ШАРЛЬ БАЛЛИ И ЕГО РАБОТЫ ПО ОБЩЕМУ И ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ
1
Книга швейцарского языковеда Шарля Балли (1865—1947) «Общая лингвистика и вопросы французского языка» («Linguistique generale et linguistique fran^aise», 3-є, посмертное, издание, 1950 г.)— значительное и оригинальное исследование.
Работу эту с интересом прочтет всякий лингвист, интересующийся проблемами теоретической грамматики вообще, проблемой формы слова в аналитических языках — в частности и в особенности. Хотя монография Балли не рассчитана на начинающего языковеда — местами она написана трудно,— однако автор ее стремился придать своему изложению наглядный характер: отсюда богатство и разнообразие иллюстраций, яркость и образность изложения, стремление опереться на такие явления и особенности языка, которые наблюдаются в повседневной речи, в общенародном и разговорном языке.В истории европейского языкознания XX столетия Шарлю Балли принадлежит почетное место. Вместе с другим швейцарским лингвистом Альбертом Сеше он опубликовал в 1916 г., основываясь на записях лекций, «Курс общей лингвистики» Ф. Соссюра — книгу, которая получила вскоре широкую известность и была переведена на многие языки мира. Но имя Балли стало хорошо известно специалистам уже в 1£С9 г., когда он издал сбою двухтомную французскую стилистику [1], а в 1913 г. выступил с общеязыковедческим сочинением под заглавием «Язык и жизнь» [2]. Именно эти два исследования наряду с более поздней работой, ныне издаваемой на русском языке («Общая лингвистика и вопросы французского языка»), составляют главные сочинения швейцарского языковеда [3].
Балли всегда считал себя последовательным учеником Ф. Сос- сюра *. И это в общих чертах справедливо, хотя, настаивая на одних положениях своего учителя и отсекая другие, Балли не только развил учение Соссюра, но и несколько видоизменил его. Наметим кратко, какие лингвистические проблемы больше всего интересовали Балли.
Как нам уже приходилось отмечать **, учениками Соссюра в зарубежном языкознании признают себя языковеды, подчас принадлежащие к разным лингвистическим школам. Учеником Соссюра всегда считал себя крупнейший представитель сравнительно-исторического языкознания француз Антуан Мейе (1866—1936); последователями Соссюра объявляют себя и противники сравнительно- исторического метода — современные структуралисты. Эта пестрота направлений, объединяемых под флагом современного соссюриан- ства, объясняется тем, что одни из представителей этих направлений развивают выдающиеся идеи Соссюра в области сравнительно-исторического языкознания, тогда как другие, напротив, отбрасывают их, всецело присоединяясь к тем мыслям своего учителя, которые двигались в русле пресловутых тезисов о «вневременном» характере языковых отношений, о языке как «схеме чистых нематериальных отношений», как «системе условных немотивированных знаков». Сложность концепции самого Соссюра определила и многообразие лингвистических направлений, до сих пор выступающих под знаменем соссюрианства.
Отношение Балли к Соссюру также отличается известным своеобразием. Наибольшее значение Балли придавал тем положениям Соссюра, которые получили развитие в предлагаемой читателю книге.
Балли присоединяется к заключению Соссюра. что «единственным и истинным объектом лингвистики является язык, рассматриваемый в самом себе и для себя» ***. К такому обобщению Соссюр и
издание появилось там же, через двенадцать лет, в 1944 г. Наконец, третье издание, посмертное, является простой перепечаткой со второго. Относительно названия этой книги Балли нужное заметить, что оно, повидимому, было навеяно названием известной книги A. Mei 11 et, Linguistique historique et linguistique ge- пёга1е (2-е изд., 1926 г.), но в то время, как французский лингвист подчеркивал прежде всего «исторический» характер своих очерков, Балли выделяет — и, как мы увидим ниже, отнюдь не случайно — понятие «общей» (синхронной) лингвистики.
Список печатных работ Ш.
Балли до 1939 г. можно найти в сборнике, вышедшем в его честь: «Melanges de linguistique offerts a Charles Bally», Geneve, 1939, стр. X—XII. Последующие.сведения о его публикациях см. в «Cahiers Ferdinand de Saussure», Geneve, начиная с 1941 г.* Ch. Bally, Le langage et la vie, стр. 147 и сл.
** P. А. Б у д а г о в, Из истории языкознания. Соссюр и соссюрианство, нзд. МГУ, 1954, стр. 5 и сл.
*♦* Ф. де С о с с ю р, Курс общей лингвистики, русск. пер., М., 1933, стр. 207; . Балли, данное сочинение, § 7.
Балли приходят на основании того положения, что не существует «параллелизма в развитии языка и общества». На основе этого правильного наблюдения делается, однако, неправильный вывод.
Первая половина утверждения Оэссюра («единственным и истинным объектом лингвистики является язык») не вызывает никаких возражений. Языкознание имеет право на самостоятельное существование именно в той мере, в какой у него есть свой собственный объект изучения — язык. Но языковед должен интересоваться не только самим языком, но и теми факторами, от которых в той или иной степени зависят развитие и функционирование языка. Разумеется, лингвистика как наука не могла бы существовать, если бы у нее не было своего объекта изучения. Однако, исследуя язык во всех его многообразных особенностях, языковед не может рассматривать его «в самом себе и для себя» (вторая половина утверждения Соссюра и Балли). Язык изучается как важнейшее средство коммуникации, как способ выражения наших мыслей и чувств. Поэтому, соглашаясь с тем, что у языковеда есть свой собственный объект исследования и что этот объект ни в какой мере нельзя смешивать с объектами исследования других наук, мы решительно расходимся с Соссюром и Балли в понимании цели изучения самого объекта.
