4-17. „іСлову“ предпочитается автономная синтагма
Тенденция к слитному произношению в высказывании тех монем, которые ощущаются как тесно связанные по смыслу, весьма естественна и находит свое проявление во всех языках. Обычным является обращение к значимой единице, большей, чем монема; такую единицу называют «словом».
То обстоятельство, что в каждом языке понятию «слово» соответствует специфический тип синтагматических отношений, особых неудобств не вызывает. Не вызывает затруднений, впрочем, и тот факт, что среди признаков, на основе которых постулируется данная единица, приходится выделять, с одной стороны, звуковые — демарка- тивные и кульминативные — признаки, с другой — формальные, в соответствии с которыми определяется возможность членения или констатируется сращение, и, наконец, те признаки, которые обусловливаются семантикой. В действительности существует бесконечное количество переходных ступеней между слитной единицей и группой абсолютно независимых друг от друга единиц: в той степени, в какой j’ai vu «я видел» представляет собой в разговорном французском языке обычное прошедшее время от je vois «я вижу», ai vu не образует двух различных означающих, а представляет скорее слияние двух монем с означаемыми voir «видеть» и «прошедшее время»; в то же время с формальной точки зрения ai и vu вполне расчленимы (ср. j’ai souvent vu «я часто видел»), несмотря на то что ни наречие hier, ни сочетание avec mes lunettes «через мои очки» между этими обоими элементами вставить нельзя. Комплекс типа je le donne «я даю это» без труда расчленяется на последовательные знаки, однако включает в свой состав варианты монем 1-го и 3-го лица /2/ и /1/, которые встречаются лишь в контекстах этого типа, постольку поскольку они соответствуют означаемым, представленным контекстами /тиа/ и /ИИ/. Без сомнения, элементы, входящие в состав указанного комплекса, вполне расчленимы, ибо встречаются также je te le donne «я даю это тебе», je le lui donne «я даю это ему», хотя возможности выбора вставных элементов чрезвычайно ограниченны, так что лингвисты в je te le donne иногда бывают склонны видеть единое слово /2-t-l-don/, как и в баскском da-kar-t «я это несу», имеющем к тому же цельное графическое оформление.Не следует, во всяком случае, забывать, что свойство быть автономной синтагмой, роднящее латинскую форму типа homini «человеку» с ее современными эквивалентами англ. for man, франц. pour l’homme, исп. para el hombre «для человека», гораздо более существенно, чем ее свойство быть словом: последнее свидетельствует лишь о завершении процесса застывания, в результате которого малопригодным и недостаточно убедительным оказывается формальный анализ, хотя возможность членения на различные означаемые сохраняется, другими словами, говорящему предоставляется возможность выбора между многими функциями, свойственными, например, французской монеме homme. При изучении основ языковой структуры главное внимание должно уделяться автономном синтагмам; в этом смысле меньшее значение имеет частный тип автономной синтагмы, характеризующийся не- расчленимостью своих элементов; этот тип синтагмы рассматривается под рубрикой «слово» вместе с монемами, которые не входят в состав таких синтагм.