А. Едличка О ПРАЖСКОЙ ТЕОРИИ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА*
Чешская лингвистика выступила на мировой арене в 30-е гг. прежде всего с работами Пражского лингвистического кружка или так называемой Пражской школы х.
Методологической предпосылкой данных работ были, как известно, работы функционального и структурного направления. На первых порах основной областью исследования явилась для представителей Пражской школы фонология. Однако было бы несправедливо не упомянуть о проблематике, связанной с изучением литературного языка (Schriftsprache). Активная разработка этой проблематики была прежде всего заслугой Б. Гавранка и В. Матезиуса [227]; последующие работы в данной области, использовавшие новые данные, а также учитывавшие ряд изменений в общественных условиях и язы- новой ситуации, основывались на этих первых исследованиях и развивали далее их положения. Одним из важнейших итогов работы Пражской школы в названной области явилось принципиально новое понимание сущности литературного языка, теория нормы и кодификации, теория стилистических пластов, стилистической дифференциации литературного языка, а также теория культуры речи. Данные теоретические проблемы рассматривались с точки зрения общих методологических позиций, соответствовавших достижениям современной лингвистики, а также в связи с задачами и потребностями чешской языковой практики, то есть в зависимости от особенностей чешской языковой ситуации.В мои задачи не входит подробно останавливаться на ранних взглядах представителей Пражской школы относительно литературного языка. Однако для понимания современной проблематики и современных теоретических позиций было бы весьма полезно показать, как чешские лингвисты старой школы, а также и лингвисты недавнего прошлого подходили к решению проблем литературного языка.
Взгляды чешских лингвистов-теоретиков на литературный язык постепенно менялись, и в целом можно различить здесь три периода.
I. Старая теория, относящаяся к периоду допрограммного выступления Пражского лингвистического кружка в 1932 г. [228], идентифицировала литературный и книжный (Buchsprache) язык и выдвигала в качестве основного его признака консерватизм языковых средств, консерватизм его норм. Выдающийся чешский языковед, компаративист и боге- мист Й. Зубатый весьма четко сформулировал данную точку зрения [229]: «Книжный язык [то есть в его понимании литературный язык.— А. ЕЛ повсюду, где он возникает, консервативен, он и должен быть таковым, чтобы не утратить своей стабильности — одного из основных предъявляемых к нему требований» [230]. Однако Й. Зубатый и сам отдавал себе отчет в том, что подобная характеристика литературного языка является весьма односторонней, поэтому далее он несколько ослабляет приведенную выше формулировку: «Если грамматические, лексические и фонетические неологизмы начинают численно настолько преобладать, что оказываются жизнеспособными, то более старые формы книжного языка со временем отходят на второй план» 6. Вместе с тем итог логических рас- суждений, приведенных в первой части данной характеристики* остается для нас непоколебленным: стабильность (а именно* по В. Матезиусу, «pruzna stabilita» [231] — «эластичная стабильность») составляет один из основных признаков литературного языка. Однако практика показывает, что предпочтение, отдаваемое при кодификации более старым,' а не новым элементам* и подчеркивание тем самым консерватизма литературного языка ни в коей мере не способствует достижению желаемой стабильности, а, напротив, расшатывает ее.
Литературный язык как чисто книжный (то есть письменный) язык противопоставлялся так называемому народному языку (Volkssprache, как его называли согласно прежней терминологии). При таком противопоставлении литературный язык воспринимался как язык «искусственный» в противоположность «естественному», народному языку.
(«Искусственным» его считали, конечно, и потому, что он подвергался воздействию лингвистической теории,— и можно утверждать, что именно из-за недостатков прежней теории это влияние часто было действительно искусственным,— тогда как народный язык развивался независимо от какого бы то ни было влияния лингвистической теории.) Если мы попытаемся исходить из свойств литературного и так называемого народного языка* то станет ясно, что противопоставление определенных признаков и свойств обеих языковых форм, а именно противопоставление письменный — устный язык, монологи ч е с к а я—д иалогическая форма, общественный — приватный характер языковых высказываний, консерватизм — подвижность языковых средств, в общих чертах должно было покрываться противопоставлением литературный язык — народный язык.Упомянутые выше противопоставления касаются характера языка, его функций и его средств. Это означает, что старая теория, противопоставляя литературный язык так называемому народному языку, рассматривала его как чисто письменный язык, как язык монолога, реализуемый в общественной практике и отличающийся преимущественно консервативным характером своих средств. В дальнейшем мы попытаемся представить развитие чешской теории литературного языка в связи с основными противопоставлениями, намеченными выше. Мы сознаем, однако, что подобное описание, при котором акцентируются лишь ведущие этапы развития, всегда будет несколько схематичным и упрощенным.
