Р. Г. Пиотровский, X. С. СаиткуловТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ ВЗАИМООБМЕН — ЗАКОНОМЕРНЫЙ ПРОЦЕСС
Во всех развитых языках уже давно отмечается, с одной стороны, стилевое использование научно-технических терминов в ху-дожественной литературе (ср. еще у Л. Н. Толстого: «... но зато в архитектуре знания Анны Аркадьевны удивительны, — сказал Тушкевич.
— Как же, я слышал вчера Анна Аркадьевна говорила: в стробу и плинтусы, — сказал Весловский. — Так я говорю?» («Анна Каренина»), а с другой — применение поэтической и бытовой лексики, а также обозначений исторических и политических реалий при формировании научной и технической термино-логии (ср. марки немецких танков и бронемашин Luchs, Panther, Jagdpanther, Tiger, Konigstiger, Jagdtiger, Maus, Leopard, англо-американских самолетов Aircobra, Kingaircobra, Mos-quito, Phantom, французского самолета Mirage, советских спутников «Салют» и «Союз», английских и американских танков Cromvell, Churchill, General Sherman и т. п.).Эти лингвистические явления рассматриваются часто как по-казатель взаимодействия и взаимопроникновения образно-по-нятийного аппарата художественной литературы и гуманитарных наук, с одной стороны, и понятийных систем естественных дис-циплин — с другой.
Прежде чем обратиться к выяснению лингвистического харак-тера этого взаимодействия и взаимопроникновения, рассмотрим семиотическую природу слова в бытовой и художественной речи, а также семиотику термина.
Известно, что бытовое и поэтическое слово выступает в ка-честве знака, включающего имя (означающее), денотат, коннотат и десигнат (последние три образуют его означаемое), а также прагматику. При этом значимость знака, его интенсиональные связи с другими элементами той или иной лексико-семантической системы у бытового и поэтического слова выражены неявно. Вместе с тем у поэтического слова всегда сильно выражен кон- нотативный аспект (т. е. его дополнительные эмоционально-аф-фективные оттенки и стилистическая окраска).
Напротив, у словесного знака-термина на первый план выдви-гаются концептуально-интенсиональные связи с парадигмой (т.
е. десигнативное значение и значимость). Если термин употреблен в прямом, неметафорическом значении, то его коннотативный аспект практически отмирает.Что же происходит с семиотической структурой научно-техни-ческого термина при перенесении его в художественный или ли-тературоведческий текст?
17 За к. Jvft ІГ-'Н
Писателя, вводящего профессиональный термин в повествование, обычно мало интересует его денотативно-десигнативное зна-чение. Для писателя важно профессиональное звучание термина, т. е. те реликтовые коннотации, которые оживают при перенесе-нии термина в необычную для него стилевую среду. Ср., например, у JI. Соболева: «... флот во многом отличается от армии: юнкер — гардемарин, обыкновенный рапорт — по-флотски рапорт, в армии на север указывает компас, во флоте компас. Все это мелочи, но мелочи только подчеркивают, что штабс-капитану никогда не по-нять пышной четкости флотской жизни» («Капитальный ремонт») или у М. Шагинян: «... здесь путь вступал в ущелье, прославленное на весь Советский Союз красотами и особыми трудностями, с какими его прокладывали. Инженеры в бесчисленных докладах писали об этом перегоне: „участок с тяжелым профилем" — кра-сивые слова у техники» («Гидроцентраль»).
Аналогичным образом термины естественных наук приме-няются и в филологических сочинениях: для литературоведа или языковеда такой термин обычно интересен только с точки зрения его коннотаций, что же касается его десигнативного значения и системной значимости термина, то они могут оставаться вообще неизвестными автору. Например, в работе A. JI. Пумпянского «Лингвистические аспекты научно-технической революции (функ-циональный стиль научной и технической литературы)», опубли-кованной в сб. «Научно-техническая революция и функционирова-ние языков мира» (М., 1977) на с. 173 читаем: «...в английском предложении информация располагается „синусоидально", т. е. наблюдается чередование основной и вспомогательной информации. .. В русском предложении информация располагается «ли-нейно», т.
е. вспомогательная информация находится в начале предложения, а основная — в конце».Совершенно очевидно, что значения слов «синусоидально», «линейно» и «информация» не имеют здесь ничего общего с их первоначальным математическим и кибернетическим значением. Эти термины понадобились автору, для того чтобы придать своему повествованию научно-технический характер.
Сходная ситуация обнаруживается при использовании быто-вого и поэтического лексического материала, а также терминов иных отраслей знаний при формировании научно-технической терминологии. Выбор иностилевой лексики определяется здесь коннотативно-метафорическими соображениями, первоначальные десигнативные значения и интенсиональные значимости здесь обычно не учитываются.
Метафорическое использование бытовой лексики для обозна-чения новых научно-технических понятий, издавна применяется в западноевропейских языках.
Итак, в современных языках отмечается широкая миграция терминов из одного подъязыка в другой, а также использование этих терминов в языке художественной литературы. Однако да-леко не всегда заимствование отдельного термина или группы терминов из одного подъязыка в другой свидетельствует о поня-тийном обогащении одной области значений за счет понятийного аппарата другой. Чаще всего такое заимствование идет по линии использования коннотативно-метафорических потенций термина, а также поэтического или бытового слова.