуши лесов сосновых давно, давно ты ждешь меня (А. С. Пушкин); О любимые сердцем обманы, заблужденья младенческих лет! В день, когда зеленеют поляны, мне от вас избавления нет (Н. Заболоцкий); Прекрасных рук счастливый пленник на левом берегу Невы, мой знаменитый современник, случилось, как хотели вы (А. Ахматова). В таких случаях опираемся на позицию: первое имя рассматриваем как обращение, содержащее экспрессивно-оценочную номинацию денотата, второе — как приложение.

<< | >>
Источник: В. В. Бабайцева, Н. А. Николина, Л.Д.Чеснокова и др., под ред. Е. И.Дибровой. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц : учебник для студ. высш. учеб, заведений. В 2 ч. Ч. 2. Морфология. Синтаксис / [В. В. Бабайцева, Н. А. Николина, Л.Д.Чеснокова и др.] ; под ред. Е. И.Дибровой. — 3-є изд., стер. — М.,2008. — 624 с.. 2008

Еще по теме Предложения с обстоятельственными субстантивными оборотами:

  1. I. МЕРКАНТИЛИЗМ