II. Новая теория литературного языка, изложенная в программном выступлении Пражского лингвистического кружка в 1932 г., исходила прежде всего из функционального аспекта. Данная теоретическая предпосылка, а также особое внимание к характеру и требованиям чешской языковой практики сказались в изменении взглядов на основные признаки литературного языка и его нормы.
Новая теория рассматривала литературный язык с его сложной стилистической структурой как образование полифункционал ьное, отличающееся в этом отношении от народного языка, который является по своей сущности монофункциональным и служит лишь целям взаимопонимания.
Подобному многообразию функций и разнообразию стилистических пластов должна была соответствовать вся совокупность используемых языковых средств.Противопоставления язык письменный — язык устный, консервативные языковые средства — развивающиеся языковые средства выступали для старой теории (в том, что касалось формы и способа коммуникации, а также характера языковых средств) как ведущие признаки противопоставления литературный язык — народный язык. Теперь же они рассматривались и объяснялись в рамках самого литературного языка и его норм [232]. Успешно интерпретировать данные противопоставления оказалось возможным лишь благодаря принципу вариантности языковых средств, вариантности, смыкавшейся в конечном итоге с проблемой стилистического членения языка [233].
Правда, основу норм литературного языка составляет традиция, однако при этом в полной мере учитываются также и элементы, которые с диахронической точки зрения являются новыми, с синхронной — живыми, а с точки зрения дальнейшего развития языка — прогрессивными [234]: компонентами нормы литературного языка считаются те новые элементы, которые являются правильными с точки зрения новой структуры; тем самым противопоставляются явления, опирающиеся на закономерности старой и новой языковой структуры.
Исходным моментом при определении нормы литературного языка являются, по мнению Пражского лингвистического кружка, прежде всего письменные высказывания, однако принимаются во внимание также и устные высказывания, то есть, по формулировке ПЛК, устная языковая практика образованных слоев общества, лишенная индивидуальной окраски территориального или арготического характера [235]. Опереться на устные высказывания значило в то время создать известную опору для живых элементов нормы, что отнюдь не приводило к полной кодификации специфических разговорных элементов. Опора на языковую практику несла в себе, однако, еще одно ограничение, связанное со спецификой чешской языковой ситуации.
В сборнике «Чешский язык и культура речи» (в ряду основных требований которого было выдвинуто требование при изучении нормы литературного языка принимать во внимание и устную языковую практику) В. Мате- зиус отмечает, что в чешском языке отсутствует обработанный, культивированный устный язык (gepflegte Konversation) [236], то есть особый разговорный стиль, являющийся специфическим вариантом устного языка. Это значит, что устные высказывания рассматривались ранее вне разговорного стиля речи. В этой связи следует отметить, что еще одно противопоставление, а именно — язык общественной сферы — язык приватной сферы общения, с которым мы сейчас сталкиваемся в рамках литературного языка,— тогда еще далеко не выдвинулось на первый план.Какие выводы, связанные с понятием нормы литературного языка, можно было сделать при анализе данных противопоставлений? Мы уже отмечали, что избранный принцип вариантности языковых средств позволяет интерпретировать эти противопоставления с помощью понятия нормы. Особенно актуальной была проблема вариантов, обусловленных развитием языка [или исторически обусловленных вариантов, как мы их будем называть в дальнейшем.— Н. С.]. Основной пафос нового направления был обращен против сильной акцентировки консервативных черт литературного языка, характерной для старой теории, против кодификации архаического состояния языка. В принципе новая теория решила проблему исторически обусловленных вариантов. Это, конечно, не значило, что тем самым разрешался вопрос о кодификации отдельных вариантов* в особенности вариантов морфологических, и что в соответствии с объективно существующими нормами литературного языка все варианты, которые появлялись и дифференцировались в процессе языкового развития, были немедленно кодифицированы под влиянием взглядов Пражского лингвистического кружка [237]. Последовательное применение данного принципа утверждалось лишь постепенно, а в некоторых конкретных случаях —лишь в самое последнее время [238] (ср.
