КОНВЕРСИВНОСТЬ
Третье смысловое отношение, которое часто описывается в терминах «противоположности»,— это отношение, имеющее место между buy ‘покупать’ и sell ‘продавать’ или husband ‘муж’ и wife ‘жена’.
Будем называть это отношение термином конверсивность. Слово buy является конверсивом для sell, a sell — конверсивом для buy.Хотя антонимия и конверсивность должны разграничиваться, между этими отношениями наблюдается определенный параллелизм. Подобно тому как NP! bought NP3 from NP2 ‘NPi купил NP3 у NP2’ имплицирует и имплицируется предложением NP2 sold NP3 to NPi ‘NP2 продал NP3 (кому?) NP/, точно так же и NPX is bigger than NP2 ‘NPi больше, чем NP2’ имплицирует и имплицируется предложением NP2 is smaller than NPX ‘NP2 меньше, чем NP/. В обоих случаях лексическая замена слова на его антоним или конверсив связана с синтаксической трансформацией, благодаря которой именные группы (NPi и NP2) меняются местами, а также осуществляются и другие «автоматические» изменения, касающиеся выбора предлога (или, в других языках, падежного окончания). Заметим, что это «пермутационное» свойство характерно также для отношения между соответствующими друг другу активными и пассивными предложениями: NPi killed NP2 ‘NPi убил NP/ имплицирует и имплицируется предложением NP2 was killed by NPi ‘NP2 был убит (кем?) NP/. В английском языке возможны такие пассивные предложения, в которых «поверхностный» субъект тождествен «косвенному объекту» соответствующего активного предложения: John’s father gave him a book ‘Отец Джона дал ему книгу’ семантически связано и с (i) John was given a book by his father ‘Джону была дана книга его отцом’, и с (ii) John received a book from his father ‘Джон получил книгу от своего отца’.
Во многих языках (включая французский, немецкий, русский, латинский и т. д.) «косвенный объект» не может быть подобным образом трансформирован в «поверхностный» субъект пассивного предложения; поэтому John was given а book by his father будет переводиться (если использовать для примера французский язык) либо как Le рёге de Jean lui a donne un livre (‘Отец Джона дал ему книгу’), либо как Jean a regu un livre de son рёге (‘Джон получил книгу от своего отца’).С точки зрения конверсивности представляет интерес рассмотрение глаголов со значением ‘жениться, выходить замуж’ в различных индоевропейских языках. (Когда мы говорим, что все эти глаголы «эквивалентны по значению», мы, конечно, опираемся на понятия «применения» и «совпадения культур»; ср. § 9.4.8. Как мы увидим, здесь имеется в виду, конечно, лишь «грубая» эквивалентность.) Английский глагол ‘жениться, выходить замуж’ является симметричным, или взаимным, то есть NPi married NP2 имплицирует и имплицируется предложением NP2 married NPj. (Мы рассматриваем здесь не переходный, или «каузативный», глагол, как в предложениях The priest married them ‘Священник поженил их’ и They were married by the priest ‘Они были поженены священником’, а глагол, употребляемый в предложениях типа John married Jane ‘Джон женился на Джейн’ или Jane married John ‘Джейн вышла замуж за Джона’.) В некоторых языках, в частности в латинском и в русском, существует два лексически раздельных конверсивных глагола (или глагольных сочетания). В латинском языке, например, глагол nubere используется, когда субъект активного предложения женщина, a in matrimonium ducere (‘подводить под венец’) — когда субъект мужчина. В греческом языке активная форма глагола ga- mem употребляется применительно к мужчине, а медиальная (или, иногда, пассивная) форма того же глагола — применительно к женщине; это похоже на то, как если бы по-английски мы стали говорить John married Jane ‘Джон женился на Джейн’, но Jane got herself married to John (‘Джейн сделала себя женатой на Джоне’) («медиальный залог») или Jane was married by John (букв.
‘Джейн была поженена Джоном’) («пассив»). Эти три возможности иллюстрируют те способы, с помощью которых «одно и то же отношение» между людьми или предметами может быть выражено в языке:1) посредством симметричного «предикатора» (здесь — marry),
2) лексически раздельными «предикаторами» (как nubere и in matri- monium ducere в латинском), 3) посредством «грамматикализации» потенциальной асимметрии в соответствии с синтаксическими ресурсами языка (как в случае gamein).
Много примеров как симметрии, так и конверсивности дают слова, выражающие родство и социальный статус. NP! is NP2’s cousin ‘NPi является двоюродным братом (двоюродной сестрой) NP2’ имплицирует и имплицируется предложением NP2 is NPi’s cousin, но NPi is NP2’s husband ‘NPi является мужем NP2’ имплицирует и имплицируется предложением NP2 is NPi’s wife ‘NP2 является женой NP/. Конверсивность пересекается также с дополнительностью (по полу), так что NPX is NP2’s father ‘NPX является отцом NP2’ имплицирует .либо NP2 is NPx’s son ‘NP2 является сыном NPX’, либо NP2 is NPx’s daughter ‘NP2 является дочерью NP/; NPX is NP2’s niece ‘NPX является племянницей NP2’ имплицирует либо NP2 is
NP/s uncle ‘NP2 является дядей NP/, либо NP2 is NP/s aunt ‘NP2 является тетей NP/ и т. д.
Другие лексические единицы, хотя и не имплицируют друг друга, могут быть связаны на основе «пермутации» точно так же, как конверсивные слова. Например, NPi asked (NP2).. .(‘NP! спросил (NP2)...’) «предполагает» (expects), а не имплицирует предложение NP2 answered (NPi).. .(‘NP2 ответил (NPi).. /); a NP2 answered (NP^... имеет основой «пресуппозицию» NPi asked (NP2)... Аналогично NPi offered NP3 to NP2 (‘NPi предложил ЫР3(кому?) NP/) «предполагает» дизъюнкцию дополнительных (друг к другу) предложений NP2 accepted NP3 (‘NP2 принял NP/) и NP2 refused NP3 (‘NP2 отказался от NP/). Такого рода «предположения» («ожидания») и «пресуппозиции» упорядочены во временной последовательности; следует заметить, что этого нет в случае конверсивных терминов типа give ‘давать’ и receive ‘получать’.
10.4.6.