Нельзя не отметить, что, принимая ошибочный тезис Соссюра, Балли, повидимому, в какой-то мере понимал внутреннюю противоречивость этого тезиса. Уже в ранней своей книге «Язык и жизнь» Балли писал, что основная задача его работы сводится к тому, чтобы показать, как язык, являясь средством «выражения индивидуальной и социальной жизни людей», вместе с тем приобретает «свои основные черты» под воздействием последней [4].
Как примирить отмеченные противоположные утверждения? Как понять, с одной стороны, призьщы изучать язык «в самом себе и для себя», а с другой — стремление исследователя рассматривать язык как средство «выражения индивидуальной и социальной жизни людей»? Быть может, это различие определяется эволюцией взглядов самого Балли? На этот вопрос следует ответить отрицательно. Швейцарский языковед в общем остался верен тем своим взглядам, которые он излагал уже в ранних своих работах.Отмеченное противоречие объясняется более глубокими причинами. Исходя из соссюрианского положения, согласно которому язык представляет собой «систему знаков», внешнюю не только по отношению к форме материальной реализации языка (фонетики и фонологии), но и по отношению к психологии говорящих индивидуумов, Балли вслед за своим учителем утверждал, что задача лингвистики сводится к изучению языка «в самом себе и для себя». Вывод этот был по-своему очень последователен: он с неизбежностью вытекал из понимания языка как «системы нематериальных знаков». Но Балли следует за Соссюром не только в тех случаях, когда последний формулирует свое общее понимание природы языка, но и тогда, когда Соссюр устанавливает метод исследования особенностей того или иного языка. В самом же методе Соссюра наиболее близкой Балли оказалась идея синхронной, или статической, лингвистики.
Известно, какое большое значение придавал Соссюр противопоставлению синхронной (статической) и диахронической (исторической) лингвистики. В еще большей степени на этом противопоставлении настаивает Балли. Ему кажется, что метод статической лингвистики не имеет ничего общего с теми приемами исследования, которые устанавливаются в историческом языкознании. Объясняя явления современного языка, лингвист, по мнению Балли, должен забыть историю языка: последняя не только не в состоянии помочь языковеду разобраться в фактах современной речи, но может лишь запутать его, сбить с правильной дороги. История языка — по убеждению Балли — изучает лишь отдельные, изолированные явления, тогда как статическая, или синхронная, лингвистика стремится осмыслить и описать систему языка в целом (§ 14 и сл.)[5].
Балли был прав лишь в той мере, в какой он отмечал особенности и своеобразие современной системы того или иного языка, важность ее тщательного и всестороннего изучения. Но швейцарский языковед глубоко заблуждался, когда вслед за Соссюром ревностно доказывал, будто бы современная система любого языка всегда независима от его исторического прошлого, всегда противоречит историческим тенденциям языкового развития. Языковые факты сами восстают против этих утверждений.
Балли считал, что ему удалось изолировать современную систему французского языка и изучить ее «в самой себе и для себя». В действительности же оказалось иначе: через всю книгу Балли проходит учение о «языковых тенденциях». Выяснилось, что для понимания современного языка совершенно необходимо знать, какие исторические тенденции языка вызывают то или иное современное языковое явление. Так возникли в работе Балли учение о тенденции к «прогрессивному порядку слов», учение о тенденции к «концентрации языковых знаков», учение о тенденции к «статическому характеру выражения» (тенденция обнаруживается даже в самой статике!) [6]. Языковые факты, столь тщательно и тонко изученные Балли, стали противоречить его теоретической концепции, согласно которой современное состояние любого языка всегда должно рассматриваться независимо от исторических закономерностей его развития.
Призыв к статическому изучению языка все же получил у Балли далеко идущие последствия. Изолировав в теории современное состояние языка от его истории, исследователь вместе с тем стремился оживить, сделать более разнообразными приемы изучения статического состояния языка. Этим вызвана другая серия призывов Балли — изучать язык в связи с повседневной жизнью человека, в связи с его поведением, его эмоциями, его отношением к окружающему миру. Так возникло название одной из ранних и типичных для исследователя работ — «Язык и жизнь». Так возникла и стилистическая концепция Балли, согласно которой языковеды должны изучать различные возможности повседневной разговорной речи, параллельные конструкции которой возникают под воздействием своеобразных потребностей жизни (слова и выражения, в большей или меньшей степени эмоционально окрашенные).
По убеждению Балли, именно живая разговорная народная речь должна быть основным объектом всякого статического изучения языка. Письменным памятникам исследователь придает меньшее значение. Прибегая к образу, впоследствии использованному и другими авторами, Балли сравнивает народный разговорный язык с широкой и мощной рекой, ледяной покров которой представляется ему письменностью, тогда как сама река — народной речью [7].
Ознакомившись с этими мыслями Балли, можно попытаться ответить теперь на вопрос, поставленный нами раньше: чем объяснить стремление автора, с одной стороны, «изучать язык в самом себе и для себя», а с другой — исследовать язык в связи с повседневными запросами жизни, рассматривать речь как средство выражения человеческих «дум и эмоций»?