кодификацию существующих вариантов глагольных форм: наст. вр. реси, повел, накл. рес, инф. pect, rict, или для местоименных форм: вин. п. ср. p. ho, род. п. м. и ср. p. jej, nej и т. д.). Дифференциация языковых средств по мере развития является для литературного языка живым, постоянно действующим фактором. Данный процесс, совершающийся в пределах нормы самого литературного языка, обусловливается вместе с тем взаимодействием последнего с обиходно-разговорной формой языка (gelaufige Umgangssprache, ср. ниже). Что касается темпа данного процесса, то он весьма сильно зависит от общественных причин: изменяющаяся ситуация языкового общения, рост общественных кругов, принимающих активное участие в процессах коммуникации, изменение целей языкового общения И т. д.В норме литературного языка исторически обусловленные варианты часто дифференцируются стилистически: дифференциация происходит на уровне проти
вопоставления книжный стиль — разговорный с~т иль.
Я различаю при этом три степени дифференциации: книжный слой — нейтральный слой — разговорный слой.
В конкретных случаях реализуется, однако, лишь бинарное противопоставление:
книжный (и одновременно нейтральный) элемент — разговорный элемент: ср. чешек, mohu — muzu;
книжный элемент — разговорный (и одновременно нейтральный) элемент: ср. чешек, nesti — nest.
Применительно к современной норме нельзя, таким образом, говорить о том, что в ней имеются устаревшие элементы. Хотя, конечно, в диахроническом плане существуют относительно более старые и более новые варианты, однако устаревшими можно считать лишь те элементы, которые находятся уже за пределами современной нормы. Можно встретить, правда, историзмы, то есть некоторые элементы, особенно лексические, обозначающие факты уже исчезнувшей действительности (устаревшей является здесь сама действительность, а не се обозначение; ср. названия гуситского оружия), и архаизмы, то есть средства, присущие другой, не современной норме, которые, однако, используются в современном художественном стиле в особых стилистических целях.
С позиций современной нормы можно говорить только об относительно более новых и более старых элементах, обусловленных развитием языка; данные элементы либо оказываются недифференцированными в стилистическом плане (в этом случае вопрос об их происхождении совершенно иррелевантен для целей коммуникации, он имеет значение лишь для определения тенденций развития в рамках нормы), либо подвергаются стилистической дифференциации.
Новая теория литературного языка, возникшая в 1932 г., была направлена против положения о консерватизме как основном признаке литературного языка, однако она должна была одновременно выступить против неверной идентификации, а также против смешения нормы литературного языка с нормой народного языка. С одной стороны, подчеркивание такого признака, как устойчивость, привело к четкому отграничению литературного языка (с консерватизмом в качестве его основного признака) от языка народного (как языка живого, развивающегося). С другой стороны, старая теория выдвигала в качестве критерия консерватизма литературного языка как раз соответствие последнего языку народному. Данный критерий опирался на предположение о том, что народный язык архаичен, свободен от новых элементов, а в условиях языкового и общественного развития в Чехии — и от иноязычных влияний. В то же время в данном положении отражалась недооценка языка городов, а также литературного языка как такового. Это внутреннее противоречие было снято в новой теории благодаря функциональной точке зрения: литературный и обиходно-разговорный языки постоянно взаимодействуют, но в то же время между ними существует весьма важное различие на функциональном уровне. Подчеркивание в ходе полемики данного различия, обращенное против старого смешения и неразличения нормы литературного и нормы народного языка, естественно, поставило литературную норму в особое, изолированное положение, что не позволило до конца раскрыть ряд других противопоставлений, которые имеют место в ее рамках.
Кроме вопроса об исторически обусловленных вариантах, который, как мы уже отмечали выше, является центральной проблемой новой теории, она должна была хотя бы отчасти коснуться вопроса вариантности, связанного с территориальной дифференциацией языка. Эту проблему представителям новой теории пришлось решать сначала для орфоэпической нормы 15, то есть в сфере явлений, специфичных для устного языка и подверженных влиянию объективной действительности (местные варианты произношения утверждаются в употреблении под влиянием целого ряда языковых и общественных условий); новая теория уже тогда была в состоянии решить данную проблему на новой теоретической базе.
