<<
>>

ГРАММАТИЧЕСКАЯ НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ

Одним из самых неоспоримых доводов в пользу признания того, что предложения и части предложений имеют нелинейную струк­туру составляющих, является то, что оно дает нам возможность справиться с большим числом неоднозначностей на грамматиче­ском уровне описания.

Сопоставление следующих трех примеров показывает, что неоднозначность может быть функцией либо дистри- буционной классификации элементов, либо структуры составляю­щих, или же того и другого вместе:

(a) They can fish ‘Они могут ловить рыбу’ или

‘Они консервируют рыбу’

(b) Beautiful girl’s dress ‘Платье красивой девушки’ или

‘Красивое девичье платье’

(c) Some more convincing evi- ‘Некоторые более убедительные

dence доказательства’ или ‘Еще не­

сколько убедительных доказа­тельств’.

В случае первого примера — (a) They can fish (ср. They could fish ‘Они могли ловить рыбу’, They may fish ‘Им можно ловить рыбу’, с одной стороны, и They canned fish ‘Они консервировали рыбу’, They eat fish ‘Они едят рыбу’—с другой) неоднозначность объясняется двоякой классификацией как сап (модальный вспомо­гательный или переходный глагол), так и fish (непереходный гла­гол или существительное). Из того, что глагольная группа в анг­лийском предложении может состоять из переходного глагола и существительного или из непереходного глагола с предшествую­щим вспомогательным глаголом (разумеется, это существенное упрощение), следует, что They can fish может быть проанализиро­вано двояким образом. Соответствующее различие не получает, однако, никакого отражения при расстановке скобок; при обеих интерпретациях скобки в предложении расставляются так: They (can fish). В противоположность этому неоднозначность (b) beauti­ful girl’s dress объясняется не в терминах дистрибуционной класси­фикации элементов (beautiful, girl, dress), а в терминах различия структуры составляющих; при одной интерпретации — ‘красивое платье девушки’— слова girl’s ‘девушки’ и dress ‘платье’ образуют составляющую, при другой — ‘платье красивой девушки’— в одни скобки заключаются образующие составляющую beautiful и girl.

Третий пример представляет собой комбинацию обоих факторов: сочетание (с) some more convincing evidence можно перефразиро­вать недвусмысленным образом или как (i) some evidence which is more convincing, или как (ii) some more evidence which is convin­cing; другими словами, можно заключить составляющие в скобки или как (i) some [(more convincing) evidence], или как (ii) [(some more) (convincing evidence)]. Но наряду с этим различием в струк­туре составляющих имеется также различие в дистрибуционной классификации элементов. Это станет ясным, если подставить less вместо more и good (или bad и т. п.) вместо convincing: some less convincing evidence ‘некоторые менее убедительные доказа­тельства’ не двусмысленно; не являются также двусмысленными ни some more good evidence ‘еще несколько хороших доказательств’, ни some better evidence ‘некоторые лучшие доказательства’, ни some more evidence ‘еще несколько доказательств’. Слово more относится (по крайней мере) к двум дистрибуционным классам:

(і) подобно less, оно соединяется с прилагательными, образуя группы прилагательного (однако его дистрибуция более ограни­чена по сравнению с less, поскольку more находится в дополни­тельном распределении с суффиксом -ег; ср. nicer ‘приятнее’ vs. *more nice и т. п.), и (ii) в отличие от less оно соединяется с пред­шествующим some, образуя «определение» к существительным и именным группам (ср. some more evidence vs. *some less evidence).

Таким образом, неоднозначность может быть функцией или структуры составляющих или дистрибуционной классификации конечных (и промежуточных) составляющих; и так обстоит дело не только в английском, но и во многих других языках. Мы должны, следовательно, при анализе предложений учитывать оба фактора. Это можно сделать достаточно легко, пометив соответствующим образом заключенные в скобки структуры или «узлы» дерева. Таким образом,

2 {NP(A [poor] + N [John]) + VP(V [ran] + Adv [away])}.

С различными видами используемых здесь скобок не связы­вается никакое разграничение.

Употребление разных скобок де­лает более легким зрительное восприятие членов правой и левой пары скобок. Представление этого примера в виде дерева (которое значительно легче поддается «прочтению») приведено на рис. 9.