Первое было обусловлено таким пониманием природы языка, согласно которому язык является «системой нематериальных знаков» (нематериальные же знаки изучаются Балли «в самих себе и для себя»). Второе — результат метода, примененного исследователем: резко отделив, по крайней мере в теории, современное состояние языка от его истории и вместе с тем стремясь не только описать данное состояние языка, но и осмыслить его, Балли в поисках импульсов, которые приводят к изменению системы языка, обращается не к запретной истории (диахрония исключается), а к жизни, к потребностям общения. По убеждению Балли, эти «потребности» и «нужды» и вызывают те самые языковые «тенденции», которые он описывает в своих книгах. Таким образом, если соссюрианское понимание природы языка вызывало у Балли желание рассматривать язык как «автономную систему», то дальнейшее развитие идей Соссюра о статическом состоянии языка подрывало эту «автономную систему», выводило исследователя на широкую дорогу теоретических и практических разысканий как раз в той сфере, которая была теснейшим образом связана с языком как средством выражения «мыслей и эмоций человека». Так, противоречие между идеалистическим пониманием природы языка и практическим методом исследования языковых явлений обусловило известную противоречивость утверждений Балли. Изолировав язык от носителей данного языка в одном плане, он попытался в другом плане тщательно изучить все функции и особенности языка в самой языковой среде. Отсюда противоречивые тезисы Балли и об автономности языковых фактов, и об их обусловленности потребностями общения («жизни»).
Подчеркивая, что язык является системой, Балли вместе с тем стремился показать, какие причины постоянно нарушают равновесие этой системы. Равновесие нарушается в процессе самой коммуникации. Говорящему обычно вовсе не безразлично то, о чем он говорит. Только в условно-абстрактном плане выражение «дважды два — четыре» может показаться совершенно нейтральным. Но рабочий, получивший днем за свой труд два франка и ожидающий получить столько же вечером, складывая эту сумму, вовсе не безразлично относится к цифре четыре, которая у него возникает. Поэтому для него «четыре» может передавать не только факт постоянного абстрактного соответствия (дважды два — четыре), но и нечто желаемое, важное, существенное. В процессе коммуникации нарушается «бесстрастное» соответствие слов, выражающих думы и чувства говорящего. По убеждению Балли, этот случай типичен для языка, когда последний рассматривается в процессе речи, т. е. в процессе реальной коммуникации [8]. Так намечалась исследователем очень важная проблема: стилистическая окраска текста должна быть обнаружена не только тогда, когда текст насыщен всевозможными необычными словами или «оригинальными» построениями (в этом случае стилистическая окраска как бы сама дает о себе знать), но и в тех случаях, когда текст внешне кажется совсем нейтральным, а изнутри отмечен «взволнованным» отношением говорящего к самому смыслу высказывания.
Швейцарский лингвист задумал показать широкую сферу действия эмоционально-аффективных тенденций речи — в фонетике, в грамматике, в лексике, в ритмико-мелодическом рисунке предложения. Балли пристально изучал различные особенности слов и выражений, бытующих в разных языковых стилях. Одно и то же выражение — как. то может показаться поверхностному наблюдателю— вовсе не оказывается одним и тем же. если, передавая логически единое понятие, оно облекается в разную языковую фор[9] му, причем различие этой последней воспринимается прежде всего в эмоционально-аффективном плане: e’en est fait de moi «я погиб» в «высоком» стиле речи, je suis perdu в том же значении, но в обычном разговорном языке, а затем, соответственно усиливая эмоциональную окраску и «снижая» стили речи: je suis flambe (фамильярно), je suis fichu (еще более фамильярно), je suis foutu (арготическое сочетание) *.
В разных своих исследованиях Балли много сделал для изучения эмоциональной окраски слов, словосочетаний и целых предложений. Но Балли все же можно упрекнуть в том, что он не отличает эмоциональных оттенков, присущих некоторым словам (таким,, например, как «младость» или «рожа»), от тех эмоциойально-оце- ночных значений, которые возникают лишь в определенном контексте и которые самим словам не свойственны. Так, желая зло посмеяться над человеком, который упал в грязь, можно воскликнуть «ну и чистый!», хотя вне данного контекста слово «чистый» не может иметь значения «грязный». Эмоционально-оценочное значение, возникающее в этом контексте и ассоциируемое со словом «чистый», соединяется с этим словом только временно и случайно; поэтому оно не может характеризовать объективное значение самого слова. Между тем Балли не замечает этих различных типов эмоционально-аффективной окраски.
Слишком расширяя сферу эмоционально-аффективного в языке и в слове, Балли не учитывал, что слова прежде всего имеют пред* метно-логическое значение. Разумеется, в человеческом сознании предметно-логические значения слов часто окружаются своеобразным эмоциональным ореолом, подобно тому как переплетается в самой логике объективное с субъективным. «Законы логики,— писал В. И. Ленин,— суть отражения объективного в субъективном сознании человека»[10]. Следовательно, взаимодействие объективного- с субъективным определено самим характером человеческого познания. Вместе с тем существенно подчеркнуть и зависимость субъективного от объективного, решающее значение объективного для понимания самого субъективного. Поэтому и в слове эмоциональное (субъективное) оказывается в зависимом положении от предметно-логического (объективного) [11].
Балли казалось, что Соссюр был слишком последовательным «интеллектуалистом». Для того чтобы «исправить» в этом отношении концепцию своего учителя, Балли стал развивать «учение об интеллектуальном и эмоциональном в языке» как бы с другой стороны — со стороны эмоционального «начала». В результате возникла иная опасность, не менее реальная, чем опасность «чисто интеллектуалистического уклона» [12].