Консерватизм как признак литературного языка был снят, что усилило гегемонию центральных элементов, то есть элементов того исходного географического пункта, где исторически возник чешский литературный язык (например, за основу орфоэпической нормы было принято «произношение образованных слоев населения Праги»). Теория больше не накладывала ограничений социального и территориального порядка на основу орфоэпической нормы, поэтому оказалось возможным включить в орфоэпическую норму в качестве ее компонентов также социальные и региональные варианты даже из тех областей, которые лежали за пределами района, ставшего базой при нормализации (ср. произношение группы sh- и др.). Уже в «Общих принципах» было выдвинуто требование проводить на функциональной основе дифференциацию в области произношения, а также определить основные произносительные типы. Благодаря специфике явлений в области орфоэпии, а также в силу того, что коллектив говорящих едва ли осознает их, на первоначальной стадии местные произносительные варианты не оценивались со стилистических позиций. Вопросы, связанные со стилистическими оценками и стилистическими вариантами в произношении, лишь сейчас стали для чешской теории литературного языка актуальными; в указанных рамках решается также вопрос относительно стилистической дифференциации местных произносительных вариантов.
Проблема дублетов в норме литературного языка, происхождение которых связано с территориальными различиями, не ставилась, однако, старой теорией во всей полноте и для всех уровней языковой структуры. Чем это объяснить?
1. Как мы уже указывали, было необходимо сначала разрешить проблему исторически обусловленных вариантов, что было связано с борьбой против излишнего консерватизма литературного языка; против последнего и были направлены главные возражения представителей нового направления.
2. Проблема территориальных вариантов решалась прежде всего там, где этого настойчиво требовала объективная действительность, а именно — в области орфоэпии.
3. Языковые и общественные условия не сразу, не в один момент изменили содержание и характер коммуникации и языкового употребления в рамках литературного языка, поэтому разрешение данных проблем не представлялось столь неотложным.
4. Все же для решения соответствующей проблемы были созданы предпосылки в связи с принятием принципа вариантности языковых средств применительно к норме литературного языка.
5. Поскольку вопрос о территориальных вариантах не ставился и не решался во всей его полноте, это привело к известным ошибкам при оценке использования и происхождения отдельных средств локального характера, которые длительное время существовали в норме литературного языка; некоторые уже кодифицированные варианты вообще не оценивались с точки зрения их местного характера [239].
III. Сейчас проблема территориальных вариантов является весьма актуальной. Возникает, однако, вопрос, можно ли вообще связывать регионально обусловленную вариантность с понятием нормы литературного языка, с требованием поддерживать ее единство; правильно ли, что кодификация допускает и учитывает региональные варианты, широко распространенные в литературном употреблении. Если мы вообще принимаем принцип вариантности языковых средств для характеристики литературной нормы, то мы, естественно, не можем возражать и против такого рода варьирования. Допустимость исторически обусловленных вариантов вообще не может быть, по моему мнению, подвергнута сомнению, она связана с признанием динамического характера норм, с признанием эволюционных процессов, совершающихся в литературном языке. Включение исторически обусловленных вариантов в норму должно рассматриваться как средство снять противоречие между статичной по своей сущности кодификацией и динамикой нормы, как средство отразить внутреннюю динамику нормы. Развитие нормы совершается именно благодаря вариантам, они являются, как правило, переходными формами от одного качества к другому; вместе с тем их позитивная роль состоит в том, что они весьма часто служат средством стилистической дифференциации.
Актуальность изучения территориальных вариантов вытекает из современной общественной ситуации, из характера и условий современной языковой коммуникации. Характер этой коммуникации оказывает значительное воздействие на современную литературную норму, при этом существенны прежде всего следующие моменты:
1. Большая роль устных высказываний в современной общественной коммуникации. Я понимаю под этим не столько высказывания обиходного плана, которые, правда, также должны приниматься во внимание при закреплении нормы литературного языка, сколько прежде всего устные высказывания по специальным вопросам, связанные, например, с популяризацией науки, или устные высказывания публицистического характера (развитая публицистика радио и телевидения) и, наконец, устные высказывания художественного стиля (широкое влияние устного языка в сфере театра и кино).
2. Диалогический характер, диалогическая форма [240], свойственные обиходным высказываниям, которые в основном ограничены приватной сферой (и характеризуются спонтанностью и неподготовленностью), свойственны в значительной степени также высказываниям общественной коммуникации. Форма диалога используется в публицистических выступлениях, передаваемых по радио и телевидению (вторично также в газетной публицистике; ср. многочисленные и весьма излюбленные способы изложения закрытых дискуссий, которые лишь позднее становятся достоянием общественности).
