<<
>>

3.Коммуникативная самоподача

Самоподача личности

Самоподача личности в общении – это то, как личность в целом держится в коммуникативной среде в официальных ситуациях. Для русской лингвокультурной общности нехарактерна активная самоподача личности в таких ситуациях.

Скорее способ самоподачи русского человека может быть назван пассивным, неярко выраженным, диффузным.

Русский человек обычно не стремится любым способом произвести впечатление, выделиться, обратить на себя внимание в обществе. Если в какой-либо среде появляются люди, активно старающиеся привлечь в себе внимание своим поведением, общественное мнение их осуждает - это считается нескромным. Православие считает главной добродетелью смирение, а не гордыню, призывает к скромности в поведении.

За границей, в отличие, например, от американцев, русские обычно ведут себя скромно, стараются не выделяться из местных жителей, не привлекать к себе внимание. Выражение «На тебя же все смотрят!» является осуждением выделяющегося поведения.

Самопрезентация достижений

Со способом самоподачи личности в общении связан и собственно способ самопрезентации достижений – манера, в которой личность заявляет о своих достоинствах, достижениях. В русском коммуникативном поведении самопрезентация достижений носит сдержанный характер.

В США принято прибегать к агрессивной самопрезентации - я лучший специалист, я преуспеваю, у меня все было, есть и будет отлично. Американец легко и просто назначает себе высокую цену как профессионалу, запросто утверждает, что он все прекрасно знает. Коммуникативное поведение американца постоянно подчеркивает именно эти его качества, он постоянно рекламирует себя, излучает уверенность и победоносность.

Зарубежные бизнесмены отмечают, что русские партнеры стесняются себя рекламировать, стесняются назначать цену за свои знания или умения, «продавать себя», они вместо этого стараются продать свою продукцию, результаты своей работы, а не себя как специалиста; они ждут оценки себя со стороны, предоставляют право на оценку партнеру, а не формируют высокую собственную оценку своим повседневным поведением.

4.Вежливость

Императивность этикетных норм

Императивность этикетных норм в русском коммуникативном поведении может быть определена как пониженная.

Этикетные нормы в русском общении недостаточны четкие, высока их вариативность, отклонения от норм речевого этикета во многих случаях извиняются, считается допустимым говорить «по простому» («Мы люди простые»), без соблюдения строгих норм речевого этикета.

На людей, нарушающих нормы этикета, смотрят снисходительно – главное, чтобы дело говорил, «главное, чтобы человек был хороший».

Предупредительность

В русской коммуникативной традиции принято предупреждать незнакомых о возможных неприятностях, непорядках в одежде, возможных материальных потерях, давать советы, как лучше что-либо сделать и т.д. (см. регулятивность).

Вопросы о том, как пройти или проехать, как найти дом или учреждение могут адресоваться любому встречному, а не только официальному лицу - милиционеру, дворнику, почтальону и под. На эти вопросы обычно следуют достаточно полные ответы; если же человек не знает, то принято отослать к тому, кто знает, хотя бы в общем виде: Спросите вон старушку, Спросите у того дома, Спросите тех, кто здесь давно живет и др. Невозможность ответить на подобные вопросы у русских связана с переживанием некоторого неудобства - не смог помочь, поэтому принято побеспокоиться, чтобы дать собеседнику некоторый совет, как все-таки можно получить необходимую информацию. Бывает и такая ситуация - русский собеседник, не зная точно, все-таки даст совет или разъяснение, сопровождая словами: «Точно не знаю, но, по-моему, это там» и под. Говорить «не знаю» русскому человеку не очень удобно.

Допустимость грубости

Очень многие зарубежные наблюдатели отмечают, что русские временами могут говорить достаточно грубо – причем со всеми категориями собеседников.

Особо иностранцы выделяют телефонную грубость – по телефону русский человек часто говорит неуважительно к собеседнику, резко, на повышенных тонах, категорично отказывает без каких-либо объяснений, отвечает кратко и вешает трубку (особенно это касается работников учреждений).

Это является отражением эмоциональности и бескомпромиссности русского человека. После обмена грубостями, иногда довольно резкими, русские люди могут продолжать разговор, снизив эмоциональный накал - говоря друг другу «Мы оба погорячились».