На основе разграничения логического и чувственного (эмоционального) в языке Балли стремится обосновать и свое понимание стилистики. Он прежде всего подчеркивает, что стилистика как важнейший раздел языкознания не имеет ничего общего с изучением стиля отдельных писателей. По мысли Балли, это различие определяется прежде всего тем, что стилистика изучает «аффективную значимость явлений самого языка»[13], тогда как стиль отдельного автора должен исследоваться с эстетической точки зрения в литературоведении. Соответственно и стилистика как часть науки о языке как бы располагается между двумя полюсами: между грамматикой, анализирующей логику языка, и той областью литературно-художественного выражения, которая относится к эстетике и литературоведению [14]. Если последние области знания интересуются лишь индивидуальными особенностями языка того или иного автора, то стилистика как языковедческая наука изучает общие «аффективные категории», свойственные нашей речи вообще.
Стремясь пояснить свое понимание задач изучения стилистики языка в отличие от изучения стиля писателя, Балли анализирует пример из пьесы Ожье, в которой один из персонажей восклицает: Etes-vous toujours furieux contre votre panier регсё de gendre? «По- прежнему ли вы негодуете на вашего расточительного зятя?» Устойчивое словосочетание panier регсё «мот» (буквально «дырявая корзинка»; ср. русск. «бездонная бочка»), употребленное здесь атрибутивно («мот зять»>«расточительный зять»), является своеобразной аффективной стилистико-синонимической параллелью к слову prodigue «расточительный». Аффективное различие между словосочетанием panier регсё и прилагательным prodigue обнаруживается «в самом языке» и поэтому должно изучаться в стилистике. Вопрос же о том, как использует это выражение Ожье для речевой характеристики своего персонажа, насколько помогает или препятствует слово созданию данного образа, относится уже к вопросам эстетическим и поэтическим и выходит за пределы лингвистической стилистики [15].
Хотя Балли несколько прямолинейно противопоставлял стилистику и стиль, не учитывая, что не только общее существует в отдельном, но и отдельное проявляется через общее, однако в самом процессе разграничения стилистики и стиля Балли сделал много верных наблюдений. Стилистическая концепция Балли была полемически направлена против стилистической концепции Кроче и особенно Фосслера, которые отождествляли стиль и стилистику, либо сосредоточивая все свое внимание.на изучении особенностей языка отдельных писателей, либо, напротив, возводя эстетику в ранг «науки о выражении или общей лингвистики» [16]. Балли же стремился создать такую лингвистическую стилистику, которая имела бы значение для изучения всех сторон общенародного языка [17].
2
Более непосредственно к вопросам грамматики Балли подошел в своей последней большой работе — «Общей лингвистике и вопросах французского языка». По признанию самого автора, идеи этой книги вынашивались им в течение многих лет. Замысел исследования возник в процессе преподавания французского языка немцам, в процессе чтения и истолкования французских текстов, в процессе их перевода на немецкий язык (как и обратно — немецких текстов на французский язык). Практические трудности, с которыми встречался автор, постоянно служили поводом для размышлений о своеобразии грамматического строя каждого из изучаемых языков. Эти размышления, основанные на богатом опыте наблюдений, помогли автору сформулировать целый ряд своих собственных положений, хотя и относящихся к грамматическому строю прежде всего французского языка, но вместе с тем имеющих и более общее лингвистическое значение.
В упомянутой книге Балли исследует две большие проблемы: проблему выражения (la theorie de l’enonciation) и то, что вслед за Соссюром он называет техникой соотношения означающих и означаемых знаков. Однако и то, и другое нужно Балли прежде всего для установления общих принципов синхронной теоретической грамматики языка.
Свое понимание грамматики Балли стремился сформулировать прежде всего негативно. Уже в 1928 г. на первом всемирном конгрессе лингвистов в Гааге, выступая вместе с Сеше по вопросу о том, как следует строить «полную практическую грамматику какого-либо языка», Балли выдвинул два негативных условия: 1) грамматика не должна быть исторической, 2) она не должна быть и психологической. Настоящую грамматику следует строить на основе строгой разработки технических знаков, употребляемых в самой грамматике [18]. Позднее, переиздавая свою книгу «Язык и жизнь» и подчеркивая, что она является своеобразным введением в другое исследование — «Общую лингвистику и вопросы французского языка», — Балли писал, что последнее содержит в себе более специальный и более «технический» анализ грамматики [19]. Мы уже знаем, как понимал Балли первое условие («грамматика должна быть не исторической, а синхронной»); присмотримся теперь к тому, как он истолковывал второе условие, переходящее в позитивное требование (технические знаки грамматики).
Для Балли характерно чрезвычайно широкое — неправомерно широкое — понимание грамматики. Если говорящий, рассуждал Балли, произносит «дайте» и при этом жестом указывает на предмет, который следует ему дать, то жест говорящего в этом случае выступает как своеобразный актуализатор, который как бы включается в цепь различных средств, в одинаковой степени служащих грамматике (§ 125). По мнению Балли, для грамматиста в равной мере существенно и то, в какую грамматическую форму облекается данный глагол («дайте»), и то, с какой интонацией он произносится, и то, каким жестом он сопровождается или не сопровождается в устной речи, и т. д. Как мы увидим ниже, все эти средства, сами по себе очень важные, ставятся Балли в один ряд, между ними не устанавливается качественного различия.
Балли разработал своеобразную теорию грамматических актуа- лизаторов. Согласно этой теории, в аналитических языках слова при передвижении из «языка» в «речь» всегда наделяются теми или иными актуализаторами. Следовательно, слово без того или иного актуализатора существует лишь в абстракции; в речевом же потоке, в общении людей, слова всегда сопровождаются определенными актуализаторами. Так, слово arbre «дерево» в речи выступает то как ГагЬге (артикль 1е актуализирует существительное arbre), то как cet arbre (местоимение cet выполняет эту функцию), то как un grand arbre (актуализаторами являются неопределенный артикль un и прилагательное grand), то как arbre genealogique «родословное дерево» (актуализатором служит только прилагательное genealogique), и т. д.