Именно эти моменты способствуют проникновению локальных элементов в норму литературного языка. На письменные высказывания оказывает воздействие естественное давление традиционной литературной нормы, в устных высказываниях непосредственно прокладывают себе путь новообразования, в том числе локально окрашенные элементы, выступающие как принадлежность языка отдельных авторов. Я имею в виду главным образом элементы, которые не являются собственно диалектными, но весьма широко распространены и обнаруживают тенденцию превращаться в нормативные варианты или уже являются таковыми. Однако вполне понятно, что степень проникновения этих, частью еще нелитературных, элементов зависит от многих факторов и что во многих случаях речь идет об индивидуальном использовании локальных элементов в конкретных высказываниях, но отнюдь не о проникновении территориальных вариантов в литературное употребление, другими словами, речь здесь идет о вариантности в норме. Я должен прибавить к этому, что факторы, выделенные нами в качестве характерных для современного общения, имеют для литературной нормы также и другие последствия, которые порой могут расцениваться как негативные.
Каково отношение современной чешской теории литературного языка и языковой культуры к этой актуальной проблематике? Речь идет о вопросах, которые следует рассматривать как составную часть общей проблемы соотношения литературного и обиходно-разговорного языка [241]. Вопросу о региональных вариантах в рамках литературной нормы чешская лингвистика (и не только чешская) уделяла до сих пор лишь весьма небольшое внимание. Проблемами географической дифференциации и географического распространения языковых средств пока занимались преимущественно диалектологи. Если чешская лингвистика и изучала территориальные варианты в норме литературного языка — помимо тех орфоэпических вариантов, которые упоминались выше,— то все ограничивалось отдельными замечаниями относительно лексических вариантов, например, относительно параллельных форм, употреблявшихся в западных и восточных областях (ср. truhlar — stolar «столяр» и т. д.) [242]. Совершенно неизученными остаются до сих пор фонетические и морфологические варианты. Существование этих вариантов подтверждалось в отдельных случаях косвенно, а именно в связи с различной интерпретацией некоторых языковых явлений при описании лексического состава или грамматической структуры языка, в чем проявлялось индивидуальное языковое сознание лингвистов [243].
Какие проблемы стоят перед чешской теорией литературного языка в связи с существованием в литературной норме территориальных вариантов? Во-первых, проблема отграничения региональных вариантов, которые уже принадлежат норме литературного языка или, во всяком случае, обнаруживают тенденцию стать ее составной частью, от нелитературных региональных вариантов. Особенно существенна проблема объективного определения этой границы, а также проблема оценки территориальных вариантов, уже включенных в литературную норму [244].
Я попытался показать, как чешская теория литературного языка на разных этапах своего развития относилась к проблеме литературного языка и его норм. Разрешение данной проблемы тесно связано с избранной методологической предпосылкой и одновременно отражает языковую ситуацию современности и характер языковой коммуникации. Теория литературного языка должна, собственно говоря, стремиться к удовлетворительному решению тех проблем, которые ставит перед лингвистикой языковая практика. В настоящей статье мы сконцентрировали свое внимание главным образом на том, как в чешской теории литературного языка рассматриваются противопоставления, отчасти заключающиеся в самой норме, а отчасти являющиеся дифференциальными признаками оппозиции литературный язык — обиходно-разговорный язык. Таким образом, проблему отношения литературного языка к обиходно-разговорному языку необходимо рассматривать во всей ее полноте. Что касается противопоставлений письменный язык —устный язык, консерватизм— подвижность языковых средств, то они уже не ассоциируются больше с оппозицией литературный язык — обиходно-разговорный язык. Напротив, оппозиция общественная — приватная сфера до сих пор сохраняет при различении литературного и обиходно-разговорного языка свое существенное значение. Литературный язык — это средство общественной коммуникации, тогда как обиходноразговорный язык, напротив, ограничивается приватной сферой. В настоящее время, однако, данное противопоставление постепенно нейтрализуется и отчасти уже воспринимается как противопоставление внутри самого литературного языка. Об этом свидетельствует тот факт, что в рамках последнего все более развивается разговорный стиль, который является сейчас для приватной сферы основной формой коммуникации.
Признаком нормы литературного языка в сопоставлении с обиходно-разговорным языком является его’ единство. Для обиходно-разговорного языка характерна, напротив, территориальная и социальная вариантность языковых средств (ср. различия между языком городов или индустриальных центров и языком сельской местности, широкое распространение профессиональных и сленговых элементов, проблему языка молодежи и т. д.).
Современное языковое развитие обнаруживает тенденцию к сближению литературного и обиходноразговорного языка. В связи с этим проблема территориального, соответственно социального варьирования, становится весьма актуальной. Утверждая это, мы ни в коей мере не оспариваем наличия противоположно направленных дифференцирующих тенденций, которые проявляются в выработке специфических для литературного языка средств, характерных прежде всего для стиля научной прозы[245].
