5. КАЛЬКИРОВАНИЕ
Выше говорилось о лексическом заимствовании. Но это не единственный способ иностранного влияния на словарь. Возможен и такой путь заимствований, при котором слово не заимствуется, но оно служит как бы образцом для нового русского слова.
Каждая значимая часть иностранного слова заменяется соответствующей по смыслу русской морфемой. Ср. рус. противопоставить нем. entgegenstellen Такой способ называется калькированием. Другие кальки: лат. adverbium фр. journal англ. sky-scraper рус. наречие рус. дневник рус. небоскреб Все это словообразовательные кальки. Еще есть семантические, смысловые кальки. Они возникают под влиянием какого-либо значения слова, принадлежащего другому языку. Например: фр. le clou - гвоздь имеет переносное значение "главное зрелище, театральное представление, парад". Это значение повлияло и на семантическую структуру слова гвоздь: с конца Х1Х в. в русском языке появляются выражения "гвоздь сезона", "гвоздь программы", в которых реализуется заимствованное переносное значение. Другой пример: слово картина в русском языке имело значение "произведение живописи, зрелище, часть пьесы". Сравнительно недавно у него появилось еще одно значение - "кинофильм". Это новое значение - семантическая калька английского слова picture, имеющее в английском языке значение и картины, и кинофильма. Бывают фразеологические кальки, т.е. по словам переведенные фразеологизмы: лат. pro et contra фр. la lune de miel рус. за и против рус. убить время Интересным является вопрос о том, считать слова типа аспирантка, - тура, - ский, образованные от заимствованного аспирант русскими или заимствованными. Поскольку образованы они при помощи русских суффиксов по законам русского словообразования, целесообразно рассматривать их как русские. Заимствование слов - естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, т.к. при этом сохраняется основной, "свой" словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Процесс лексического заимствования зависит от разных факторов. Например, от географического. Так, Исландия на протяжении веков не была связана с материковыми народами. Поэтому в исландском языке мало заимствований из других языков. Иногда важны факторы политические. Так, в Чехословакии длительная борьба против немецкого влияния привела, в частности, к тому, что в чешском и словацком языках оказалось совсем немного слов немецкого происхождения: они сознательно не допускались в речевой оборот. Однако, эти примеры скорее исключения, чем правило. Обычно же страны и народы активно сотрудничают, контактируют друг с другом. Одна из форм таких контактов - взаимное языковое влияние, которое выражается, в частности, в лексическом заимствовании.
Еще по теме 5. КАЛЬКИРОВАНИЕ:
-
Диалектология -
Иностранные языки -
Лексикология. Фразеология. Лексикография -
Методики обучения языкам -
Общая лингвистика -
Основы языкознания -
Русский язык -
Синтаксис -
Словообразование и морфология -
Стилистика и культура речи -
Фонетика. Графика. Орфография -
-
Антропология -
Астрономия -
Безопасность жизнедеятельности -
Библиотечное дело -
Биология -
Военное дело -
География -
Зоология -
История -
Культурология -
Литература -
Математика -
Медицина -
Педагогика -
Политология -
Право России -
Право України -
Психология -
Религоведение -
СМИ и журналистика -
Социология -
Технические науки -
Транспорт -
Физика -
Философия -
Финансы -
Экология -
Экономика -
Этнография и демография -
Юриспруденция -
Языкознание -