По мысли Балли, актуализаторы могут быть не только прямо выраженными (эксплицитными), но и подразумеваемыми (имплицитными). В предложении void votre soupe, mangez! «вот ваш суп, ешьте!» глагол mangez как бы подразумевает mangez la--mangez votre soupe «ешьте его=ешьте ваш суп». Актуализаторы в этом случае хотя и не выражены прямо, но весьма существенны для понимания смысла предложения. Балли описал целую систему различного рода актуализаторов, показав тонкие оттенки между ними.
По мнению швейцарского лингвиста, во флективных языках слово меньше нуждается в опоре на внешний актуализатор, так как сама флексия слова служит своеобразным актуализатором. Вследствие этого и в аналитических языках части речи, в большей степени сохранившие свои флексии (например, глагол), меньше зависят от актуализаторов, чем те части речи, которые не сохранили или почти не сохранили флексий (например, имя существительное) и поэтому вынуждены постоянно взаимодействовать с анализаторами (§ 121). С исторической точки зрения, речь (parole)^ предшествует языку (lanpue), тогда как в плане синхронной грамматики Балли устанавливает обратную последовательность: сама «речь» актуализирует слово и тем самым переводит его из «языка» в «речь». В этом случае речь как бы оказывается вторичным фактором (§ 120).
Можно утверждать, что учение Балли об актуализаторах привело его к отрицанию самостоятельности отдельного слова, точно так же как предположение о несамостоятельности отдельного слова в аналитических языках неизбежно влекло ученого к заключению, что слово как реальная языковая единица не существует вне определенного актуализатора, без опоры на тот или иной актуализатор. Arbre само по себе обычно не встречается в языке, поэтому оно и не существует как слово* но Г arbre, опирающееся на актуализатор (артикль), уже перестает быть словом в собственном смысле слова; оно выступает как более сложное целое, как «синтаксическая молекула» (§ 468). Основываясь на подобных доводах и примерах, Балли стремится показать не только несамостоятельность имен существительных, но и несамостоятельность глаголов (их зависимость от окончаний и местоимений; § 491 и сл.), прилагательных (их зависимость от существительных и глаголов; § 484 и сл.), наречий (их зависимость от глаголов и прилагательных; § 488 и сл.) и т. д. При этом одни части речи выступают в функции своеобразных актуализаторов других частей речи.
Нельзя согласиться с Балли, когда он отрицает, реальность существования отдельного слова. Сложность членения «речевого потока» вовсе не означает еще, что отдельные слова не существуют. Балли показывает взаимодействие слов в речевом потоке, нр само это взаимодействие было бы невозможно, если оно не основывалось на взаимодействии реальных языковых единиц — слов. Конечно, наряду со словами в жыке имеются столь же реальные и другие языковые единицы — словосочетания и предложения, — но само наличие этих более сложных языковых единиц или единств не может и не должно привести к отрицанию реальности существования отдельного
слова. Как мы увидим ниже, Балли, отрицая наличие в языке отдельных слов, все же не соглашается с Брюно, который по-своему оказывается более последовательным и берет под сомнение реальность существования не только слов, но и отдельных частей речи в аналитических языках. Так, теоретические и практические трудности разграничения слов приводят к ошибочному отрицанию реальности самих этих слов [20].
Отрицание реальности отдельного слова у Балли вовсе не случайно. В конечном счете оно было обусловлено общеметодологической концепцией автора, о которой речь шла выше и согласно которой язык, а вместе с ним и отдельные слова являются системой «нематериальных знаков».
К учению Балли об актуализаторах самым тесным образом примыкают и другие разделы его книги, повествующие "О трамма- тической транспозиции (§ 179 и сл.), о виртуальных знаках (§ 110 и сл.), о гипостазе (§ 257 и сл.), о линейности (§ 215 и сл.), о полисемии (§ 299 и сл.) и т. д. Во всех этих случаях нельзя не обнаружить стремления автора расширить границы собственно грамматических явлений, обратить внимание на то, чего часто не замечают традиционные грамматические описания, подчеркнуть значение сложной проблемы взаимодействия грамматики и контекста высказывания, грамматики и интонации, грамматики и фонологии.
Вместе с тем, изучая все эти трамматические явления, Балли продолжает развивать свою старую заветную идею, согласно которой в языке постоянно борются тенденции к «экспрессивности» с тенденцией к «стандартизации языковых средств и категорий». Транспозиция и все связанные с нею процессы, обусловливая постоянное движение внутри частей речи, неизменно поддерживают языковую Экспрессивность.
Изучая «технику языковых знаков», Балли то и дело обращается к старой своей теме «язык и жизнь» и стремится показать влияние «жизненной ситуации» и особенностей «речевого общения» на конструкцию тех или иных грамматических оборотов. В восклицании Mattre! «Господин»! по аналогии с восклицанием Monsieur Dupon! «Господин Дюпон»! отсутствие актуализирующего артикля как бы компенсируется ситуацией и интонацией, которые сами выступают в роли актуализаторов. То, что представляется особым случаем для слов данного типа (maitre!), выступает как обычное явление, например, в императиве viens! «приди!», в котором отсутствие личного местоимения закономерно. Особый характер актуализа- торы приобретают в письменном языковом стиле, в котором назва-
ния типа Traite de chimie актуализируются контекстом примерно так: «это химический трактат», «перед вами книга по химии» (§ 477). Оказывается, что «технике языковых знаков» вовсе не безразличны те условия, в которых функционирует язык. Так, тезис «язык и жизнь» вновь и вновь опровергал тезис о полной «автономности техники языковых знаков».