АО = «Archiv Orientalni» (Praha)
AUC = «Acta Universitatis Carolinae» (Praha)
BSE = Brno studies in English (Praha)
Bull. VSRJL = «Bulletin Vysoke skoly ruskeho jazyka a literatury» (Phaha)
CFS = Cahiers Ferdinand de Saussure (Geneve)
CR = «Ceskoslovenska rusistika» (Praha)
CMF = «Casopis pro moderni filologii» (Praha)
GRM = Germanisch-romanische Monatsschrift (Heidelberg)
IF = «Indogermanische Forschungen»
KZ = «Kuhns Zeitschrift» (Berlin)
LF = «Listy filologicke» (Praha)
LS = «Linguistica Slovaca» (Bratislava)
MESz = Gombocz — Melich, Magyar etymologiai szotar, 1914—
1936 (Budapest)
MNHMA = Sbornik na pocest J. Zubateho (Praha, 1926)
MNyH =J. Szinnyei Magyar nyelvhasonlitas (Budapest, 1927) MSLP = Memoires de la societe linguistique de Paris (Paris)
MTSz = J. Szinnyei, Magyar Tajszotar (Budapest, 1893—1901)
NR = «Nase rec» (Praha)
OSNND = Ottuv slovnik naucny nove doby (Praha)
PP = «Philologica pragensia» (Praha)
RES = Revue des etudes slaves (Paris)
RLB = Recueil linguistique de Bratislava (Bratislava)
SaS = «Slovo a slovesnost» (Praha)
SMS = «Sbornik matice Slovenskej»
SPFFBLJ = Sbornik praci filosoficke fakulty Brnenske university (Brno)
TCLC = Travaux du Cercle linguistique de Copenhague (Kobenhavn)
TCLP = «Travaux du Cercle linguistique de Prague», 1929—1938, вып.
1—8 (Praha)
В Я (или VJa) = «Вопросы языкознания» (Москва)
Предисловие ................................................................................................... 5
Тезисы Пражского лингвистического кружка. Перепечатаны иа кн. В. А. Звегинцева «История языкознания XIX—XX веков...»; разделы 4, 5, 7 перевела с французского В. А. Матвеенко ... 17
В. Матезиус. О потенциальности языковых явлепий. Перевод с
чешского А. А. Лосевой ................................................................................................. 42
В. Матезиус. Задачи сравнительной фонологии. Перевод с чешского А. А. Лосевой 70
В. Скаличка. О фонологии языков Центральной Европы. Перевод с немецкого Н. Н. Семенюк 84
Й. В а х е к. Фонемы и фонологические единицы. Перевод с английского Т. Н. Молошной 88
JI. Новак. Проект нового определения фонемы. Перевод с французского В. 3. Санникова 95
Й. В а х е к. Пражские фонологические исследования сегодня.
Перевод с английского Т. Н. Молошной............................................................. 100
И. С. Трубецкой. Некоторые соображения относительно морфонологии. Перевод с немецкого Н. Н. Семенюк 11!?
В. Скаличка. Асимметричный дуализм языковых единиц. Перевод с чешского Г. Я. Романовой 119
В. Скаличка. О грамматике венгерского языка. Перевод с немецкого Н. Н. Семенюк 128
В. Матезиус. Попытка создания теории структурной грамматики. Перевод с чешского Г. Я. Романовой . . . 196
JI. Новак. Основная единица грамматической системы и типология языка. Перевод со словацкого Н. А. Кондрашова 210
В. Матезиус, О системном грамматическом анализе. Перевод с
чешского Г. В. Матвеевой...................................................................................... 226
В. Матезиус. О так называемом актуальном членении предложения. Перевод с чешского Г. В. Матвеевой 239
В. Матезиус. Основная функция порядка слов в чешском
языке. Перевод с чешского Г. В. Матвеевой........................................................ 246
Б. Т р н к а. Несколько мыслей о структурной морфологии. Перевод с английского А. А. Лосевой
Б. Т р н к а. Замечания об омонимии. Перевод с немецкого Н. Н. Семенюк
В, Скаличка. Исследование венгерских звукоподражательных
выражений. Перевод с чешского Г. Я. Романовой........................................
Й. М. К о ржи не к. К вопросу о языке и речи. Перевод с немецкого Н. Н. Семенюк
Фр. Данеш, Й. Вахек. Пражские исследования в области структурной грамматики на современном этапе. Перевод с английского Т. М. Николаевой.......................................................................................
Б. Гавранек. Задачи литературного языка и его культура.