Допустима грубая речь в отношении собственных детей, нередко встречается грубость начальника по отношению к починенным, грубость мужа и жены в адрес друг друга. В общественных местах можно услышать нецензурные ругательства (мат), что осуждается общественным мнением, но практически не пресекается, особенно мужчинами.

Грубая речь осуждается культурными нормами, но, тем не менее, она практически очень распространена в русском коммуникативном поведении. Отношение к ней в русском коммуникативном сознании терпимое, она часто рассматривается людьми как вынужденная и поэтому допустимая мера воздействия – «довели меня...».

Вежливость к незнакомым

Общая вежливость к незнакомым в русском общении оказывается значительно ниже, чем в западных странах, а также часто существенно ниже, чем вежливость к знакомым. Русские люди могут не соблюдать речевой этикет, допускать невежливые формы обращения и ответа, демонстрируя излишнюю простоту и демократизм в общении с незнакомыми.

Русский человек может толкнуть незнакомого и не извиниться. Русские вообще нередко извиняются не сразу, а намного позже, чем совершено действие, за которое принято извиниться (Э. Робертс, с. 18).

Иностранцы отмечают, что русские официальные лица нередко невежливо говорят с незнакомыми по телефону. Лучше приходить к русским официальным лицам лично.

Вежливость к знакомым

С друзьями, хорошими знакомыми русские гораздо вежливее, чем с незнакомыми, и гораздо обходительнее.

Бытовая вежливость к старшим

Внимание к старшему поколению в России выше, чем на Западе (уступят место, переведут через дорогу, помогут донести груз; возьмут старого родственника к себе жить), но вежливость общения со стариками - пониженная.

В общественных местах со стариками разговаривают более вежливо, ведут себя по отношению к ним более этикетно, но в общении возможны покровительственные нотки: «Давай, дед, скорее...

Давай, бабка, побыстрее...». Любопытно, что уничижительные формы «бабка», «дед» люди старшего поколения в общественных местах нередко как бы в шутку, фамильярно обращаются к себе в третьем лице: «Да пропустите бабку-то...», «Дайте деду-то пройти...» и под.

Со «своими» стариками часто разговаривают грубо, требовательно, младшие и даже внуки могут накричать на стариков, пренебречь какими-то их просьбами или мнениями, не ответить на вопрос или просьбу.

Нередко со стариками в семье мало разговаривают. В семейном общении часто избегают выбирать стариков в качестве собеседников – и старики сами это поддерживают, говорят «Вы между собой разговаривайте, вам с нами, стариками, неинтересно». О стариках заботятся, обеспечивают их жизнь, помогают материально, но в общении не демонстрируют к ним особой вежливости.

Вежливость к детям

Вежливость в отношении детей в русской коммуникативной культуре допускает исключения, она не считается обязательной.

Считается, что дети обязаны слушать родителей, и поэтому родители не обязаны соблюдать все нормы речевого этикета, вежливого общения по отношению к своим детям. Родители часто кричат на детей, ругают их.

Вежливость к чужим и незнакомым детям обычно выше, чем к собственным, но и в общении с этими категориями детей в русском общении действует принцип «Взрослый всегда прав» (Яйца курицу не учат). Детям можно сделать любое замечание, причем практически в любой форме, возражения детей могут просто пресекаться при помощи аргумента «Я знаю лучше», «Ты еще ничего не понимаешь», «Молчи и слушай старших» и под.

Педагоги также не считают необходимым разговаривать с детьми особо вежливо.

Вежливость детей по отношению к родителям

Дети в основном общаются с родителями вежливо, особенно до 11-12 лет. Вместе с тем, подростки и старшие дети позволяют себе уже разговаривать с родителями на равных, могут оспаривать распоряжения родителей, отказываются выполнять их распоряжения, могут невежливо откликаться на просьбы и подзывание.

Возможны ответы детей родителям типа: «Чё? Ну чё?», чему очень удивляются, к примеру, студенты из стран Востока.

Вежливость детей к незнакомым взрослым

С незнакомыми взрослыми русские дети общаются гораздо более вежливо, чем со своими родителями и родственниками.