Наряду с проблемой актуализаторов Балли столь же широко разработал и проблему грамматической транспозиции (§ 179 и сл.). Так называл Балли случаи самых различных функциональных переходов одних частей речи и одних предложений в другие части речи и другие предложения в языках аналитического строя [21]. В отличие, однако, от Брюно, который в своей книге «Мысль и язык» на основе сходных наблюдений пришел к отрицанию частей речи в аналитических языках, Балли настаивает на другом тезисе: он убежден, что сама транспозиция доказывает существование частей речи (§ 196)[22], и, хотя грамматические границы между частями речи в аналитических языках очень подвижны, задача лингвиста заключается в том, чтобы тщательно описать и проанализировать основные типы взаимоотношений между частями речи. Балли и попытался это сделать, основывая свои наблюдения прежде всего на данных устной разговорной речи.
В своих интересных и тонких конкретных наблюдениях над языком аналитического строя Балли, как мы уже подчеркивали, слишком расширил объем и сферу грамматики языка. Часто то, что определяется ситуацией, столь важной в разговорной, особенно диалогической речи, Балли относит к грамматике, не отличая собственно грамматические явления от факторов, которые способны влиять на грамматику, но которые к грамматике в собственном смысле этого слова не относятся. Так, Балли часто включает в грамматику таких спутников^ устной речи, как жесты или интонацию, и хотя проблема взаимоотношения грамматики и интонации очень существенна, все же нельзя согласиться с Балли, когда он ставит в один ряд все эти различные категории (мы уже не говорим о жестах, не имеющих отношения к грамматике, хотя и могущих оказывать влияние на те или иные грамматические построения устной речи).
Следует подчеркнуть одну общую, очень типичную черту, характерную для всех грамматических рассуждений Балли, для его грамматического метода: швейцарский лингвист обычно гораздо острее видит то, что сближает разные грамматические явления и категории в системе языка, чем то, что их разъединяет, что составляет специфику каждого явления и каждой категории, несмотря на все их внешнее сходство. Данную особенность грамматического метода Балли можно было бы проиллюстрировать множеством примеров. Приведем лишь два примера, из которых один относится к истории французского языка, а другой — к его современному состоянию.
В нескольких местах своей книги Балли в разных связях возвращается к вопросу о том, что латинское склонение имен существительных типа lupus, lupo, lupi, luporum грамматически как бы соответствует французскому аналитическому беспадежному типу le loup, au loup, du loup, des loups, в котором артикль или сочетание артикля с предлогом выполняют «ту же функцию», какую некогда были призваны осуществлять латинские именные флексии, не сохранившиеся в романских языках (§ 412, 471 и др.). Балли тонко показывает то, что сближает аналитические средства французского языка с флективными возможностями латыни, но при этом он почти не замечает того, чем те и другие грамматические категории отличаются друг от друга. Между тем эти отличия в чисто грамматическом отношении не менее существенны, чем сходства. Балли же акцентирует в аналогичных случаях прежде всего сходства. Не имея возможности осветить в настоящих строках поднятую здесь большую проблему, подчеркнем лишь простейшие факты, хорошо известные и самому Балли: лат. lupus одновременно соответствует и фр. le loup. и фр. un loup, не говоря уже о более общем вопросе — о различии' границ отдельного слова в двух названных языках. Следовательно, латинские флексии не только напоминают французские предлоги и французский артикль (как думал Балли), но и отличаются от последних.
Метод сближения разных грамматических явлений широко применяется Балли и в синхронной системе языка. Таковы, например, его сближения сложных слов и словосочетаний (§ 414), функции суффиксов с функцией прилагательных (§ 372) или функции артикля с различными другими детерминативами — местоимениями, прилагательными (§ 373) и т. д. Балли сближает и функционально отождествляет un certain bourgeois «некий буржуа» и un bourgeois «какой-то буржуа, некий буржуа», le present arrete «данное постановление» и cet arrete «это постановление» и т. д. (§ 373). Несмотря на смысловую близость каждой такой «пары», грамматически они совсем не тождественны. Однако грамматическое различие между ними — хотя бы в плане неоднород- пости самой грамматической детерминации — у Балли остается невыясненным и неописанным.
Между тем для глубокого изучения синхронной системы языка одинаково важно видеть как то, что функционально сближает разные грамматические явления, так и то, что их разделяет. На наш взгляд, следует признать неправомерным и противоположный лингвистический метод исследования, который основывается лишь на анализе языковых дистинкций, не учитывая того, что объединяет хотя и разные, но соприкасающиеся между собой грамматические явления. Для того чтобы правильно представить себе грамматическую систему любого языка, следует подвергнуть одинаково тщательному исследованию как «функциональные схождения» разных грамматических категорий, так и специфику каждой отдельной такой категории в ее взаимодействии с другими категориями в системе языка. Все это очень существенно для проблемы грамматического метода исследования. Балли же интересуется почти исключительно «функциональными схождениями», оставляя в стороне вопрос о различии между грамматическими средствами, иногда лишь внешне напоминающими друг друга [23].