Перевод с чешского А. Г. Широковой . . .................................................... . .
В. Матезиус. О необходимости стабильности литературного
языка. Перевод с чешского Г. В. Матвеевой..................................................
Общие принципы культуры языка. Перевод с чешского А. Г. Широковой
Я. М ук а р ж о в с к и й. Литературный язык и поэтический язык.
Перевод с чешского А. Г. Широковой..............................................................
Б. Гавранек..О функциональном расслоении литературного
языка. Перевод с чешского Н. А. Кондрашова...............................................
В. Матезиус. Язык и стиль. Перевод с чешского Г. Я. Романовой Й. Вахек. К проблеме письменного языка. Перевод с немецкого
Т. В. Булыгиной..................................................................................................
Й. Вахек. Письменный язык и печатный язык. Перевод с английского Т. В. Булыгиной
А. Едличка. О пражской теории литературного языка. Перевод с немецкого Н. Н. Семенюк
Список сокращений ..................................
ПРАЖСКИЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ КРУЖОК
Редактор М. ОБОРИНА Художник В. Еремин Художественный редактор Л. Шкапов Технический редактор С. Приданцева
Сдано в производство 29/111 1966 г. Подписано к печати 5/XI 1966 г.
Бумага 60х90і/іб=17і/2 бУм- л- 35 печ. л. + 1 вкл. Уч.-изд. л. 34,17 Изд. № 13/4687. Цена 2 р. 35 к. Зак. 354.
Издательство «Прогресс»
Комитета по печати при Совете Министров СССР Москва, Г-21, Зубовский бульвар, 21
Московская типография № 16 Главполиграфпрома Комитета по печати при Совете Министров СССР Москва, Трехпрудный пер., 9.
1 Условия возникновения ПЛК освещены в статье В. Матезиуса «Deset let Prazskeho lingvistickeho krouzku», SaS, R. II, 1936, стр. 137—145.
5 См. О. JI е ш к а, К вопросу о структурализме (Две концепции грам
1 Первое высказывание создает слабую диатезу (= определенную психофизиологическую склонность, стр. 102), в результате которой второе высказывание будет похоже иа первое; но, подобно любому высказыванию, оно будет воздействовать на диатезу и усилит ее. У взрослых, однако, диатеза в нормальных условиях должна быть постоянна, а соответствующие высказывания должны быть сходными (стр. 103).
* Vladimir Skalicka, Zur mitteleuropaischen Phonologie, CMF, R. XXI, c. 2, 1935, стр. 151—154.
1 R. 0. J a k о b s о n, Remarques sur revolution plionologique durusse, TGLP, 2, стр. 109; e г о ж e, К характеристике евразийского языкового союза, Париж, 1931, стр. 13.
6 R. О. J akobson, Указ. раб., стр. 53 и сл.
6 Ср. детальное описание венгерской системы гласных: Laziczius Gy., Bevezetes a fonologiaba, Budapest, 1932, стр. 49—74.
1 Последнее одобрение эти определения получили у Н. С. Трубецкого (см. N.S. Troubetzkoy, Essai d’une theorie des oppositions phonolo- giques, «Journal de psychologie normale et patbologique», XXXIII, 1936, стр. 1—18, особенно стр. 9 и 10), где они лишь слегка модифицированы («cette distinction n’apporte aucun changement essentiel» «это различие не означает никакого существенного изменения»).
3 Легко заметить, что это понятие покрывает такие приведенные выше оппозиции, как Ы- : gr-, liier : peteit- и пр., но не такие, как 1 : г, которые входят в объем простой фонологической оппозиции.
* L’udovit Novak, Projet d’une nouvelle definition du phoneme, TCLP, 8, Prague, 1939, стр. 66—70.
1 F. Danes, Intonace a veta ve spisovne cestine, Praha, 1952.
11 См. особенно К. Horalek, A criticism of the number two Preprints of Papers for the Ninth International Congress of Linguists, August 27—31, 1962, Cambridge, Mass., стр. 46—47. Неадекватность универсального бинаризма при обсуждении проблем грамматики была указана М. Докули- лом: М. Dokulil, К otazce morfologickych protikladu, SaS, 19, 1958, стр. 81—103.
18 Ср. совсем недавние критические замечания А. В. Исаченко (А. V. Isacenko, Gramaticnost a vyznam, AUC, «Slavica Pragensia», 4, Praha, 1962, стр. 47—52, и цит. выше статью И. Полдауфа (см. си. 10).