AN V Adv

Е

NP VP

Итак, теперь в нашем представлении грамматической структуры таких предложений, как poor John ran away, отражен тот факт, что poor John — именная группа (NP), состоящая из прилагатель­ного (A) poor и существительного (N) John, и что ran away — гла­гольная группа (VP), составленная из глагола (V) ran и наречия (Adv) away. В дальнейшем мы будем считать такие сведения не­отъемлемой частью анализа предложений в терминах структуры их составляющих. Мы все еще не ввели традиционных понятий «подлежащее» и «сказуемое». Ничего не было сказано и о «модифи­каторах». В традиционной грамматической теории словосочетание poor John классифицировалось бы как именная группа в связи с тем, что в предложениях оно «функционирует как существитель­ное» или «играет роль» существительного. Это может быть истол­ковано как то, что словосочетания формы прилагательное + су­ществительное имеют в предложениях, порождаемых грамматикой, ту же дистрибуцию, что и существительные, то есть что poor John, new саг и т. д. можно свободно подставлять вместо John, саг и т. д. в любом данном предложении, и в результате получится другое грамматически приемлемое предложение. В нашем анализе таких предложений, как Poor John ran away, этот факт отражен в том, что «узел», через который связаны прилагательное и существи­тельное, помечается термином «именная группа» (NP).

Poor John ran away

Рис. 9.

Прежде чем продолжить рассмотрение понятий, связанных со структурой составляющих, с точки зрения генеративной грам­матики, мы должны пояснить, что имеется в виду под термином «грамматическая неоднозначность», как он использовался выше.

Рассмотрим все именные группы формы А + Nx+ N2 в английском языке (А = прилагательное, N = существительное). Многие из

них неоднозначны; при этом их неоднозначность можно разрешить, обозначив структуру их составляющих или как А + (N1+ Na), или как (А + Ni) + Na. Существенно, однако, что реальное упот­ребление в предложении обычно исключает возможность непра­вильного истолкования многих из этих сочетаний, так как осталь­ная часть предложения или же общий контекст высказывания де­лает несомненным или по крайней мере весьма вероятным, что правильной является та, а не другая интерпретация. Сочетание fresh fruit market ‘рынок свежих фруктов’, например, вряд ли будет понято в значении, которому бы соответствовала расстановка ско­бок fresh (fruit market) ‘свежий фруктовый рынок’; наоборот, сочетание new fruit market ‘новый фруктовый рынок’ едва ли бу­дет использовано в значении (new fruit) market ‘рынок новых фруктов’. Допустим (для простоты изложения), что и fresh fruit . market, и new fruit market имеют каждое лишь одно толкование, то есть будем считать, что они однозначны с семантической точки зрения. Являются ли они грамматически неоднозначными? Яв­ляется ли структура составляющих fresh (fruit market) в одном случае и (new fruit) market в другом грамматически приемлемой? Понятно, что ответ на эти вопросы требует обращения к какой-либо эксплицитной грамматике английского языка. Ясно, что, вообще говоря, скобочная запись А + (N1+ Na) приемлема, если первое существительное способно сочетаться со вторым (fruit market) и если прилагательное способно сочетаться со вторым существитель­ным (new market, ?fresh market), а скобочная запись (A + Ni) + N2 приемлема, если первое существительное способно сочетаться со вторым существительным и если прилагательное способно соче­таться с первым существительным (fresh fruit, ?new fruit). Таким образом, по существу это та же проблема, которую мы рассматри­вали выше в связи с вопросом о границах грамматики: проблема субклассификации, определяемая двумя ограничивающими фак­торами — недетерминированности, с одной стороны, и «снижения рентабельности» — с другой (см.

§4.2.11). Любому сочетанию формы А + N1+ N2 будет придано два грамматических анализа, если грамматика и лексикон, на которые мы опираемся, не запретят эксплицитным образом сочетание рассматриваемого прилагатель­ного с одним или другим из существительных.

Введение понятия структуры составляющих оправдывается не только возможностью справиться с его помощью с неоднознач­ностями, подобными только что рассмотренным. Главное основа­ние считать предложения состоящими из «слоев» составляющих заключается в том, что таким образом можно достичь более эконом­ного и интуитивно более удовлетворительного описания. Это будет ясно из последующего. Мимоходом можно упомянуть о существо­вании других видов неоднозначности, которые могут быть описаны с помощью грамматической структуры существенно иного рода, нежели рассматриваемая нами в настоящее время. Некоторые из них обсуждаются ниже в этой главе (см. § 6.6.2).

<< | >>
Источник: Джон Лайонз. ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРЕТИЧЕСКУЮ ЛИНГВИСТИКУ. Перевод с английского языка под редакцией и с предисловием В. А. ЗВЕГИНЦЕВА. Москва «ПРОГРЕСС» - 1978. 1978

Еще по теме ГРАММАТИЧЕСКАЯ НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ:

  1. Глава II. Способы обогащения нашего королевства и увеличения количества денег в стране