Очень содержательны те разделы книги, в которых Балли удалось показать противоборство разных тенденций в системе современного французского и.зыка. Несмотря на преобладание тенденции к прямому порядку слов («прогрессивная последовательность» по Балли), исследователь обнаруживает, что в структуре отдельных словосочетаний и особенно в структуре слова порядок последовательности морфем может быть иным (prevoir «предвидеть» — общая категория, выраженная префиксом, предшествует значению простого глагола voir «видеть»; следовательно, наблюдается явление антиципации, противоречащее прямой последовательности слов в предложении; § 319). Как ни старается Балли ограничить борьбу этих тенденций в языке рамками современной эпохи, ему постоянно приходится обращаться к истории (§ 354, 402 и мн. др.), для того чтобы выяснить происхождение и характер самих языковых тенденций. Тем самым Балли практически показывает несостоятельность тезиса («независимость синхронии от истории языка»), который он все же упорно продолжает защищать теоретически.
Следует особо отметить очень интересные соображения Балли о трех видах связи слов в предложении (вместо обычных двух — сочинительных и подчинительных; § 61 и сл.). Новыми и смелыми, хотя и спорными, являются рассеянные по всей книге отдельные опыты установления связи между грамматической структурой французского языка и особенностями его фонологии. Своеобразно показано, какими способами язык выходит из затруднений в случаях, когда аналитические построения, пришедшие на смену флективным, сами оказываются порой двусмысленными (§ 427 и сл.).
Значительно менее оригинален Балли там, где он рассуждает об общих закономерностях развития языка, о природе языкового знака. Принимая положение Соссюра о том, что язык является «системой нематериальных и немотивированных знаков», Балли стремится лишь несколько ограничить сферу немотивированных знаков за счет расширения сферы мотивированных слов (§ 200 и сл.). Эту сложную проблему Балли сводит, однако, к звукоподражательным словам, наивно предполагая, что звукоподражательные слова суживают область немотивированных знаков. Балли не понял, что соотношение мотивированного и немотивированного в языке не сводится в действительности к соотношению физиологического (звукоподражательно-мотивированного) и социального,, что в самом языке как явлении всецело общественном следует искать причины того, почему одни элементы языка представляются нам мотивированными, тогда как другие — немотивированными. Только история языка, которую отвергает Балли для построения своей синхронной грамматики, может помочь осветить эту сложнейшую лингвистическую проблему. Что касается частных наблюдений Балли о соотношении «произвольного знака» и тенденции французского языка к простому слову (§ 566 и сл.), то они весьма поучительны.
В ряде общих вопросов истории и теории языка Балли занимает позицию скептика. Он сомневается, можно ли говорить о прогрессе в развитии языка, хотя и оговаривается, что трудности, приводящие к невозможности утвердительно ответить на этот вопрос, определяются не столько тем, что прогресса действительно не существует, сколько «несовершенством наших методов» исследования языка [24].
Мало убедительным оказывается Балли в тех случаях, когда рассуждает о так называемом столкновении в новых европейских языках «тенденции к коммуникации» и «тенденции к экспрессивности» выражения. Первая тенденция, по мнению Балли, всегда приводит к языковым «упрощениям», вторая — к языковым «осложнениям», к языковому «разнообразию» [25]. Об этой «стандартизации языка» Балли пишет и в предлагаемой вниманию читателя книге (§ 595 и сл.). У Балли получается так, будто бы «логическая функция» языка все время упрощает, схематизирует язык и только его «аффективная функция» время от времени вновь оживляет нашу речь. В действительности, богатое мышление человека требует
для своего выражения не менее сложного и разнообразного языка, чем наши чувства; поэтому намерение Балли связать выразительные возможности речи только «с нашими чувствами» никак не может быть признано удачным.
Несостоятельность теории «экономии человеческих усилий» в свое время была прекрасно показана марксистами. Между тем Балли именно с помощью этой теории стремится объяснить «упрощения языковых форм» в процессе развития языка (§ 595). Попытка связать «языковые упрощения» с рационализацией в современной! промышленности оказалась настолько натянутой и вульгарной, что сам Балли, вступая в противоречие с самим собой, в конце книги (§ 597 и сл.) пришел к отрицанию этой мнимой связи: «упрощаясь» в одном, язык непрерывно и постоянно осложняется в другом.
Наконец, нельзя согласиться еще с одной схемой Балли, согласно которой французский язык «стремится к ясности и абстрактности», а немецкий — к «конкретности» и «точности» (§ 593 и сл.). В конце книги данное заключение звучит тем более странно, что в начале своего исследования (§ 6) сам автор зло высмеивает тех лингвистов, которые в одном языке усматривают большую логичность или большую ясность, чем в другом. Всякий язык по-своему стремится к ясности и точности, и было бы странно предполагать обратное. Для того чтобы обосновать свой тезис, Балли пришлось прибегнуть к таким надуманным соображениям, согласно которым французский язык будто бы выражает «покой» («отсюда» — sic! — абстрактность), а немецкий язык передает «движение» («отсюда» точность). К счастью для автора, эти рассуждения лишь минимально повлияли на общее грамматическое построение его книги*.
Как мы видим, книга Балли — работа неровная. В ней не все освещается ясно и убедительно. Ряд теоретических положений Балли для нас неприемлем. И все же анализ языкового материала в этой монографии дан хотя иногда и спорно, но очень остро и интересно. Уменье всесторонне, глубоко и тонко исследовать конкретные языковые явления, связывать, казалось бы, разрозненные языковые факты в единое и стройное целое, замечать такие «движения языка», мимо которых равнодушно проходят менее одаренные авторы,— все эти качества присущи труду выдающегося швейцарского лингвиста. Работа Шарля Балли занимает одно из самых видных мест среди зарубежных исследований по теоретической грамматике последних двух десятилетий **.
