<<
>>

АНГЛИЙСКИЙ СОВЕРШЕННЫЙ ВИД

В большинстве грамматик современного английского языка про­водится разграничение между «полнозначным глаголом to have» (употребляемым в «посессивных предложениях») и «вспомо­гательным глаголом to have», который в сочетании с «причастием прошедшего времени» образует совершенный (perfective) вид (ср.

§ 7.5.7). Предложения типа I have the book ‘У меня есть (эта) книга* и I have done the work ‘Я сделал (определенную) работу* с точки зрения грамматики могут казаться совершенно различными; однако с точки зрения диахронии (а отчасти и синхронии) они связаны друг с другом. Диахроническое развитие наиболее ясно прослеживается на фоне латинского «посессива» и романских перфектных конструк­ций с глаголом «иметь». (Употребление «иметь» в роли «вспомога­тельного глагола» в германских и романских языках является, по- видимому, результатом независимого развития в каждой из этих двух групп языков. Но оно основано на одних и тех же общих прин­ципах.) Как мы видели, в классической и поздней латыни Est mihi liber (букв. ‘Есть мне книга’) было заменено на Habeo librum (‘Я имею книгу’). Эта функция датива (например, в mihi) часто под­водится под общий термин типа «бенефактивная» функция, или «да­тельный интереса». Это — неясные термины, но они удобны для ил­люстрации рассматриваемой нами проблемы. Латинское предложе­ние Est mihi liber может быть истолковано в следующем смысле: ‘Существует книга, с которой я как-то связан’. На более поздних этапах развития латинского языка факультативная трансформация, которая реализует «заинтересованное лицо» в поверхностной струк­туре (Habeo librum), становится обязательной: «глагол habere» во многих отношениях напоминает переходные глаголы латинского язы­ка, а субъект переходного глагола обычно «агентивный» (ср. § 8.2.7).

Перевод английского предложения I have done the work (в совер­шенном виде) на классическую латынь будет иметь вид ‘Feci opus’.

Но его можно перевести и в пассиве: ‘Opus mihi est factum’ или, что более обычно, с типичным латинским «агентивным дополнением» (а те; ср. § 7.4.5): ‘Opus а те factum est’. В поздней латыни экви­валентом предложения Feci opus становится предложение Habeo factum opus (ср. Habeo librum) ‘Работа сделана, и я связан с ее вы­полнением (в качестве деятеля)’, то есть ‘Я сделал работу’. Аналогич­но объясняется и происхождение английского «перфекта с have». Сначала он был ограничен кругом лишь переходных глаголов и сохранял таким образом связь с перфектным пассивом без have (до сих пор употребляемым в таких предложениях, как The work is done ‘Работа сделана’, The house is built ‘Дом построен’). Последующее распространение «перфекта с have» на непереходные конструкции (например: В has moved ‘В передвинулся’ при A has moved В ‘А пе­редвинул В’) ослабляет, но не разрывает связи между переходной, активной конструкцией с have и пассивом без have. Предложение типа John has finished the house ‘Джон закончил дом’ одновременно связано как с John finishes the house ‘Джон заканчивает дом’, так и с The house is finished ‘Дом закончен’. Современные трансформа­ционные грамматики английского языка обычно игнорируют это конкретное отношение между переходной перфектной и пассивной конструкциями.

Однако главный наш вывод сводится к следующему: диахрониче­ское развитие как «перфекта» с have, так и «посессивного have» объясняется одним и тем же принципом. В обоих случаях трансфор­мация введения have стала обязательной, причем первоначальной ее функцией было помещать «заинтересованное лицо» (не обязательно «деятеля») в позицию субъекта в поверхностной структуре. Этот прин­цип действует в английском языке и до сих пор. Отношение между I had a book on the table ‘Я имел книгу на столе’, то есть ‘У меня на столе была книга’, и There was a book on the table ‘На столе была кни­га’ такое же, как отношение между I had the work done ‘Я имел рабо­ту сделанной’ и The work was done ‘Работа была сделана’.

В обоих случаях поверхностный субъект не может рассматриваться иначе, как «заинтересованное лицо». В предложении типа I had a book sto­len (если использовать один из примеров Хомского) «заинтересован­ным лицом» может быть либо деятель (косвенный), либо «облагоде­тельствованный» (‘Я сделал так, чтобы некто украл’ или ‘Кто-то украл книгу у меня’). В предложении типа I will have the work done by five o’clock ‘Я буду иметь работу сделанной к пяти часам’ «заин­тересованным лицом» может быть либо непосредственный, либо кос­венный (каузирующий) деятель (‘Работа будет сделана мною’ или ‘Я сделаю так, чтобы кто-то сделал работу’). Однако можно спорить, должны ли такие предложения считаться синтаксически неодно­значными. Говорить, что I will have the work done выводится из двух

разных глубинных структур, по-видимому, не больше оснований, чем говорить, что из двух разных глубинных структур выводится предложение I built a house by the sea ‘Я построил дом у моря’. I built a house тоже может интерпретироваться двумя способами (‘Я сам строил дом’ или ‘Я пригласил кого-то другого еще, чтобы он для меня построил дом’).

8.4.7.

<< | >>
Источник: Джон Лайонз. ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРЕТИЧЕСКУЮ ЛИНГВИСТИКУ. Перевод с английского языка под редакцией и с предисловием В. А. ЗВЕГИНЦЕВА. Москва «ПРОГРЕСС» - 1978. 1978

Еще по теме АНГЛИЙСКИЙ СОВЕРШЕННЫЙ ВИД:

  1. I. МЕРКАНТИЛИЗМ