4. ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СТЕПЕНИ ОСВОЕННОСТИ.
Иноязычные слова различаются по степени их освоенности в языке. Как слово осваивается другим языком? Проследим на примерах изменения, происходящие с заимствованными словами. Фонетическое освоение.
Слово, переходя в другой язык, меняет свой звуковой облик, приспосабливается к фонетике данного языка. Например, слова, заимствованные из французского подчиняются действующему в русском языке закону конца слова: Фр. etage рус. эта[ш] . devise деви[с] polonese полоне[с] Произношение гласных в безударном слоге - аканье: Фр. portrait рус. партрет Лат. momentum м[а]мент Иногда освоенность бывает неполной. Так, согласные перед буквой Е в русском языке мягкие. А в заимствованных словах они могут произноситься твердо: [тэ]мп, [тэ]мбр, ти[рэ]. Графическое освоение. Иноязычные слова, как правило, получают русский графический облик достаточно быстро. Ср. у Пушкина: Судьба Онегина хранила: Сперва Madame за ним ходила, Потом Monsieur ее сменил. Как dendy лондонский одет... Сейчас мы пишем мадам, месье, денди, а также пляж, бизнес, бифштекс, хотя еще в начале нашего века эти слова не писались по-русски. (Недостаточное графическое освоение см. ниже - о варваризмах). Морфологическое освоение. Важным этапом освоения иноязычных слов является их приспособление к грамматической системе языка. Например, имя существительное должно получить род, войти в систему склонения. Ср. ЭТАЖ - сущ., м.р., 2 скл., ед. ч. Но есть ряд существительных, которые не склоняются, т.е. являются не до конца освоенными с точки зрения грамматики. Например: пальто, кофе, пенсне, кашне. Наблюдаются колебания в роде заимствованных слов: пианино - ср. и ж., кофе - м. и ср. Словообразовательное освоение. Освоенное заимствованное слово становится активным в словообразовательной системе языка, способно образовывать производные слова. Например: пальто - пальтовая (ткань), пальтишко, пальтецо; герой - геройский, героизм, геройствовать. Лексическое освоение. Лексически освоенное слово понятно и употребимо в речи. Его ЛЗ входит в лексическую систему языка: может развивать производные значения, вступать в различные лексические группировки. Например: нем. der Maler- "живописец" рус. маляр - "рабочий по окраске помещений", перен. "плохой художник" Синонимы: художник, маляр, мазила Заимствованные слова обогащают синонимические ряды: простодушный - наивный уют - комфорт сочувствие - симпатия бегун - спринтер - стайер сила - энергия Такие синонимы, как правило, закрепляются за разными сферами функционирования языка. Шмелев: "Иноязычные слова, благодаря их меньшей отягощенности многозначностью, легче подвергаются терминологизации, обогащают синонимические ряды, передавая смысловые оттенки". Итак, подведем итоги. Заимствованными, по мнению Л.И. Крысина, считаются слова, отличающиеся следующими признаками:1. Графическая освоенность.
2. Фонетическая освоенность.
3. Грамматическая освоенность.
4. Словообразовательная активность слова.
5. Вхождение в лексическую систему языка.
6. Регулярное употребление в речи.
Фонетическая и грамматическая освоенность, словообразовательная активность - это свойства факультативные: мод[э]ль, тонн[э]ль; кофе, пальто, джемпер (нет производных). На фоне освоенной иноязычной лексики выделяются так называемые экзотизмы. Экзотизмы (от греч.. exotihos - чужой, иноземный) - это заимствованные слова, в значении которых выражаются отличительные черты общественной жизни, быта и нравов того или иного народа. Такие слова используются в научной, публицистической и художественной литературе при описании жизни того народа, который их создал. Так, в произведениях об Англии встречаются слова: палата общин, лейборист, лорд, мистер, сэр, пэр, джентльмен, милорд, клерк и пр. При описании жизни Германии употребляются слова рейхстаг, бундесвер, вермахт, рейхсвер, бундестаг. Специфические черты национальной жизни Франции характеризуют слова кюре, мосье, консьерж, мадам, мадмуазель, франк, сантим и пр.
Слова синьор, синьорита, тарантелла, гондола - итальянские экзотизмы. Авторы, которые пишут об Испании, употребляют слова тореадор, пикадор, матадор, кастаньеты, мантилья, дон, донна. Американскими экзотизмами являются слова гангстер, босс, доллар, бизнес; турецкими - султан, янычар, башибузуки, гарем, моджлис, аллах, Коран, минарет, мечеть. Японскими - самурай, гейша. Экзотизмами народов Средней Азии являются слова пиала, чайхана, кишлак, арык; слова джигит, кунак, аул, сакля, чурек, чинара, зурна, присущи народам Кавказа; слова парубок, гай, левада, барвинок представляют собой украинские экзотизмы. Есть в языке иноязычные слова и словосочетания, которые сохраняют свой иноязычный графический облик. Они как бы вкрапляются в русский текст. Их называют иноязычными вкраплениями или варваризмами. Например: alma mater - высшая школа (букв. - "мать-кормилица"). Tet-a-tet (фр.) - вдвоем Даже если такие слова записываются русскими буквами, они все равно ощущаются как иноязычные (ноу-хау).