19 См., в частности, М. Komarek, К dialektice jazykoveho vyvoje, AUC, «Slavica Pragensia», 4, Praha, 1962, стр. 19—26; P. S g a 1 1 — P. Novak, К otazce zakonu jazykoveho vyvoje, там же, стр. 27—34; V. S k a 1 і с k a, Vyvoj jazyka, Praha, 1960 (все эти исследования содержат более теоретический взгляд на данный комплекс проблем); J. V а с h е к, On the interplay of external and internal factors in the development of language, «Lingua», 11, 1962, стр. 433—448 (анализирует некоторые конкретные проблемы).
* L’udovit Novak, Zakladna jednotka gramatickeho systemu a jazykova typologia, «Sbornik Matice Slovenskej», cast’ I, roc. XIV, 1936, стр. 3—14.
1 «Projet de terminologie phonologique standardisee», TCLP, 4, Praha, 1931, стр. 309 и сл.
* Bohumil Trnka, Some thoughts on structural morphology, в сб. «Gliaristeria...», Praha, 1932, стр. 57—61.
* Об этих словах см. первое примечание переводчика в книге Й. В а- хека «Лингвистический словарь Пражской школы», М., «Прогресс», 1964, стр. 139.— Прим. ред.
* Vladimir Skalicka, Studie о mad’arskych vyrazecli onomato- poickycli, «Sbornik filologicky», XI, 1935, стр. 75—101.
15 К. Н е г f о г I, Psycliopathologie veku detskeho. Zakladni pojmy
25 «Finniscli-ugrische Forscbungen», XI.
* Frantisek Danes, Josef V а с h е k, Prague studies in structural grammar today, TCLP, 1, Prague, 1964, стр. 21—31.
6 Ср. также V. Mathesius, Zur Satzperspektive im modernen Eng-^ lish, «Archiv fur das Studium der neueren Sprachen und Literatur», 115, 1929, стр. 202—210. В работах некоторых американских ученых в последнее время вместо терминов «основа» (theme) и «ядро» (rheme) используются термины «topic» и «comment».
19 См., например, V. Skalicka, Kodafisky strukturalismus a prazska skola, SaS, 10, 1948, стр. 135—142. Русский перевод этой статьи приводится в книге В. А. Звегинцева «История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях», ч. II, М., 1960, стр. 92—99.
11 Ср. о таком пласте, с точки зрения доисторической, в работе В. Махека «Studie о tvofem vyrazu expressivnich», 1930.
* * *
Вернемся теперь к главному предмету настоящей статьи и попытаемся сделать выводы из того, что говорилось выше об отношениях, существующих между языком литературным и поэтическим.
Как уже указывалось, поэтический язык является особой формой, имеющей иную функцию, чем литературный язык. Поэтому одинаково неправомерно как провозглашать всех поэтов без исключения творцами литературного языка, так и возлагать на них ответственность за то или иное состояние
* Bohuslav Havranek, К funkcmmu rozvrstveni spisovneho jazyka, CMF, R. XXVIII, 1942, стр. 409—416.
4 В настоящей работе мы имеем в виду лишь обычный тип современного европейского литературного языка, представленный современным литературным чешским языком. Функциональное расслоение литературного языка изменчиво; в прошлом и у названных языков оно было иным, чем
* Josef V а с h е k, Zum Problem der geschriebenen Sprache в сб. «А Prague School Reader in Linguistics», Bloomington, 1964 [впервые напечатано в TCLP, 8, 1939, стр. 94—104].
* J. Vachek, Written language and printed language, «А Prague School Reader in Linguistics», Bloomington, 1964 (впервые напечатано в «Recueil Linguistique de Bratislava», I, 1948, стр. 67—75).
* В оригинале, видимо, опечатка — следует читать печатного.— Прим. пер ев.
5 О развитии, идущем от примитивной транскрипции к письменным
* Alois J е d 1 і с k a, Zur Prager Theorie der Schriftspraclie, «Travaux Linguistiques de Prague», 1, 1964, стр. 47—58.
1 Полное представление о результатах лингвистической деятельности Пражской школы и ее традициях дает «Терминологический словарь» Й. Вахека: J. Vachek, Dictionnaire de linguistique de ГЁсо1е de Prague, Utrecht — Anvers, 1961 [Русск. перев.: Й. В a x e к, Лингвистический словарь Пражской школы, М., «Прогресс», 1964].
теории к Й. Зубатому, которого они считали своим учителем, см. предисловие к уже упоминавшемуся сборнику «Spisovna 6estina...».