Вежливость к женщинам

Иностранцы неизменно отмечают, что русские мужчины очень вежливо общаются с незнакомыми женщинами, проявляют внимание, деликатность, оказывают физическую помощь, стараются произвести благоприятное впечатление своим вежливым и культурным общением.

При этом те же наблюдатели указывают, что в семье русские мужчины гораздо менее вежливы к своим женам.

Вежливость к учителям

Невежливость к учителю рассматривается в русской коммуникативной культуре как грубейшее нарушение норм общения и поведения, требующее немедленного разбирательства и наказания. Вежливость учащихся к учителям и студентов к преподавателям поддерживается традицией, общественным мнением и самими учителями и родителями – «Ты кому грубишь - учителю?!» Учителю нельзя грубить (тем более - преподавателю вуза). Таким образом, вежливость в педагогическом общении в русском коммуникативном поведении в определенном смысле однонаправленная - снизу вверх она обязательна и в основном соблюдается, а сверху вниз допускает исключения.

В русской коммуникативной культуре учитель по отношению к учащемуся стоит вне критики, а декларированная в последние десятилетия «педагогика сотрудничества» так и не привилась на российской почве. Авторитарные отношения учителя к ученику остаются традицией в российской школе.

Вежливость обслуживающего персонала

В русском деловом общении вежливость на протяжении многих десятилетий ХХ века была желательной ( к ней все время призывали – «Продавцы и покупатели, будьте взаимно вежливы»), но не имела места. Традиционное недовольство иностранцев и россиян уровнем вежливости обслуживающего персонала в России - неоспоримый факт. Вежливость в сфере русского сервиса была и пока остается низкой.

Дополнительным фактором, формирующим представление о невежливости русского сервиса у граждан западных стран, является неулыбчивость русского обслуживающего персонала, что воспринимается западной культурой как невежливость. Однако улыбка в русском коммуникативном поведении не связана с категорией вежливости (об этом уже шла речь выше), и поэтому ее отсутствие в русской коммуникативной традиции проявлением невежливости не является.

С другой стороны, невежливость российского обслуживающего персонала связана с равнодушием к клиенту, возможна и грубость персонала в адрес клиента. Это действительно имеет место и объясняется длительным периодом привилегированного положения продавцов по отношению к покупателю в долгие годы массового дефицита товаров, продуктов и услуг в советской России. Уже отмечалось мнение Й.Ричмонда: русский обслуживающий персонал не смотрит в глаза клиентам, чтобы не обслуживать их лично.

В условиях рыночной экономики, в условиях перемен в российском обществе вежливость в сфере сервиса заметно повысилась, хотя и не в такой степени, в какой это необходимо для успеха рыночной деятельности; она еще далека от западной, от воплощения принципа «клиент всегда прав, даже если он не прав». Можно, тем не менее, предположить, что вежливость в сфере русского сервиса будет повышаться.

Внимание при слушании

Внимательное слушание в русской коммуникативной культуре желательно, к нему все время призывают, но фактически оно не наблюдается.

Иностранцев удивляет, что на многих официальных мероприятиях русские не слушают официальных докладчиков и выступающих - переговариваются друг с другом, шумят, отвлекаются (Э.Робертсон, с.20). Это связано с представлением об официальном мероприятии как о выполнении некоторого ритуала, в котором надо просто принять участие, «отметиться». Русский человек не любит официального, формального общения (см. выше) и полагает, что в таких ситуациях главное - присутствие, а не внимание.

Вместе с тем, выступающего артиста или певца слушать обязательно - сами артисты очень обижаются, когда их невнимательно слушают, а также когда во время их выступления едят или пьют.

В межличностном диалоге или в групповой дискуссии русские не могут считаться внимательными слушателями. Коммуникативная доминантность, общительность, эмоциональность, бескомпромиссность часто побуждают их не к слушанию, а к перебиванию собеседника, к стремлению скорее сформулировать и высказать свою точку зрения, настоять на ней, скорее вступить в спор.

<< | >>
Источник: Ю.Е. Прохоров, И.А.Стернин. Русские: коммуникативное поведение Москва, 2006. 2006

Еще по теме 3.Коммуникативная самоподача:

  1. I. МЕРКАНТИЛИЗМ