____________ Р. Будагов.
* Впрочем, эти рассуждения Балли имели воздействие на многих современных структуралистов. См., например, работу V. Br0Lndal, Le frangais— langue abstraite, Copenhague, 1936.
** Написанная весьма своеобразно, книга Балли представила немало трудностей для переводчиков и редактора: очень большое количество новых и не принятых в других лингвистических трудах терминов, необычные сравнения и неожиданные отступления — все это осложняло работу.
Настоящая книга целиком является плодом моей преподаватель-' ской деятельности в университете; но то, что послужило ее отправной точкой, было весьма скромно. В процессе объяснения слу- шателям-иностранцам французских текстов и совместного с ними перевода немецких мне, естественно, приходилось заставлять их размышлять над трудностями, с которыми они сталкивались, и над различиями, которые они устанавливали между обоими языками. Постепенно эти разрозненные наблюдения приняли форму общих впечатлений, а последние, в свою очередь, позволили нам разглядеть глубоко коренящиеся и совершенно отличные друг от друга тенденции французского и немецкого языков. После этого объяснение текстов и перевод их перестали быть самоцелью и превратились в практическое средство уточнения общих взглядов.
Но это не все: следуя правилу, что всякое различие предполагает существование общих свойств, нужно было исследовать различия между французским и немецким языками в свете основ всей речевой деятельности. Поэтому мне пришлось прибегнуть в своих лекциях к положениям общего языкознания, которые я излагал в других курсах. Наконец, этот чисто экспериментальный и индуктивный метод, от которого я никогда не отказывался, потребовал приведения всего в более строгий порядок: результатом этого и явился настоящий труд. При этом в силу вещей основные положения проблемы здесь переместились: вначале идут общие основы и проблемы метода, которые затем распространяются на более частный предмет настоящей книги. Впрочем, общие положения, содержащиеся в первой ее части, не претендуют на создание завершенной системы: я предпочел разработать более подробно две основные темы, из которых фактически вытекает все остальное: теорию высказывания и технику материальных знаков (или означающих) в их соотношении со значениями (или означаемыми). Однако эти общие положения ни на один момент не заставляли меня терять из виду конечную цель, а именно характеристику современного французского языка: поэтому-то французский язык и используется мной неуклонно для иллюстрации общих правил. Вот почему данная работа, вопреки первому впечатлению, представляет собой единое целое, и я прилагал все усилия к тому, чтобы у читателя сохранилось связное представление при всем разнообразии отдельных деталей книги.
Настоящее издание, задержавшееся из-за известных событий, выходит лишь спустя несколько лет после того, как разошлось первое. Однако нет худа без добра: вместо того чтобы ограничиться исправлением отдельных деталей, я получил возможность целиком переработать важнейшие части книги и сделать из нее, со многих точек зрения, новую книгу. Следы переработки можно увидеть почти всюду; вряд ли найдется хоть одна страница, куда не было бы внесено то или иное изменение или добавление. Основы системы, конечно, остались неприкосновенными, руководящие мысли не изменили своего направления, и переработка не дезориентирует читателя, знакомого с книгой в ее первом издании; возможно, ему даже будет приятно заметить большую связность изложения и спаянность частей. Это объясняется тем, что план книги был перестроен, так как характеристику французского языка хотелось больше оттенить на фоне картины основ общей лингвистики; в результате некоторые замечания, ранее включенные в описание французского языка, после переноса их в первую часть приобрели свое подлинное значение. Эти общелингвистические положения, с помощью которых была сделана попытка осмыслить французский язык, теперь систематизированы и дополнены несколькими новыми выводами. В результате объем книги увеличился на одну четверть. И хотя вследствие этого точка равновесия между общими положениями и специальным исследованием слегка сместилась, но само равновесие не нарушилось.
Исследование, как и раньше, строилось с расчетом создать единое целое, отдельные элементы которого были бы связаны между собой, и многочисленные ссылки, служащие комментариями к специальным выводам, преследуют цель уплотнить сеть, стянув как можно больше ее петли. Конечно, это может показаться утомительным тому, кто пожелал бы прочитать книгу сразу, за один присест, но зато оправдывается стремлением дать книгу, способствующую изучению отдельных вопросов.
Состояние моего зрения, которое уже несколько лет лишает меня возможности выполнять работу, связанную с чтением и письмом, не позволило бы переиздать книгу, если бы мои преданные друзья, к числу которых я отношу в первую очередь моего дорогого ученика Адольфа Риби, а также Якова Юда и Леопольда Готье, не попытались найти выход из затруднительного положения. Их
усилия не пропали даром: благодаря их успешным заботам я получил возможность обратиться к сотрудничеству молодого выдающегося языковеда, бывшего недавно моим учеником, Жана Маньена, который помог мне в перестройке плана и в редактировании, проявив при этом терпение, такт и компетенцию, заслуживающие всяческих похвал. Кроме того, он совместно с Готье и Риби правил всю корректуру. Весьма ценной поддержкой был для меня и тот дружеский интерес, который всегда проявлял к переизданию моей работы Вальтер Вартбург. Наконец, щедрая субсидия общества «Pro Helvetia» и бескорыстное отношение издательства А. О. А. Франке обеспечили выход этой работы в свет, несмотря на трудности, связанные с текущими событиями.
Прошу всех тех, кто помогал мне в работе, принять изъявления моей глубочайшей признательности.
Ш. Балли.
Женева, 12 сентября 1944 г.